王群
摘要:希臘地處東西方文明的交匯處,在頻繁的文化交流中擁有悠久歷史的希臘語與眾多語言相互影響互相借鑒,從古埃及語、拉丁語、波斯語、阿拉伯語、希伯來語、英語、法語、意大利語、德語、俄語、斯拉夫語、阿爾巴尼亞與、西班牙語、印地語、漢語、日語等語言借入了許多詞素和詞匯。現代希臘語中的外來詞類型可分為音譯詞、半音半意詞和意譯詞,其中反借是希臘語外來詞借入過程中的一種特別現象。
關鍵詞:希臘語 外來詞 類型
中圖分類號:H313 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)10-0086-03
希臘地處亞歐大陸交匯處,東西方文化在此不斷碰撞融合。希臘語作為其文化的載體,至今三千年來深受各種外來文化的影響,這些影響在語言上的體現則是一系列借用的外來詞。語言不是孤立存在、相互隔離的,而是隨著社會和文化的接觸交流而相互滲透影響的。語言的相互借用是文化交流的必然結果,也是語言發展演變的必要因素。下面筆者將具體分析現代希臘語中的外來詞借入現象。
一、外來詞的定義及借入的類型
外來詞,簡單來說,就是音與義都借自外語的詞。它是指在詞義源自外語中某詞的前提下,語音和形式上全部或部分借入該外語詞。詞匯的借入方式分為三類:
(1)純借入,指直接從外語引進的詞,詞素是輸入的,音位無替代。
(2)混合借入,指既有輸入又有替代,將某種語言的形式和外語借來的成分組合在一起構成復合詞或短語。
(3)意譯借入或仿借入,指借用外語詞的語義,卻用某種語言原有的形式來構詞,從而具有完全的詞素替代。
二、現代希臘語中的外來詞類型
(一)音譯詞
指完整地從外語中借入詞語的音和義,按照外語詞的發音用希臘語字母拼寫而成的詞。這類詞以名詞為主,當詞尾不是常見的現代希臘語詞尾構成時,一般為中性詞,單數和復數形式相同,在屬格上沒有變化,比如:
τ?νι?(網球)<(英語) tennis
σπορ(運動)<(英語) sport
κασκ?λ(圍巾)<(法語)cache-col
στιλ(風格)<(法語)style
Βερμο?τ(味美思酒)<(德語)Wermut
μαμμο?θ(長毛象)<(俄語)mamont
Φαρα?(法老)<(埃及語)Pharaon
Σ?ββατο(星期六)<(希伯來語)shabbāth
Ισλ?μ(伊斯蘭群體)<(阿拉伯語)islam
此外也有一些形容詞如ροζ(玫瑰紅的)<(法語)rose,μοβ(紫色的)<(法語)mauve和γκρι(灰色的)<(法語)gris,以及某些嘆詞如αχ<(土耳其語)ah!。[1]
(二)半音半意詞
指部分借入外語詞的音位和詞素,但根據現代希臘語的構詞規則構造的新詞。這類的外來詞中有大量的以希臘語動詞詞尾-ω結尾的動詞,在實際運用中遵守現代希臘語動詞變位的相關規則,如σερβ?ρω καβγ??(爭吵) 借自意大利語的名詞: β?ρκα(船) 借自希伯來語的名詞: μ?να(媽媽)< mān,σαταν??(撒旦) 借自拉丁語和意大利語的形容詞?σπρο? (白色的) 此外在現代希臘語中還有一個有趣的借詞現象:反借(αντιδανεισμ??/reborrowing)。反借是指一個詞語的某種古文形式被外語借用后經過一段時間再從外語中借用回來。[2]它是各種文化互相交流融合的結果,在其他諸如法語、英語及漢語中都有這個現象。希臘語的反借現象之所以特別,是因為古希臘語在其悠久的演變歷史中影響了眾多的語言,很多的反借詞是經過兩種、三種甚至四種外語的借用后才反借回希臘語。筆者將這類反借詞歸類于半音半意詞,如λ?μπα(燈),古希臘語中便有Λαμπ??(火、光明),之后這個詞先后被借用到拉丁語(lampada)和法語(lamp)中,最后反借回希臘語。這樣的例子還有: διφθ?ρα(古希)>defter(阿拉伯語)>defter/tefter(土耳其語)>τεφτ?ρι(現希/筆記簿) αποθ?κη(古希)>apotheca(拉丁語)>bottega(意語)>boutique(法語)>μπουτ?κ(現希/成衣店) 希臘語詞素如-ισμ??,-ιστ??,-λογ?α,-λ?γο?等被其他外語借用后構造了許多科學、藝術及技術類的新詞,隨著時代的發展,當這些詞反借回現代希臘語時,這些詞素原本的形式會得到復原,比如從法語、英語和漢語中反借回來的某些半音半意詞: ρομαντισμ??(浪漫主義)
