胡赟(湖南工藝美術職業學院,湖南 益陽 413000)
翻譯有廣義與狹義之分。廣義的翻譯包括語言與語言、方言與民族共同語、方言與方言、古語和現代語、語言與非語言(符號、數碼、體態語等)之間的信息轉換。這個概念的外延是相當寬泛的,它包括不同語言間的翻譯、語言變體間的翻譯和語言與其他交際符號的轉換等。廣義的翻譯主要強調“基本信息”的轉換,不強調“完全的忠實”。廣義的翻譯也稱作“符際擁譯”(inter-semiotic translation)。
狹義的翻譯一般是指“語際翻譯”(interlingua translation),亦即用一種語言符號解釋另一種語言諸如英譯漢、漢譯英、法譯英等不同語言之間進行的翻譯。狹義的翻譯是一種語言活動,“是把一種語言表達的思維內容忠實地用另一種語言表達出來的語言活動。”這個定義強調“翻譯是一種語言活動”,確定了狹義翻譯的性質,表明它是人類多種交際方式中語言交際的溝通。
英漢翻譯就是把英語所表達的思維內容忠實地用漢語表達出來的語言活動,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程。
關于翻譯的分類,可以從不同角度進行劃分。
(一)按照工作方式,翻譯可分為口譯(interpretation)、筆譯(translation)、機器翻譯(machine-translation)和機助翻譯(machine-aided translation)。口譯又可分為連續翻譯和同聲傳譯(consecutive translation and simultaneous translation)。機器翻譯是現代語言學和現代智能科學相結合的產物,可望在某些領域替代人工翻譯。
(二)根據內容題材,翻譯可分為文學翻譯(literary translation)和實用翻譯(pragmatic translation)。文學翻譯包括詩歌、小說、戲劇、散文以及其他文學作品的翻譯,著重情感內容、修辭特征以及文體風格的傳達;而實用翻譯包括科技資料、公文、商務或其他資料的翻譯,強調實際內容的表達。
(三)根據處理方式,翻譯可分為全譯、摘譯、縮譯、節譯和編譯等。
(四)根據所涉及的兩種代碼的性質,翻譯可分為語內翻譯(intra-lingual translation)、語際翻譯(inter-lingual translation)和符際翻譯(inter-semiotic translation)等。
(五)根據所涉及的語言,翻譯可分為外語譯成母語和母語譯成外語等,如英譯漢、漢譯英。
除了以上所列幾種劃分方法之外,在實際運用中還有許多具體的分類法,這里不一一贅述。
近幾年,在翻譯教學這一方面存在一些不盡如人意之處,全國各高校都在擴大招生規模,造成班級人數多而又英語基礎參差不齊,很難做到因材施教。用多媒體計算機進行英語教學可以彌補以上的不足。計算機輔助外語教學改變了傳統的“課堂”概念,不論是計算機房,還是學生宿舍,甚至家中都可成為課堂的一部分。課堂不再是教學唯一的地方,而是教學的一個有機組成部分,英語教學也不再是完全的集體行為,而成為個體獨立的行為。計算機輔助外語教學既保持了傳統特色,又可以發揮軟件便于管理、升級方便的特點,使外語教學能夠隨社會和現實的變化發展,從而更能接近社會實際,以便更為全面地提高學生運用語言的實際能力。計算機輔助外語教學還改變了“教師”的概念。不僅課堂上講授的是教師,一臺電腦、一個軟件都可以成為英語學習者的教師,外語教師可以在網上隨時為您解決外語疑難問題。計算機輔助外語教學軟件還可以取代教師工作中純粹機械性的勞動,使教師更為有效地進行面對面教學活動,從而做到因材施教,使教學過程更富有成效。
由于外語教師在計算機技術方面較為薄弱,以及如何將外語教學課件和外語教學相結合才能提高外語教學效率都存在不少問題。以下就多媒體與公共英語教學的個體化問題進行討論。
信息技術的飛速發展,正在不斷使大學公共外語的教學內容、教學手段、教學方法和教學考核等方面發生根本性的變化。首先,多媒體語言教學將改變傳統的教學理念和教學方法。在傳統的英語教學當中,教師是課堂的主導者,學生被動地聽講,知識的傳授是單方面的灌輸。這樣的教學模式下培養的學生缺乏學習主動性、創造性和實踐能力,實際應用語言的能力提高很慢,跟不上時代迅速發展的步伐。多媒體語言教學從根本上改變了傳統的英語教學模式,它標志著一整套全新的教學思路和方式,打破了傳統的以教師和課堂為主體的“固定”教學思維模式,將教學變成了一個動態過程,突破了時空局限,將會給傳統的英語語言教學帶來巨大的變化。
傳統的課堂教學以教為主,學生只是被動地聽講,機械地做筆記。多媒體課堂教學追求教與學的合作化,以講引導思維,以講激發感情,并賦予學生學習的主動性。變學生的“被動聽講”為“主動學習”,由“要我學”轉變為“我要學”。傳統教學的班級授課方式使學生缺乏與教師之間、與同學之間的交流與協作;多媒體網絡式教學則提供了師生之間交流、學生之間協作的機會和條件。基于多媒體教學的眾多優勢,我們可以考慮在不改變原有文字教材的基礎上,結合使用多媒體課件和多媒體網絡。
多媒體教學課件和軟件已成為翻譯教學的各種技術手段中最新、最有效的輔助教學手段,將多媒體引入翻譯教學課堂也已成為近年來教育界關注的一個熱點問題。就外語教學媒體而言,多種媒體機助將有助于提高教學效果,尤其是模擬現實和提供語言應用的環境將使外語教學事半功倍。多媒體外語教學使用了媒體信息、音頻信息、視頻信息、遠程數字信息等,提供了用于外語教學的全部媒體。外語語言教學需要記錄和重播聲音,需要提供實景的播放,需要語言、文字、情景同步提供給學習者,需要語音的矯正、領讀,需要語法檢查、拼寫校對等功能。新一代計算機外語教學軟件基本上提供了以上的所有功能。通過計算機網絡還可以實現外語遠程教學。