999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《當代人類學》的誤譯與濫用

2018-09-10 06:54:08謝國先
三峽論壇 2018年4期
關鍵詞:想象

謝國先

摘 要:美國人類學家哈維蘭的Anthropology是一本很受歡迎的大學教材,漢譯本題為《當代人類學》。該譯本對我國讀者認識人類學基本理論很有幫助,但譯本中也存在很多誤譯。《想象的異邦》在使用《當代人類學》的譯文時,對這些誤譯未做改正。抄襲譯文,是對譯本的濫用;引用誤譯,是對誤譯的濫用。對誤譯的濫用會導致以訛傳訛、以假亂真。學術研究中引用譯文時,如有條件,應核對原文。

關鍵詞:Anthropology;《當代人類學》;《想象的異邦》;濫用

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-1332(2018)04-0046-06

學術翻譯批評是學術研究和翻譯批評相結合的產物,是對學術譯本的研究,其基本任務是評價學術譯本質量,向讀者推薦合格譯本;指出誤譯,總結誤譯規律,探討理想的翻譯境界。

學術翻譯批評的對象是從古至今生產出來的有代表性的學術譯本。

改革開放40年來,我國學術翻譯事業發展迅猛,但譯本數量巨大而質量普遍不高,卻是一個顯而易見的事實。社會主義計劃經濟轉化為社會主義市場經濟,給人們精神世界帶來極大沖擊。今天,我國翻譯市場泥沙俱下,魚龍混雜。這種狀況并非一日之寒,而是其來有漸。

美國人類學家哈維蘭的Anthropology,[1]是一本有名的大學教材,其影響歷久不衰。根據該書第3版譯成的中文版,題作《當代人類學》, [2]1987年由上海人民出版社出版。《當代人類學》問世已過30年,但哈維蘭的Anthropology在中國似無其他中文譯本。因此,《當代人類學》在中國還有不可替代的作用。

研究近40年來我國學術翻譯的質量,《當代人類學》具有個案分析的特殊意義。

1949年以后,直到1978年以前,西方人類學漢譯在我國幾近絕跡。《當代人類學》是我國改革開放后較早出版的人類學譯本。因為原著作者是知名人類學家,也因為當時同類書籍數量有限,所以,這個譯本有助于中國讀者認識西方人類學理論。

遺憾的是,《當代人類學》中出現了很多誤譯。譯本630余頁,誤譯有600余處。平均下來,幾乎頁頁有誤。

更為遺憾的是,這個譯本的部分內容已被濫用。本文所謂濫用,有兩個含義。

第一,這個譯本中的部分篇章或段落幾乎原封不動地進入王銘銘所著《想象的異邦——社會與文化人類學散論》(以下簡稱《想象的異邦》) [3]一書中。對此,有關機構已做出處理,不必多談。《想象的異邦》對《當代人類學》譯文的使用并不合法。這是濫用的第一層含義。

第二,《想象的異邦》使用的《當代人類學》譯文中,其實有不少誤譯。使用有錯誤的譯文而未加以改正,這是本文所謂濫用的第二層含義。

《當代人類學》由碩士研究生翻譯,1987年出版。《想象的異邦》由教授完成,1998年出版。雖然任何頭銜都不能充當譯本質量合格的保證,但常識告訴我們,教授所完成的譯文應該比學生(不論是本科生還是研究生)完成的譯文質量更高。

誤譯是對原著的誤解。學術著作中對誤譯的使用——不論其非法或合法——都有一個共同的結果,那就是以訛傳訛,以假亂真。

《當代人類學》中的誤譯貫穿全書。其中在上述兩層含義上被濫用的部分,主要來自《當代人類學》第十七章“親屬與繼嗣”、第二十章“政治組織與社會控制”和第二十一章“宗教與巫術”。這三章的內容進入《想象的異邦》,構成“5 生育、親屬制度與社會”、“7 跨文化視野中的政治”和“8 巫術、宗教與儀式”的重要部分。

