曾娉婷 (西南財經大學經貿外語學院英語(翻譯方向);四川 成都 611130)
對于很多初學翻譯人士來說,最難的莫過于漢譯英翻譯。每每拿到一篇中文文章,看似簡單,卻不知從何下手,即使翻譯出來了也只是中式英語,離地道的英文還有很大差距,因此本文旨在對英漢翻譯中常用的動詞的處理方法進行探討,以便讀者能更好地運用。
首先談談大家普遍難以做好漢英翻譯的原因。中文是我們的母語,因此在英譯漢時我們很容易在自己的中文語料庫中找到與英文相對應的詞語句子,而英文作為一門外語,我們現階段的英文學習大多集中在單詞、語法知識等應試技巧上,知識難以運用到實際生活中,究其根源,則是我們對英文的語言習慣不熟悉,,較多地停留在應試層面,缺乏對英文這一門語言的深入分析,由于未深究其背后的原因,往往只知其然不知其所以然。
然而漢譯英中最大的難點則是漢語中大量動詞的處理,這里需提到中英文一大語言差異。中文為“動態性語言”,體現在動詞可擔當句子的任何成分,動詞的重復重疊使用,動詞的連續使用等。英文為“靜態性語言”,其靜態表征體現在少用動詞而用其他手段表示動作意義的傾向,多用名詞、形容詞、副詞、介詞等。由于漢英語言特點的不同,在進行漢譯英的翻譯過程中往往是動態與靜態轉換的過程,以下將對兩種常見的動詞處理方法一一探討:
英文中抽象名詞主要表示一些抽象概念,一般不可數,在英文中常見的形式為“冠詞(通常是the)+名詞+介詞(通常介詞是of)”,則這個名詞被稱為抽象名詞。為了適應中文常用動詞的語言習慣,英譯漢時抽象名詞的處理方法有兩種,一是當這個抽象名詞無動詞詞根時,翻譯成中文時需要增加弱勢動詞,二是當該抽象名詞有動詞詞根時,翻譯成中文則直接將其變為動詞譯。反之,在漢英翻譯過程中,我們則需要把這些由抽象名詞引起的,為了使句子更通順連貫而增加的弱勢動詞去掉,不需要翻譯成英文,以避免語義重復,使翻譯的英文句子更符合英文行文習慣更地道。例如在2017年11月CATTI二級筆譯中,“世界面臨的重大挑戰”應翻譯為“a major challenge of the world”,而不需要把“面對”一詞翻譯成英文“facing”或是“confronted”,因為此中文短語中,“challenge”為英文抽象名詞,“面臨”只是為適應抽象名詞所增譯的成分,在英譯漢時可直接刪除不譯。又如“全人類肩負的共同責任”應翻譯為“a common responsibility of mankind”,和“面對”承擔相同功能的“肩負”也省略不譯。再如CATTI三級筆譯中,“積極應對氣候變化是中國參與全球治理的責任,也是實現可持續發展的迫切需要”,該句子翻譯為“Actively addressing climate change is China’s responsibility in global governance and also an urgent requirement for sustainable development”,受“責任”、“需要”兩個英文中的抽象名詞影響,故“參與”、“實現”二詞省略無需翻譯。
漢英翻譯時除了增減由抽象名詞引起的動詞,還可以將中文中的動詞直接譯為英文的名詞或弱勢動詞。英文中動詞通常可以按詞性強度劃分為兩類:強勢動詞和弱勢動詞,強勢動詞是指具有強烈的目的性或較強的感情色彩,用以描述具體的動作或行為的動詞,如Reform, introduce, purchase,弱勢動詞是指感情色彩較弱,行為上看起來比較抽象的動詞,如make, have, give。因此“謂語動詞的過渡”是指翻譯時將中文句子中原有的動詞轉化為名詞,而又找了一個動詞性質相對較弱的動詞作為原中文句子的謂語動詞,即找一個弱勢動詞對強勢動詞過渡。以一個簡單的中文句子“我支持你”為例,我們常見的英文翻譯為“I give you my support”而不是“I support you”,翻譯時將中文句子中的強勢動詞“支持”轉化為了名詞“support”,并增加了弱勢動詞“give”作為謂語,這就是所謂的謂語動詞的過渡。又如中文“加快建立社會主義市場經濟體制”,翻譯為“speed up the establishment of socialist market economy”要比“rapidly establish social market economy”更為地道。
本文僅探討了漢譯英時單個動詞的譯法,而其他諸如句型結構,語境特點,多個動詞應使用并列結構、伴隨結構還是下沉結構,如何選取核心謂語動詞等仍需要我們深入研究,進一步分析中英文語言差異,在廣泛地翻譯實踐中總結規律。