呂拾元
摘要:當前對外文化交流蓬勃發展,蒙古族文化是中華民族文化的重要組成部分。蒙古族文化的外宣不但有利于國際友好人士了解蒙古族人民,而且也有利于促進蒙古族地區的經濟發展。本文從目的論視角出發,探討分析了蒙古族文化的翻譯策略,以期更好地傳播蒙古族文化。
關鍵詞:蒙古族文化;目的論;翻譯策略
近年來隨著世界經濟一體化進程的日漸加快,中國與世界各國之間的文化交流也在不斷擴大。我國是一個擁有56個民族的多民族國家,少數民族文化是我國非物質文化的珍貴遺產。蒙古族是我國北方的一個重要少數民族,在長期的歷史發展中,由于不同的社會環境、生活方式和價值觀念等,蒙古族形成了自己獨特的草原文化。要使蒙古族文化走向世界,翻譯在其中起著不可替代的作用,翻譯質量的好壞,不但關系到蒙古族文化的傳播與擴大,而且也影響到蒙族地區的旅游業及整個經濟的發展。本文擬從目的論角度來初步探討蒙古族文化的翻譯策略。
一、目的論的釋義
翻譯目的論(Skopos Theory)是德國功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀70年代興起于德國,由翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾創立。該理論認為,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾--譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。目的論還強調,翻譯中的最高法則應該是目的法則,也就是說,翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。因此在蒙古族文化外宣翻譯中,譯者應以目的論為指導,充分兼顧譯文的受眾及其目的,進而選擇恰當的翻譯策略。
二、蒙古族文化的英譯策略
關于蒙古族文化的翻譯策略有多種,下面選擇幾種最常用的策略來加以探討。
(一)音譯
音譯是按照源語的發音在目的語找相近發音內容的翻譯策略。對于源語中具有特色文化的詞,在目標語中找不到對應的詞來翻譯,這時就采用音譯策略。音譯在蒙古族文化翻譯中起著重要的作用。蒙古族文化中的人名和地名常使用單純的音譯。如蒙古族名字“畢力格”、“道爾吉”等,譯成英文為“Biligee”,“Dorji”等,而不是直接用漢語拼音表達為“Bilige”和“Daoerji”等;地名“呼和浩特”、“鄂爾多斯”等,譯成英文為“Huhhote”,“Ordos”等,而不是用漢語拼音表達為“Huhehaote”,“Eerduosi”等,從而很好地保留了蒙古族的文化因素。蒙古族文化中還有一些特色詞翻譯時,需要音譯加注。如“蘇勒德”是指古代蒙古人進行作戰指揮的器具,譯成英文不是Sulede,而是Sulde,the commanding instrument in ancient wars。如不加上解釋,英文讀者就會不知所云。
(二)直譯
直譯是一種既保留原文的思想內容,又保持原文表達形式的翻譯策略。其重點是文化信息的準確傳遞。蒙古族的行政區通常被劃分成“盟”、“翼”和“旗”,它們對應的英文名稱分別為“league”,”wing”“banner”。蒙古族典型的食物“手把肉”,翻譯成英文為“hand-held mutton”,這一譯文不但反映出他們愛吃的肉的種類,而且也表達出他們獨特的吃法。蒙古族有代表性的三大舞蹈為“盅碗舞”、“筷子舞”和“安代舞”,譯成英文分別為“the Cups and Bowls Dance”,“the Chopsticks Dance”和“the Andai Dance”。借助直譯手段,蒙古族的特有文化得到了真正的傳播。
(三)意譯
意譯是指把原文的大意用目標語重新表達出來的翻譯策略。意譯不是逐字逐句的翻譯,意譯更加注重句子的內涵文化信息的傳遞。如蒙古族諺語“眼睛里的沙子,牙縫里的肉”,如直譯為“the dust in the eyes,the meat between the teeth”,英語讀者會感到迷惑不解。實際上,這里的“沙子”和“肉”是指一個人成長中或事情發展中所遇到的障礙。所以這句應該譯為“To get in the way”。這樣才能把真正的寓意表達出來。再如蒙古族人的“八白室”應該意譯為“Eight White Tabernacles”,而不是“Eight White Rooms”,因為“八白室”是指成吉思汗陵室的八座白色宮帳,不是字面上所指的房間。Tabernacle 一詞含有“禮拜堂”、“神龕”之意,這正好體現了“八白室”在蒙族人心中的圣潔之地。
三、結語
蒙古族文化是我國少數民族文化寶庫中的一顆明珠,千百年來蒙古族所形成的獨特的草原文化,內容涉獵廣泛、含義深刻。只有在翻譯目的論的指導下,選擇恰當的翻譯策略,才能弘揚蒙古族的優秀文化,促進蒙古族文化走向世界。
參考文獻:
[1]白常山,楊麗娟.文化翻譯觀視域下蒙古族諺語的英譯與研究[J].內蒙古民族大學學報(社會科學版),2018(1):20-25.
[2]陳亞杰,王新.目的論視角下的少數民族特色詞匯翻譯---以蒙古族特色詞為例[J].中國翻譯,2011(4):79--81.
[3]辛鵬龍.成吉思汗陵[M].吉林出版集團有限責任公司,2010.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.