《想象的異邦》濫用的《當代人類學》的誤譯,大致有3類:詞語誤譯、結構誤譯、綜合誤譯。現舉例說明。為節省篇幅,我一般不提供參考譯文而僅指出誤譯。有時,需要正確的參考譯文幫助讀者理解,則我會提供參考譯文。

一、詞語誤譯

詞語誤譯指較為簡單的單詞和短語誤譯。

《當代人類學》中有些詞語誤譯無需結合語境就能判定。《想象的異邦》對之未加改正而照用。現以表格形式列出。

《當代人類學》中的絕大多數詞語誤譯均需結合語境才能判斷。

例1.談到奧馬哈式親屬稱謂制度,原著說:

In the Omaha and Crow systems, another variable enters the pictures: both systems ignore the distinction that occurs between generations among certain kinsmen.[1]442

《當代人類學》譯文為:

在奧馬哈和克勞制中有另一種變異:這兩種制度都忽視某些男親屬中代與代之間的區別。 [2]413

《想象的異邦》文字與之完全相同。[3]91

“kinsmen”是“kinsman”的復數形式,指“親屬”而非“男親屬”。從原著和譯本所附親屬稱謂圖表可知,在這種“變異”的親屬稱謂制中,“母親的兄弟”和“母親的兄弟的兒子”稱呼相同,“母親的姐妹”和“母親的姐妹的女兒”稱呼相同。所以,這種稱謂制忽視某些特定親屬的代際區分,而不是《當代人類學》譯文所謂“忽視某些男親屬中代與代之間的區別。”

例2.談到庫拉交易圈,原著說:

In this way these island people have access to a whole range of material goods not found on their own islands.[1]488-489

《當代人類學》譯文為:

這些島民用這種方法就能夠見到在他們自己島上所見不到的物資。[2]458

《想象的異邦》僅將“在他們……”改為“他們……”,其余文字完全相同。[3]91

“have access to”意為“獲得,得到”,而非“就能夠見到”。

例3.談到狩獵和采集民族對動物的認識,原著說:

Western Abenaki hunters, for example, thought that animals, like humans, were composed of a body and vital self.[1] 527

《當代人類學》譯文為:

例如,西部阿貝納基獵手認為動物與人類一樣是一個有軀體的生命。[2]496

《想象的異邦》文字為:

例如,有些狩獵民族認為動物與人類一樣,是有軀體的生命。[3]138

“were composed of a body and vital self”意為“由一個身體和靈魂構成”。

認為人由身體(a body)和靈魂(a vital spirit)這兩個可互相分離的部分構成,是全世界很多民族中流行的觀念。[1]539在身體和靈魂二元對立統一的含義上,靈魂既可稱為“vital spirit”,也可稱為“vital self”。[1]529

《當代人類學》把“a body and vital self”譯為“有軀體的生命”,并沒有再現原文二元對立統一的含義。《想象的異邦》將“西部阿貝納基獵手”改為“有些狩獵民族”,對譯文的錯誤毫無改正。

例4.談到生者對親朋死亡的態度,原著說:

They must, at the same time, reconcile themselves to the loss of someone to whom they were emotionally tied.[1]550

《當代人類學》譯文為:

同時,他們必須和生前與他們有感情聯系的死者重新建立友好關系。[2]517

《想象的異邦》文字與之完全相同。[3]155

“reconcile themselves to”意為“使他們順從于、安心于”。

可以翻譯為:同時,他們必須節哀順變,接受跟他們情感深厚的人的死亡。

二、結構誤譯

結構誤譯指對原文語法結構的誤解造成的誤譯。

例1.談到部落組織,原著說:

For example, such integration can be provided by kinship groups that unite people in separate bands or communities, or age grades or associations that cross-cut kinship or territorial boundaries.[1]506

《當代人類學》譯文為:

例如,這種一體化可以由親屬群把分散在獨立群體、共同體、年齡級序,或橫穿親屬和領土界限的社團的人們集合起來。[2]470

《想象的異邦》文字與之完全相同。[3]123

《當代人類學》譯文“……親屬群體把……橫穿親屬和領土界限的社團的人們集合起來”說不通,親屬群體不會跨越(cross-cut)親屬界限。這個矛盾是因為譯者誤解原文結構造成的。“by kinship groups”(被親屬群體)與 “or (by)age grades or associations”(或被年齡級或年齡組織)是并列結構。原文中省略了第二個“by”(被,由)。

