999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《駱駝祥子》三個英譯本比較

2018-09-14 10:55:22張曉巖
北方文學 2018年18期

張曉巖

摘要:《駱駝祥子》是老舍先生的代表作之一,1945年其英譯本在美國出版,使老舍成為具有世界影響力中國作家。本篇論文以《駱駝祥子》3個英譯本為研究對象,介紹譯文文本特點,分析三位譯者的用詞、句法,以及譯文的忠實程度。

關鍵詞:《駱駝祥子》英譯本;譯文分析;忠實程度

書名翻譯

書中寫到“我們所要介紹的祥子,不是駱駝,因為‘駱駝只是個外號”(第一章)“駱駝——在口內負重慣了的——是走不快的。不但是走的慢,還需極小心的慢走,駱駝怕滑;一汪水,一片泥兒,都可以教他們劈了腿,或折扭了膝。駱駝的價值全在四條腿上;腿一完,全完!”(第三章)老舍將祥子比喻成駱駝,不單是因為祥子和駱駝一樣,能吃苦耐勞,還因為祥子有著駱駝的脆弱性。

施曉菁選擇異化,遵從原文,譯為Camel Xiangzi。Evan King選擇歸化,改譯為Rickshaw Boy卻無法表達原著書名的深層含義。Jean M James選擇歸化異化相結合,Rickshaw;the novel Lo-t`o Hiang Tzu,但Lo-t`o不符合讀者語言習慣。

人名翻譯

人名通常內涵豐富,表示長輩對晚輩的希冀,家長對孩子的祝愿。“祥”多表示吉利,如“祥和”“祥云”“祥瑞”。“祥子”這個名字也表達了一種美好的祝愿,但現實生活卻充滿痛苦、絕望。美國翻譯家Evan King將“祥子”譯成了“Happy Boy”。相對于其他翻譯版本的Xiangzi 或Hiang Tzu,Happy Boy更像是一個昵稱,外號,同時也有諷刺的效果。

譯文分析

原文:呷了口湯,覺得惡心,在口中含了半天,勉強的咽下去;不再想喝……他知道自己又有了命。

Evan King:The first mouthful of the soup made him sick…He knew that from familiar sound that he had come back to life.

與其他譯者不同,Evan King在翻譯“他知道自己又有了命”時運用了增譯的方法,“聽到這熟悉的打嗝聲,他知道自己又有了命。”從語言表達及文化內涵上,中國讀者能夠理解原文,可對母語非中文的讀者來說原文意思不連貫,此處的增譯能夠彌補文化差異,以便于理解。

施曉菁:The first sip made him want to retch and he kept the liquid in his mouth for some time before finally forcing himself to swallow it.He didnt feel like having any more…At that he knew he was going to survive.

Liquid僅指液體,譯者將湯譯為“liquid”顯然不夠準確。Retch意為“干嘔”,“發出聲音,做出動作,就像在嘔吐一樣,但其實沒有”,與“sick”相比,將“惡心”譯為“retch”并不十分恰當。

譯者將“又有了命”譯成“going to survive”。原文中祥子死里逃生,吃過一碗餛飩后,他感到自己重新活了過來,他要重新開始。“survive”意為continue to live or exist,繼續活下去,并不能體現原文“重生”這一內涵。

Jean M James:He took a mouthful and felt nauseated,but held the soup in his mouth awhile…He knew he was still had life in him.

相較于sick,nauseate不夠口語話,并且有厭惡的意思,包含貶義,用此處并不十分恰當。

原文:雖然被兵們拉去不多的日子,到現在一想,一切都像個噩夢。這個噩夢使他老了許多,好像忽然的一氣增了好幾歲。

Evan King:Although the soldiers had not held him for long,it all seemed a nightmare now-a nightmare that had made him much older,as if he had suddenly and in one breath added many years to his age.