Κομμουνιστ??(共產主義者) Ταο?σμ??(道教)< tao (漢語) σεξολογ?α(性學) (三)意譯詞 指將一個外語詞的語義引入后,完全按照希臘語的構詞規則和表達習慣構造的新詞或詞組。這樣的構詞法可以分為兩種:一種是直譯法,將外語詞的詞素拆分進行翻譯再合成為新的外來詞,如skyscraper(摩天大樓)中sky翻成ουραν??,scraper翻成ξ?στη?,于是希臘語中的“摩天大樓”表示為ουρανοξ?στη?,簡單直白。按照這樣的方法構造的新詞還有ιστοσελ?δα(ιστ??網/σελ?δα頁面) - web page, ?ρευνα αγορ??(?ρευνα調查/αγορ?市場) - market research(市場調查),αστρονα?τη?(?στρο星星/να?τη?船員) - astronaut(宇航員),διαστημ?πλοιο(δι?στημα空間/πλο?ο船) - spacecraft(宇宙飛船),φεγγαρ?πιτα(φεγγ?ρι月亮/π?τα餅) - moon cake(月餅),ρυζ?χαρτο(ρ?ζι米/χαρτ?紙) - papier de riz(米紙),等等。[3] 另一種是間接翻譯法,即根據外來詞的含義用希臘語的單詞或詞根創造出新詞,如computer –ηλεκτρονικ?? υπολογιστ??(電子計算器),air conditioner - κλιματιστικ?(空調),ambulance - ασθενοφ?ρο(救護車),internet - διαδ?κτυο(網絡),information science - πληροφορικ?(信息科學),等等。 三、現代希臘語外來詞的來源 (一)向東方語言的借用 古希臘人很早便與西亞沿海及北非地區的居民有密切的經濟往來。在亞歷山大東征后,希臘文明與更多的東方文明發生碰撞,古希臘語從古埃及語、波斯語、閃米特語及希伯來語中借用了一些詞匯,但后來大部分詞語的發音及拼寫已經完全融入于希臘語中。[4] 從1453年君士坦丁堡陷落到1821年希臘獨立起義,希臘被土耳其帝國占領統治了近四百年時間,希臘語深受土耳其語的影響:在詞素借入方面,土耳其語中的三個詞素被借用到現代希臘語中并沿用至今,這三個詞素分別是-λη?<-li(παραλ??、μερακλ??、μουστακαλ??),-τζη?<-ci(τενεκετζ??、ταξιτζ??、κουλουρτζ??)和-λ?κι<-lik(χαρτζιλ?κι、δασκαλ?κι);在詞語借入方面,現代希臘語中源自土耳其語的外來名詞非常多,主要集中在烹飪(κεφτ??、μεζ??、κεμπ?π、γιαλαντζ?)、服飾(γιακ??、τσ?πη)、日用品(σ?μπα、σοφ??、ντιβ?νι、φλιτζ?νι、καπ?κι、τσ?ντα、τσακμ?κι)和人物描寫(μαν?βη?、τσοπ?νο?、μπεκρ??、νταντ?、καραβαν??、μουσαφ?ρη?、νταβατζ??)方面。此外還有很多借用的形容詞(γρουσο?ζη?、γκαντ?μη?、καβγατζ??、λεβ?ντη?、μερακλ??、τσαμπατζ??)、動詞(γιουχ?ρω、ζορ?ζω、καβγαδ?ζω)和副詞(βερεσ?、τουρλο?-τουρλο?、φαρσ?、φιρ?-φιρ?)。 現代希臘語中還有少量借自波斯語和阿拉伯語的外來詞,有一些在拜占庭時期便已被借入到希臘語中,如δρ?μι、ζ?ρι、καραβ?νι(來自阿拉伯語)/αγγαρε?α、ταφτ??(來自波斯語)。其他的外來詞則是后來多通過土耳其語或其他歐洲語言再借入到希臘語中,如παπο?τσι(鞋子)<(土耳其語)papu?<(波斯語)pabu?,μαγαζ?(商店)<(威尼斯語)magazin<(阿拉伯語)mahāzin,ζεν?θ (天頂)< (法語)zénith<(西班牙語)cenit<(阿拉伯語)semt-(ar-ra?s)。此外借自波斯語的外來詞還有τραχαν??