999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郝玉清版英譯本《射雕英雄傳》中明晰化翻譯策略的應用

2018-09-18 07:34:38李莎周進琳
世界家苑 2018年9期

李莎 周進琳

摘 要:武俠小說具有濃厚的中國文化特色,翻譯是否能夠傳遞武俠小說的中國文化具有難度,但武俠小說并不是不可翻譯。《射雕英雄傳》第一次翻譯成英文,引起國內金庸迷和翻譯研究者的興趣。筆者初讀郝玉清英譯版文本,對比中英文文本試從明晰化角度對英文版翻譯進行分析。

關鍵詞:郝玉清;《射雕英雄傳》;明晰化

引言

2018年2月,由郝玉清翻譯的《射雕英雄傳》(Legends of the Condors Heroes)被英國麥克萊霍斯出版社出版。這是這本武俠小說第一次被翻譯成英文,金庸1994年在北大演講時曾說:“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當受歡迎,但翻譯成西方文字就不是很成功,因為西方人不易了解東方人的思想、情感、生活。”1

《射》的譯者英國女孩郝玉清(Anna Holmwood),來自于一個多元化的家庭。金庸一直是她想引入英國的以為中文作家。她認為中國的“俠”跟西方的文學傳統有聯結。豐富的翻譯經驗使得她更加想把《射》翻譯成英文,并且在她的英文版《射》中,她強調了“The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all.”,即“對于她的翻譯生涯來說,最大的損失莫過于不去翻譯這本小說”。

Blum-Kulkazuizao明晰化(explicitation)系統研究中提到:”譯者對原文的闡釋可能導致譯文比原文冗長,這種冗長正是由于譯文提高了銜接上的明晰化程度。“我國學者認為“明晰化不應只是愜意的語言銜接形式上的變化,還應包括意義上的明晰化轉換,即在譯文中增添有助于譯文讀者理解的明晰化表達,或者說將原文隱含信息明晰化于譯文,使意義更加明確、邏輯更加清晰。”2

文本分析:

在英文版的前言和序里面,譯者用英文簡要準確地交代了金兵入侵,淮河以南為南宋,江南自然環境富饒,然而南宋皇帝無能官員腐敗,武林人士秉承俠之大義,抵御金人入侵,救人民于水火之中。這里譯者對文化負載詞“江湖”、“武林”、“俠”都做出了讓人滿意的翻譯。譯文如下:

...maintained by a proud community of men and women who have trained for years in the martial arts.

They name themselves for symbolic landscape of rivers and lakes that is their home,the jianghu,or even the “martial forest”,the Wulin,both metaphors for their community.

...they lived by a moral code,called “xia”.3

這種異化的翻譯方法保留了源語的文化信息。為了更加清楚的使目的語讀者了解這幾個詞的文化內涵,作者對其進行了更詳細的解釋。原文中首先對“江湖兒女”做出了解釋 “a proud community of men and women”,“江湖”、“武林”、“俠”譯者都給讀者解釋了這些詞匯是采用了暗語的手法來指代江湖兒女的日常生活。

在英譯版書中也通過翻譯丘處機的話,清楚地向讀者揭示了兩位男主姓名的由來和含義:

Qiu Chuji.“For Master Guos child I suggest Guo Jing,meaning ‘Serenity,and for Master Yangs child,Yang Kang,meaning ‘Vitality.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang,when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.

丘處機微一沉吟,說道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,二哥的孩子叫作楊康,不論男女,都可用這兩個名字。”郭嘯天道:“好,道長的意思是叫他們不忘靖康之恥,要記得二帝被虜之辱。

經過對比,原文中兩位男主名字的含義是由郭嘯天指出的,郝玉清在翻譯的時候處理成由起名者丘處機自己說出,是為了使英文版上下文意合上更為連貫,因為在丘處機起名之后,后文緊接著講述丘處機取出兩柄短劍,將名字刻在短劍之上。這樣翻譯處理符合英語語言意合的習慣。再有,郝玉清是個很細心的翻譯,她在翻譯的時候考慮到了中西文化的差異,增加了原文沒有的內容,如Guo Jing,meaning ‘Serenity;Yang Kang,meaning “Vitality”。這樣的處理能夠讓目標語讀者了解漢語“靖”和“康”分別代表的意義。

小結

郝玉清英譯版《射雕英雄傳》,整個文本讀來很順暢,這與譯者巧妙的翻譯處理有很大的關系,對于文化內涵豐富難以理解的詞匯,譯者采用明晰化策略,細心加以解釋。明晰化翻譯策略的應用是武俠小說得以清晰地被翻譯且將其包含的文化內涵傳遞給目標語讀者的一種有效的方法。

參考文獻

[1]為了把《射雕英雄傳》譯成英文 這個英籍混血美女跑到西湖邊向拳師請教http://www.sohu.com/a/205368242_674934 2017-11-19 15:05

[2]盧晶晶 《雪山飛狐》英譯明晰化策略--兼論武俠小說翻譯之道 西安外國語大學學報 2014 Vol 22.No.1

[3]Hao Yuqing Legends of the Condor Heroes I----A Hero Born Maclehouse Press 201802

(作者單位:武警警官學院)

主站蜘蛛池模板: 久久精品视频亚洲| 欧美亚洲欧美区| www.日韩三级| 国产成人久久777777| 国产亚洲高清在线精品99| 国产成人禁片在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 欧美一级在线播放| a网站在线观看| 四虎精品黑人视频| 亚洲欧美色中文字幕| 一级香蕉视频在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产经典在线观看一区| 99激情网| 日本成人福利视频| 成人a免费α片在线视频网站| 三级毛片在线播放| 九月婷婷亚洲综合在线| 伊人久久婷婷五月综合97色| www欧美在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美日韩理论| 91毛片网| 久久国产精品国产自线拍| 热re99久久精品国99热| 伊人久久久久久久| 国产精彩视频在线观看| 美女免费黄网站| 99视频只有精品| 亚洲αv毛片| 欧美人与牲动交a欧美精品| 尤物成AV人片在线观看| 天天激情综合| 视频二区亚洲精品| 曰韩人妻一区二区三区| 国产精品吹潮在线观看中文| 欧美激情视频一区| 久久青草精品一区二区三区| 久久综合丝袜日本网| 91福利国产成人精品导航| 国内精品小视频在线| 亚洲永久精品ww47国产| 国产农村1级毛片| 久久精品国产一区二区小说| 欧美色99| yjizz国产在线视频网| 人妻丰满熟妇αv无码| 啊嗯不日本网站| 无码国产伊人| 国产一区亚洲一区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 日韩黄色在线| 欧洲熟妇精品视频| 色综合网址| 毛片免费在线| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 亚洲天堂自拍| 在线欧美日韩| 2022国产无码在线| 午夜小视频在线| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产激情国语对白普通话| 亚洲第一福利视频导航| AV无码无在线观看免费| 亚洲欧美人成电影在线观看| 99视频全部免费| 91口爆吞精国产对白第三集| 亚洲三级色| 国产成人一级| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日本成人福利视频| 久操中文在线| 欧美日本中文| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲乱码精品久久久久..| 9久久伊人精品综合| 国产高清在线观看91精品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片|