譯者將“拉”譯為“held(hold)”解釋為“監禁,拘留”或“控制”。根據原文內容祥子當時正在拉客,是被突然出現的兵捉走,Hold表達了祥子因為被“囚困”的意思,但卻沒有體現出動詞“拉”所表現出的突然性。

“一氣”譯為“suddenly and in one breath”稍顯啰嗦,suddenly和in one breath意思相同,重復可能是為了尊重原文的字面同時又加以解釋。

施曉菁:Though he had not spend many days with troops,it already seemed like a nightmare,a night mare which had aged him considerably,as if over night he had added years to his age.

從內容上看,spend day with并無法表示祥子是被迫、非自愿去的部隊,并且也無法表示在部隊的日子所遭遇的種種。

“一氣”譯為“overnight”,釋義為“在夜;在晚上;突然;旋即”。多數讀者會把overnight理解為一夜之間,但與原文“一氣”相比,overnight表達的時間更長,語氣變淡。

Jean M James:Although it wasnt so long ago that he had been captures by the soldiers,it was all like a nightmare when he thought about it now.

譯者將動詞“拉”譯為“capture”,釋義俘虜;俘獲,更貼近原文。

將“一氣”譯為“in a single breath”只是從字面意思翻譯,不能很好地傳遞出原文所表現的時間短、突然這一概念。

結束語

翻譯是一個復雜的過程,要同時考慮忠實原文、適應讀者的習慣。Evan King 采用歸化的方法,改寫原文,甚至改變了原文的中心思想,使譯文更貼近讀者。James的譯文稍顯沉悶,卻能做到忠實原文。施曉菁的譯文文風活潑,更符合原文“京味兒”風格。

參考文獻:

[1]陳嵐.從《駱駝祥子》英譯本說開去——翻譯家施曉菁訪談錄[J].東方翻譯,2015(05):55-58.

[2]陳秋露.從《駱駝祥子》看老舍語言的京味特色[J].文學界(理論版),2012(01):4-5+11.

[3]樊駿.論《駱駝祥子》的現實主義——紀念老舍先生八十誕辰[J].文學評論,1979(01):26-39.

[4]黃立波.《駱駝祥子》三個英譯本中敘述話語的翻譯——譯者風格的語料庫考察[J].解放軍外國語學院學報,2014,37(01):72-80+99.

主站蜘蛛池模板: 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产小视频网站| 亚洲婷婷在线视频| 国产精女同一区二区三区久| 久久99国产乱子伦精品免| 五月婷婷激情四射| 手机精品视频在线观看免费| 538精品在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 六月婷婷精品视频在线观看| 九九视频免费看| a级免费视频| 91毛片网| 视频二区亚洲精品| 欧美亚洲一区二区三区导航| 国产成人盗摄精品| 中文字幕亚洲综久久2021| 久热这里只有精品6| 综1合AV在线播放| 国产主播喷水| 国产精品亚洲αv天堂无码| 又爽又大又光又色的午夜视频| 久久永久免费人妻精品| 97视频免费看| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲综合日韩精品| 精品成人一区二区三区电影| 91热爆在线| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 九九九国产| 久久动漫精品| 亚洲一级毛片在线观播放| 久青草国产高清在线视频| 欧美一区福利| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲第一成年人网站| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲精选高清无码| 国产精品免费露脸视频| 91视频99| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 精品无码一区二区在线观看| 国产女同自拍视频| 乱系列中文字幕在线视频| 欧美黄色a| 91视频国产高清| 日本三级欧美三级| 精品少妇人妻av无码久久| 国产免费高清无需播放器| 亚洲一区毛片| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚欧成人无码AV在线播放| 国产精品久线在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 欧美国产日韩在线| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 曰韩人妻一区二区三区| 视频二区欧美| 91www在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 91口爆吞精国产对白第三集 | 在线亚洲精品自拍| 日韩精品成人在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲黄色网站视频| 国产第一页第二页| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲成人网在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| Aⅴ无码专区在线观看| 国产永久在线观看| 国产一区二区精品高清在线观看| 欧美区一区| 国产内射在线观看| 香蕉在线视频网站| 国产网站黄|