摘 要:對《共產(chǎn)黨宣言》的研究,應全面考察正文和序言兩個部分。但是,學者們一直側(cè)重于對正文的研究,而序言的內(nèi)容一直被忽視,其價值也往往遭受到種種質(zhì)疑。本文主要淺析七篇序言所蘊含的偉大品格,以期為更好地了解《共產(chǎn)黨宣言》及馬克思主義提供借鑒。
關鍵詞:《共產(chǎn)黨宣言》;七篇序言;偉大品格
1848年2月24日,馬克思和恩格斯合著的《共產(chǎn)黨宣言》以單行本方式在倫敦初次出版,這是第一部較為完整地論述馬克思科學社會主義基本原理的偉大著作,是國際共產(chǎn)主義運動的第一部綱領性文獻,也是馬克思主義誕生的標識。1872年——1893年,這21年間馬克思和恩格斯先后為《共產(chǎn)黨宣言》的德文、俄文、英文、波蘭文、意大利文版撰寫了不同版本的七篇序言。這七篇序言是馬恩依據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》誕生后21年間國際共產(chǎn)主義運動的實際運作情況對其所作的持續(xù)補充及修改。
一、充分肯定了翻譯者對宣言傳播所作的貢獻
我們在研究《宣言》及七篇序言的時候,不能忽視的是兢兢業(yè)業(yè)的翻譯者們。《宣言》之所以能的世界范圍內(nèi)的各名族和國家之間廣泛流傳同這些翻譯者們的無私奉獻是密切相關的。在這一點上,馬克思和恩格斯幾次在序文中提到,在字里行間透露著深深地贊許和感激之情。這也深刻地體現(xiàn)了馬克思和恩格斯謙虛的為人處事態(tài)度,尊重為共產(chǎn)主義事業(yè)奉獻的每一個人。馬克思和恩格斯在1872年德文版序文中,就提到了第一個英譯本的譯者海倫·麥克法林女士;在1882年俄文版序言中的首句就提到了巴枯寧,指出是他是第一個將《宣言》翻譯成了俄文的人;恩格斯在1888年英文版序言中談及了賽米爾·穆爾,并指出他是該版的翻譯者,在該版序言的最后,恩格斯談到因為序言篇幅短,所以序言中所提到的都是當時比較出名的翻譯者,還有眾多不為人所知的譯者也為《宣言》在世界范圍內(nèi)的傳播作出了一定的貢獻。由此可見,一部偉大的著作要在世界范圍內(nèi)得以廣泛傳播,既離不開原創(chuàng)作者的的功勞,也需要以上這些翻譯者尤其是優(yōu)秀翻譯者的努力。
此外,在瀏覽注釋的時候,我發(fā)現(xiàn)《宣言》第二個俄文版的譯者并不是維拉·查蘇利奇,而是普列漢諾夫。對于這一錯誤,恩格斯在1894的《〈論俄國的社會問題〉跋》中進行了徹底地糾正。這也充分體現(xiàn)了恩格斯寫作中始終堅持實事求是的科學態(tài)度。
二、以批判的精神和分析的眼光來學習七篇序言
在研讀《宣言》七篇序言的時候,我們必須把對這些序文的理解置于序文發(fā)表后的社會歷史背景中去,既不能對其全盤接受,也不能全盤否定。因此,堅持馬克思主義的科學的思維方法,堅持辯證的態(tài)度,批判的精神以及分析的眼光則是不可或缺的。在研究七篇序言中,我們需要掌握馬克思和恩格斯分析和解決現(xiàn)實問題所持有的立場、觀點和方法;同時,我們也應認識到馬克思和恩格斯他們的思想所具有的時代局限性,對于序言中的一些過時的結(jié)論,我們在透徹分析的同時,也不能過分強求馬克思和恩格斯思想的完全正確性。
三、對反面人物客觀而全面的認識
在如何認識一些反面人物的問題上,通過把握序言中馬恩對反面人物的描述,有助于我們?nèi)婵陀^地認識和評價這些反面人物。第一,對德國工人運動的機會主義者拉薩爾的認識。通過對1888年英文版序言的研讀,我們能夠更加準確的了解拉薩爾及其主義。在這篇序言中出,恩格斯一方面首先肯定了拉薩爾的同《宣言》一致的立場;同時他也批判性地指出,拉薩爾機會主義所主張的實現(xiàn)共產(chǎn)主義的手段或途徑則是比較低級的。顯而易見,在現(xiàn)有的資本主義國家進行簡單的改良是不可能建成共產(chǎn)主義的。第二,對巴枯寧的認識。恩格斯在1882年俄文版序言、1888 年英文版序言、1890 年德文版序言中,對巴枯寧為《宣言》的傳播所作的貢獻做出了肯定,并指出他是《宣言》俄文第一版的翻譯者。這有利于我們?nèi)娴亓私夂驼J識巴枯寧及其思想,一方面馬克思和恩格斯對他進行了強有力地批判,另一方面也肯定了他在積極地促進了《宣言》在沙皇俄國的廣泛傳播等方面的作用。