、αχο?ρι、ντιβ?νι、μπ?λικο?,等等;借自阿拉伯的外來詞還有αλκαλικ??,μιναρ??,τσ?φλι,παζ?ρι,等等。 其他與現代希臘語有借用關系的東方語言有希伯來語、印地語、漢語和日語。借自希伯來語的外來詞主要是關于宗教或人名,如Σ?ββατο(周六),σαταν??(撒旦),αμ?ν(阿門),Ιω?ννη?,Μαρ?α,等等;借自印地語的外來詞有γι?κα(瑜伽),ζο?γκλα(叢林),παγ?δα(佛塔),πιτζ?μα(睡衣)等;借自漢語的音譯外來詞有τσ?ι(茶),μανδαρ?νο?(中國官員)等;借自日語的音譯外來詞有κιμον?(和服),χαρακ?ρι(切腹自殺)等。 (二)向西方語言的借用 希臘文明是歐洲文明的源頭,希臘語與其他歐洲語言一直有相互影響相互借用的關系。早在公元前2世紀時,羅馬帝國征服了希臘,拉丁語直到公元6世紀都是作為羅馬帝國的官方語言(西羅馬帝國于476年滅亡),對希臘語有著深遠的影響。在詞素借入方面,希臘語從拉丁語中借用了多種詞尾并沿用至今:-?το? (Latin. -atus),如πιπερ?το?、καρυδ?το?;-?ριο? (Latin. -arius ),如βιβλιοθηκ?ριο?、σχολ?ριο?;-?σιο? (Latin. -ensis),如βουν?σιο?、καμπ?σιο?; -πουλο (Latin. –ullus,如αρχοντ?πουλο。在詞匯借入上,拉丁語的很多名詞被借用到希臘語中,主要集中在月份(Ιανου?ριο?, Φεβρου?ριο?等)、軍事政治(πρ?γικπα?、καγκελ?ριο?、κ?στρο、φουσ?το)、日常生活用詞(κο?πα、καν?τα、κουρτ?να、σκ?λα、π?ρτα)、食品(μαρο?λι、γαρδο?μπα、μο?στο?)及寫作用品(κ?δικα?、π?να、μεμβρ?νη)等方面。[5]
從15世紀到19世紀的土耳其帝國統治期間,與希臘語頻繁接觸的西方語言主要是威尼斯語。威尼斯帝國在瓜分拜占庭土地時占據了愛奧尼亞海和愛琴海的諸多島嶼,因其強大的海軍力量一度成為地中海霸主。希臘語從威尼斯語中借用了一些航海用詞,如αρμ?δα(艦隊),π?ρτο(港口)等。
希臘與意大利作為領邦,兩國的經濟、政治、文化聯系源遠流長。在16世紀意大利文化復興時期便有許多希臘的知識分子前往意大利學習,文化交流一直延續至今。希臘語從意大利語中借用了大量的詞匯,涉及的范圍非常廣,主要集中在藝術時尚(β?ρδο?、βι?λα、κομπαν?α、φο?γκα等)、航運(κ?βο?、πουν?ντη?、αμπ?ρα、καναβ?τσο等)、食物(κρ?μα、π?στα、σαλ?τα、σαλ?μι、πατ?τα等)、親屬關系(κουνι?δο?、κουμπ?ρο?)、職業名稱(μπαρμπ?ρη?、μαραγκ??、πιλ?το?),等等。
希臘與法國的交流主要是在1789年法國革命之后,希臘有識之士學習法國的革命精神和自由思想,為希臘的獨立起義做準備。19世紀法語是當時國際社會的主流語言,新成立的希臘王國為了政治和文化交流的需要,從法語借入了許多詞匯。[6]此外,當時希臘上層社會流行說法語,直到20世紀50年代學校教授的第二外語也只有法語,因此直到現在仍能在希臘語中看到數量眾多的借自法語的外來詞。首先法語中的很多詞尾被借用到希臘語中,如-εξ<-ex(ντο?μπλεξ、τ?λεξ),-ερ?/ρ?α<-erie(γαλαρ?α、καφετερ?α、ουζερ?、γκαλερ?),-?ρα<-ier(καφετι?ρα、κρουαζι?ρα),-?<-é(ντεφορμ?、παν?),-?ζ<-age(γκαρ?ζ、ρεπορτ?ζ、τατου?ζ),-?ρ<-eur(μασ?ρ、σκι?ρ),-?νη/?να<-ine(βιταμ?νη、βιτρ?να),-?το<-et(μπαλ?το、μπουκ?το),-?τα<-ette(βιολ?τα、ετικ?τα、τουαλ?τα),等等。其次在詞匯借入上主要集中在服飾用詞(ζακ?τα、καμπαρντ?να、μαγι?、ταγ?ρ、καρ?)、裝飾(αμπαζο?ρ、σαλ?νι)、顏色(μπλε、καφ?、μπορντ?、ροζ)、藝術(βεντ?τα、αφ?σα、κολ?ζ、μπαλ?ντα、ντοκιμαντ?ρ)、運動(μποξ?ρ、σκι)、烹飪(εκλ?ρ、κρ?πα)及技術(καλοριφ?ρ、κοντ?ρ、μοτ?ρ)等方面。