可以翻譯為:例如,將彼此各別的游群或社會中的人們團結起來的那些親屬群體,或者,跨越親屬界限或地域界限的那些年齡級或年齡群,可實現這種結合。

例2.談到努爾人豹皮酋長的作用,原著說:

His mediation gives each side the chance to back down gracefully before too many people are skilled; ...[1]508

《當代人類學》譯文為:

他的調停使雙方在人員死亡太多的情況下有機會體面地作出讓步。[2]472

《想象的異邦》文字與之完全相同。 [3]125

“before”表示時間,意為“在……之前”。“before too many people are skilled”意為“在過多的人被殺之前”。

可以翻譯為:經他調停,雙方都可體面讓步,免得殺人太多。

例3.談到進化論的缺陷,原著說:

Such a sequence incorporates most of the evolutionary fallacies of Tylors time : the idea that technologically primitive cultures are primitive in all other areas; ...[1]541

《當代人類學》譯文為:

泰勒時代的進化論多數錯誤可這么總結:認為其他所有地區的原始文化在工藝技術上都是原始的;... [2]507

《想象的異邦》文字為:

泰勒時代的進化論的多數錯誤可以歸結為,它們認為其他所有地區的原始文化在工藝技術上都是原始的。[3]149

“Such a sequence”(這樣一種順序)指上文所說從早期泛靈論到現代一神論所經歷的一系列階段。“technologically”(技術上)僅修飾“primitive”(原始)。“in all other areas”意為“其他所有方面,其他所有領域”,而非“其他所有地區”。

《想象的異邦》對《當代人類學》譯文的改動,并無實質意義。

可以翻譯為:這樣一種順序體現了泰勒時代的進化論的大多數錯誤:即認為技術原始的文化在其他方面統統都是原始的。

例4.談到薩滿的報酬,原著說:

In return for services rendered, the shaman sometimes collects a fee—fresh meat, yams, a favorite possession. [1]544

《當代人類學》譯文為:

作為他所提供的服務的報酬,薩滿有時收取費用——鮮肉、薯類是他最喜歡的東西。[2]512

《想象的異邦》文字為:

薩滿有時收取費用——鮮肉、薯類是他最喜歡的東西。 [3]152

“fresh meat, yams, a favorite possession”是并列的三個名詞短語,意為“鮮肉,薯蕷,一件喜愛之物”。

三、綜合誤譯

綜合誤譯指對原文詞語、結構、語境、專業知識等的誤解所造成的誤譯。

例1.談到蒂科皮亞人的父系社會,原著說:

The family, consisting of the father, mother, children, and usually the father's sister (if unmarried), lives near the house of the father's father. Residence, therefore, is patrilocal, as defined in chapter 16. As in most patrilineal societies, the father's brother and his sons exert a strong influence in the life of the father's male children. The children look upon their paternal uncle as a second father and behave toward him accordingly. [1]426

《當代人類學》譯文為:

由父親、母親、兒女,通常還有父親的姐妹(未婚)組成的家庭,住的地方接近父親的房子。因此,居住是從父居,正如第16章所下的定義。由于在多數父系社會中,父親的兄弟和他的兒子對這個父親的男孩的生活有強烈的影響,因而孩子們視其伯叔為第二父親,對他們舉止順從。[2]391

《想象的異邦》將“父親的姐妹(未婚)”改為“父親的(未婚)姐妹”,并省略“正如第十六章所下的定義”,其余文字與這段話完全相同。[3]78-79

《當代人類學》譯文3句話,第一句和第三句都有錯誤。

第一句將“the house of the father's father”(父親的父親的房子)誤譯為“父親的房子”。這個誤譯造成一個疑問:由父親……組成的家庭,住的地方接近父親的房子,那么,父親的房子給誰住?實際情形是,由父親……組成的家庭,住處接近父親的父親的房屋。

