羅雨戀(湖南商學院,湖南 長沙 410205)
前段時間麥當勞改名為金拱門的事件引起了熱議,不少網友將這個名字當做趣事。其實這在一定程度上反映了外國對中國文化的不夠了解,甚至是誤解。從一些潮牌和奢侈品設計中對于中國元素的運用,就能知道我國在傳統文化的宣傳上還任重而道遠。不同的國家有不同的文化,中華文化所具有的文化底蘊是其他國家比不來的,因此,中文品牌在“出國”時也會出現翻譯上的麻煩。文章從跨文化的角度出發,談談中文品牌名稱的英文翻譯。
1.文化不同。眾所周知,我國文化博大精深、源遠流長,中文被譽為最難學的語言。有的時候一個字放在不同的詞里或者句子里,都會有很多不同的含義。有時候一個字的不同發音,也會產生不同的意思。而英文單詞都是由26個字母組成,組成的詞語意思寥寥可數,甚至很多詞語意思都是相近的。并且英文所具有的文化底蘊較為不足,根本不足以與中華文化相比。想要通過英文翻譯出中文品牌名字的深刻含義,目前還存在很大的困難。并且,外國人接受的教育和中國人不同,對我國的文化了解的不深,即使翻譯的再好,在大多是外國人眼里也不會了解其深刻的內涵。
2.翻譯策略的選擇。翻譯主要還是由人來進行,即使機器翻譯的再準確,中文的很多內涵都是機器翻譯不出來的。所有,這就要求翻譯者不但具備扎實的英語能力,還要對中華傳統文化非常的熟悉和了解,才能夠將中文品牌中的深刻含義翻譯出來。但是在目前的翻譯界里,具備這樣能力的人還很少,一些小品牌甚至都沒有足夠的資金進行翻譯的選擇。最終導致一些非常滑稽的英文翻譯出現。從什么角度進行翻譯,還是中文品牌在翻譯過程中的一個大問題,是從含義的角度進行翻譯還是從形式的角度進行翻譯,對于品牌來說都有其獨特的意義。與文章翻譯不同的是,品牌有其定位,翻譯不僅需要考慮其品牌形象,還要考慮消費者的接受意愿。
1.有助于中文品牌走向世界。說到“中國制造”,世界人民都會有所耳聞,中國的商品已經充斥在世界的每個角落,為我國的經濟發展產生了極大的促進作用。但是中國品牌真正的走向世界,靠數量和質量還是不夠的,照中國的俗語來說,具有一個響亮的名號是十分重要的品牌策略。因為英文是國際通用語言,因此一些國外品牌到中國時可能不需要進行品牌名稱的改變,但是中文在國際上的認知度還是不夠。一個優秀的英文名稱可能會對中文品牌的銷量造成極大的影響。比如騰訊的英文翻譯是“Tencent”,這個名稱不僅來自于美國朗訊(lucent)的靈感,也有十分錢的意思,既能夠讓國外人群容易理解,又能夠加深品牌印象。而百度、華為等就直接以自己中文品牌的拼音翻譯成英文名稱,也是十分的易讀、易記。
2.有助于中國文化走出去。過去我國的優秀文化讓全世界矚目和學習,但是近代的屈辱讓我國的文化在世界范圍內的傳播遭受了巨大的打擊。要實現中華民族的偉大復興,傳播中國文化是任重而道遠的一件事,也是作為中國公民都應該具備的責任感。中文品牌在中國誕生,享受了國家給予的政策照顧和經濟紅利,理應要將傳播中華文化的重擔擔在身上。通過優秀的中文品牌進行中華文化的傳播非常具有意義。
1.中西結合。說到中西結合,很多人都會想到目前的醫療救助。通過中醫和西醫的相互交流,中藥和西藥的搭配使用,很多疑難雜癥都迎刃而解。同樣,進行中文品牌的英文翻譯也需要進行中西結合。不僅僅需要從我國文化的角度出發,也要考慮到國外消費者的文化習慣,中西結合,翻譯出最佳的品牌名稱。比如聯想的英文名稱就是“Lenovo”,“Lenovo”是個混成詞,“Le”來自“Legend”。“novo”是一個假的拉丁語詞,從“新的(nova)”而來。而“legend”的英文含義為傳奇,很好的反映了中文品牌受到中華文化的影響,運用英文翻譯時也時刻注意著美好的內涵。而外國消費者看到這個詞,也會有很好的印象,畢竟贊美是世界通用的。
2.利用文化特點進行創新。“創新”依舊是中國人在任何環境和行業中都應該具備的素質,在進行品牌翻譯時也依舊如此。比如“Tencent”、“Lenovo”、“TCL”。“TCL” 即 The Creative Life 三個英文單詞首字母的縮寫,意為創意感動生活。而騰訊的英文名稱的由來在上述內容中已經有所描述,聯想亦是如此。這些都是些非常出名的品牌,這些中文品牌的成功,在其創新意識方面就已經有很好的體現。“Baidu”“HUAWEI”等也利用發音的特點進行英文名稱的翻譯,具有趣味,也具有創新意識。
中華文化博大精深,任何一種語言都不可能能夠完全的表達出其意蘊。但是在中文品牌的發展之中,還有要求中國企業進行創新,擔負起中華文化傳播的責任,進行中文品牌名稱的英文翻譯。在進行英文翻譯時,不僅要從個人利益出發,適當迎合國外消費者的文化品位,也應該要保持中華文化的認同感和責任感,最大程度上將中文品牌名稱的意蘊傳播出去。中國經濟發展迅速,中國品牌也應該要加速走出國門,走向世界,成為世界聞名的中國品牌。
參考文獻:
[1]鄭筱.從跨文化交際角度分析商標名稱的翻譯[J].校園英語旬刊,2016,(06).
[2]洪延凌.從跨文化交際角度看目的論連貫性法則在商標名翻譯中的應用——以寶潔(中國)美尚商標名翻譯為例[J].四川文理學院學報,2016,(01).
[3]高妹妹.目的論視角下的中醫古籍英譯——以《黃帝內經》的兩個英譯本為例[D].西北師范大學,2014.