在18世紀末期就有英國的旅行家探訪土耳其統治下的希臘,在1821年希臘獨立起義時還有不少親希臘的英國人提供援助,如詩人拜倫。不過到了20世紀初英語才真正對希臘語產生影響,一是英國作為工業革命和經濟發展的楷模,二是越來越多的希臘人移民至美國。二戰后美國移民潮愈加洶涌,英語也漸漸成為世界的通用語言,在科學技術發展、文化融合及思想交流的過程中,希臘語不可避免地與英語頻繁接觸,要么直接借用英語詞匯,要么通過英語借用其他外語的詞匯,時至今日這樣的借用過程仍在持續。借自英語的外來詞幾乎涵蓋了社會活動的方方面面,如經濟(ντιο?τι φρι、κομβ?ι、κοντ?ινερ、φεριμπ?τ)、技術(ερ κοντ?σιον、κ?μερα)、時尚(μ?νι、ν?ιλον、πουλ?βερ、τζ?κετ、σορτ)、藝術(?λμπουμ、θρ?λερ)、運動(β?λε?、γκολ、π?λο)、烹飪(γκρ?ιπ φρουτ、γκριλ、κ?τσαπ)、社會(σο?περμαν、χο?λιγκαν),等等。此外希臘語還用直譯法從英語中借用了很多固定短語,如αγ?νε? καλ?? θελ?σεω? 希臘語還從以下歐洲語言中借入了各種詞匯: 俄語:μαζο?τ(原油)、μπολσεβ?κο?(布爾什維克)、τσ?ρο?(沙皇)、φρ?ξια(派別),等等。 德語:βερμο?τ、τσ?γκο?、τ?λιρο、μ?ρκο、μπ?ντα。 波蘭語:μαζο?ρκα(瑪祖卡舞),π?λκα(波爾卡舞)。 斯拉夫語:β?λτο?、γκλ?βα、καμπο?ρη?、καρβ?λι、κ?ρα。 西班牙語:καν?βαλο?、μαλαγ?να、παρ?α、πλατ?να、ταγκ?。 葡萄牙語:κ?μπρα(眼睛蛇)。 阿爾巴尼亞語:γο?βα、καλαμπ?κι、κοκορ?τσι、μπαμπεσι?、μπ?σα。 羅馬尼亞語:βελ?ντζα、γκαβ??、κοκ?να、λαο?το、τραγι?σκα。 外來詞借入豐富了希臘語的詞匯,幫助希臘人民了解世界的最新變化和其他國家的文化。當今世界科學技術日新月異,各種專業詞匯的借入,能在一定程度上促進希臘的科學和社會發展,使得國家間的經濟文化交流更加便利。此外,外來詞的意譯借入在某種程度上賦予了希臘語新的語義和活力,構造出更多的希臘語新詞,促進了希臘語自身的更新和發展。 參考文獻: [1]Γε?ργιο? Μπαμπινι?τη?. Ετυμολογικ? Λεξικ? τη? Ν?α? Ελληνικ?? Γλ?σσα?[M].Αθ?να: Κ?ντρο Λεξικολογ?α?,2004. [2]Α.Ανανστασι?δη?-Συμεων?δη?.Νεολογικ?? δανεισμ?? τη? Νεοελληνικ??[M].Θεσσαλον?κη:Εκδ. Εστ?α,1994. [3]Δημ?τρη? Απ.Ρητ??. Ξ?νε? λ?ξει? στη γλ?σσα μα?[M].Αθ?να:Φιλολογικ?? Εκδ?σει?,2003. [4]Σωφρ?νη? Χατζησαββ?δη?. Η ελληνικ? γλ?σσα μεταξ? Ανατολ?? και Δ?ση? [Α].Θεσσαλον?κη:Μελ?τε? για την Ελληνικ? Γλ?σσα,1998. [5]Αθαν?σιο? Θ.Σκουρτ??. Λεξικ? ξεν?φερτων λ?ξεων στην ελληνικ? γλ?σσα[M].Αθ?να:Εκδ. Π?ρινο? Κ?σμο?,1988. [6]Γε?ργιο? Π. Αργυρι?δη?. Νεοελληνικ? Γλ?σσα[M].Θεσσαλον?κη:Εκδ. Αδελφ?ν Κυριακ?δη,1990. 責任編輯:楊國棟