第三句中,“As”意為“就像”而非“由于”,是用蒂科皮亞人的父系社會跟其他民族的父系社會相比較;“behave toward him accordingly”意為“相應地,按照對待第二父親的方式來對待他”。

例2.談到部落組織的性質,原著說:

Wherever a situation requiring political integration of all or several tribal groups arises, they join to deal with the situation in a cooperative manner.[1]506

《當代人類學》譯文為:

不管什么時候產生一種情況,如需要所有或幾個部落群體結合起來解決,它們都會以合作的方式聯合起來解決。[2]470

《想象的異邦》文字為:

不管什么時候產生什么情況,如需要所有或幾個部落群體聯合起來解決,它們都會這么做。[3]123

《當代人類學》譯文的問題有二,一是漢語中沒有“解決” “情況”的用法,于是,譯文缺乏“解決”的對象;二是“如”到底表示“如果”還是“例如”,并不明確。上述問題導致譯文含義不清。

《想象的異邦》對《當代人類學》的譯文進行了改動,但問題仍舊。

“to deal with the situation”意為“應對這種情況”。

可以翻譯為:一旦出現需要所有部落群體或數個部落群體進行政治整合的情況,這些部落群體就會聯合起來,合作應對這種情況。

例3.談到特瓦印第安人的社會組織,原著說:

The individual is introduced into one of these moieties, which are not based on kinship, and his or her membership is regularly reinforced through a series of life-cycle rituals that correspond to the stops on the mythical tribal journey down the Rio Grande.[1]536

《當代人類學》譯文為:

個人被插入這些半偶族中的一個族里去,半偶族不是以親屬關系為基礎的,其成員通過與神話中遷徙格蘭德河途中12個逗留地相符合的生活周期儀式,定期得到增加。[2]501

《想象的異邦》文字為:

個人被插入這些半偶族中的一個族里去,半偶族不以親屬關系為基礎,其成員增加靠的是與神話中遷往格蘭德河途中的十二個逗留地相符合的生活周期儀式。[3]144

“membership”不是“成員”,而是“成員身份”;“reinforced”不是“增加”,而是“強化”;“life-cycle”,我國學術界一般譯為“生命周期”,而非“生活周期”;“journey down the Rio Grande”不是“遷往格蘭德河途中”,而是“沿格蘭德河向下游遷移”。

《想象的異邦》對《當代人類學》的譯文進行了修改,但就是沒有改正其中的誤譯。

可以翻譯為:個人都被安置到并非以親屬關系為基礎的一個半偶族中,其成員身份通過一系列生命周期儀式經常得到強化,而這些生命周期儀式則對應于神話敘述中部落沿格蘭德河向下游遷移時所作的那12次停留。

例4.談到法律的地區差異,原著說:

An example of a similar dilemma in our own society occurred a few years ago in Oklahoma, a state in which the sale of liquor by drink is illegal. State officials arrested several passengers and workers on an Amtrak train passing through the state; these people knew their actions were legal under federal law but were unaware that they could be prosecuted under state law.[1]524

《當代人類學》譯文為:

在我們社會中,幾年前在俄克拉荷馬也發生同樣進退兩難的事例,在這個州里賣烈酒是不合法的。州里的官員逮捕了幾個乘阿姆特拉克火車經過該州的過路人和工人;這些人知道他們的行動在聯邦法律中是合法的,但就是不通知他們在州里法律制度下是會被告發的。 [2]492

《想象的異邦》僅將上述譯文開頭的“在我們社會中”改為“而在當代社會中”,將段末的“但就是不通知他們在州里法律制度下是會被告發的”改為“但他們就是在不被告知州法律制度的情況下被告發的”。[3]136

美國關于酒類銷售和飲用的法律極為繁瑣。“the sale of liquor by drink”不是“賣烈酒”,而是“賣一杯酒或一口酒給顧客當場喝”。這個誤譯還不是大問題。