四、恩格斯為人與治學上的謙虛謹慎的精神
《宣言》七篇序文中有五篇是由恩格斯本人獨自撰寫的,即便在馬克思逝世后,他也從來與之爭功,相反,他為馬克思的逝世感到惋惜,心甘情愿地,在共產(chǎn)主義革命事業(yè)中無私奉獻。例如,在1883年德文版序言中,恩格斯指出,“這個基本思想完全是屬于馬克思一個人的。”又如,在《宣言》1888年英文版序言中,恩格斯寫道:“雖然是我們兩人共同的作品,但我認為自己有責任指出,構(gòu)成《宣言》核心的基本思想是屬于馬克思的。”再如,恩格斯在1883年德文版序言中說:“實際上,眾所皆知,《宣言》是馬恩兩人智慧的共同結(jié)晶。在這一點上,我們應當特別強調(diào)指出的是,即使在馬克思逝世之后,恩格斯依然堅持默默奉獻,甚至犧牲了自己的寫作時間來不求回報兢兢業(yè)業(yè)地整理馬克思的著作,使得馬克思的著作得以廣泛的傳播,成為經(jīng)典并流傳百世。在為共產(chǎn)主義事業(yè)奮斗中,恩格斯和馬克思結(jié)下了深厚真摯的革命友誼。恩格斯理所應當成為當前我國自然科學和社會科學界學者們學習的楷模。無論是自然科學的研究,還是人文社會科學的研究,我們應當毫不動搖地堅守學術上的道德底線,堅決反對并打擊剽竊侵吞他人研究成果的行為。
五、堅持老祖宗的基本精神
馬克思恩格斯為《共產(chǎn)黨宣言》寫的七篇不同語言版本的序文,為后繼的馬克思主義者提供了一個基本原則。這就是在理解和把握《共產(chǎn)黨宣言》基本思想和基本原理的時候,既要認識其普遍的適用性,堅定不移地堅持,又要因時因地制宜,同自己的國情緊密結(jié)合。然而,當時共產(chǎn)主義運動也并非一帆風順,而是遭受了嚴重的挫折與考驗。一方面,馬克思恩格斯逝世以后,一些披著工人階級政黨領袖外衣的人,在面對國際共產(chǎn)主義運動低潮的時候,他們喪失了信心,迷失了方向。另一方面,面對資本主義生產(chǎn)方式下所呈現(xiàn)的暫時的“繁榮景象”,他們妥協(xié)退讓,質(zhì)疑社會主義和共產(chǎn)主義事業(yè),甚至宣稱“馬克思主義過時了”,有的還要修改和“批判”馬克思主義。而在今天,那些披著馬克思主義外衣的人,要么以《共產(chǎn)黨宣言》的基本內(nèi)容和觀點不適用于當今的社會為借口,要么以贊揚社會黨的所謂“成就”為借口,提出并宣揚所謂“只有民主社會主義才能救中國”的口號,公開反對甚至詆毀《共產(chǎn)黨宣言》的基本原理。但最終,他們也并未創(chuàng)新什么新觀念,其實也只是對歷代修正主義和機會主義作了一些細微末節(jié)的修改。
中國共產(chǎn)黨一直強調(diào)的加強黨的建設,純潔黨的隊伍,這就必然對黨員干部的馬克思主義的理論修養(yǎng)提出了高的要求。真正的共產(chǎn)黨員、馬克思主義者是永遠不能離開《共產(chǎn)黨宣言》的。因此,廣大黨員干部不僅要學習中央的有關文件及國家領導人的重要講話等等,還必須要回歸經(jīng)典,結(jié)合當時的時代背景,研讀馬克思恩格斯、列寧、毛澤東等的著作,堅持正確的立場、觀點、態(tài)度和方法。唯有理論根底扎實了,才能從根本上保持中國特色社會主義的共同理想和共產(chǎn)主義的真信仰,也才會在實際的工作中予以貫徹落實。
參考文獻
[1]《馬克思恩格斯選集》第 1 卷[M].北京:人民出版社,1995.
[2]李真.馬克思恩格斯的七篇序言對《共產(chǎn)黨宣言》基本原理的堅持和發(fā)展[J].思想理論教育導刊,2008(2).
[3]崔忠菲.淺談《共產(chǎn)黨宣言》七篇序言的時代性和地域性[J].理論探索,2010(4).
作者簡介
宋淋淋(1994-),女,四川廣元人,碩士研究生。
(作者單位:電子科技大學馬克思主義學院)