《當代人類學》誤解原文第2句分號以后的“these people”(這些人)、“they”(他們)所指的對象,甚至也不理解“were unaware”(不知道)的含義。《想象的異邦》的作者大概也覺得《當代人類學》的這部分譯文含義不明,所以對之進行了改動。然而,這種改動無濟于事。

可以翻譯為:我們自己的社會中也有一件讓人迷惑的類似案例,幾年前發生在俄克拉荷馬州。在這個州,賣給顧客一杯酒或一口酒當場喝,并不合法。州官員在行經該州的阿姆特拉克火車上逮捕了幾個過路人和工人;這些過路人和工人知道他們的行為不違反聯邦法律,卻不知道,根據州法律,他們的行為要被起訴。

除了這3類誤譯之外,《當代人類學》還有漏譯情況。這一類失誤也重復出現在《想象的異邦》中。這些漏譯包括整句漏譯、短語漏譯和單詞漏譯。

例1.介紹奧馬哈式親屬稱謂制度時,原著有這樣一句話:

Otherwise, the system is much like the Iroquois system.[1]442

《當代人類學》漏譯此句。[2]413

《想象的異邦》也沒有這句話。 [3]91

例2.談到庫拉交易圈的意義,原著說:

The Kula demonstrates once more the close interrelationship of cultural factors that is especially characteristic of non-Western societies. [1]489

《當代人類學》譯文為:

庫拉交易圈又一次說明了文化因素之間的緊密關系。[2]458

《想象的異邦》文字與之完全相同。[3]106

《當代人類學》漏譯定語從句“that is especially characteristic of non-Western societies”。

例3.談到千禧年主義,原著說:

It may attempt to resurrect a suppressed pariah group that has long suffered in an inferior social standing and that has its own special sub-cultural ideology, and is then referred to as millenarism.[1]609

《當代人類學》譯文為:

一個文化也可能試圖復興長期以來被壓在社會下層,并有著自己特殊的亞文化意識的受壓迫集團,這稱為千年福理想。[2]575

《想象的異邦》文字為:

有些族群也可能試圖復興長期以來被壓在社會下層,并有著自己特殊的亞文化意識的受壓迫集團,它們的組織理念在于信仰一個遙遠的未來幸福世界,因而被稱為“千年福理想”。[3]203

《當代人類學》將“a suppressed pariah group”(受壓迫的賤民群體)譯為“受壓迫集團”,漏譯“pariah”(賤民)一詞。《想象的異邦》對《當代人類學》的文字進行了改動,但并沒有補上這個被漏譯的詞。

例4.談到祭司和薩滿的差異,原著說:

Priests and priestesses frequently tell people what to do; the shaman tells supernaturals what to do.[1]544

《當代人類學》譯文為:

祭司或女祭司常常告訴人們該做什么;薩滿則告訴自然力量該做什么。[2]511-512

《想象的異邦》文字與之完全相同。 [3]152

“supernaturals”意為“超自然力”。《當代人類學》漏譯該詞前綴“super”(超……)。

一般作者使用別人的譯文,不一定核對原文。這樣做可能有多種原因:他看不懂原文;他雖能看懂原文但手邊沒有原文;他手邊雖有原文但相信譯文合格而覺得無需看原文,……。當年的譯者后來在著作中使用自己以前發表的譯文,是否核對原文,大概取決于他對譯文質量的認識:如果他覺得當初自己能力有限,譯文中恐有錯誤,他應該會核對原文;如果他覺得自己當初生產的譯文沒有誤譯,他當然不必勞神費事地核對原文。這是常理。

《想象的異邦》在使用《當代人類學》的譯文時,是否核對過原文,我們不得而知。從本文所討論的濫用的第二層意思——《想象的異邦》使用有錯誤的譯文而未加以改正來判斷,作者大概沒有核對譯文。

《想象的異邦》對《當代人類學》的濫用,是我國從計劃經濟向市場經濟轉化過程中社會成員的世界觀、價值觀乃至人生觀發生重大變化的一個縮影。本文所討論的兩層含義上的濫用帶來的疑問雖然針對個案,但其答案在于社會而非個人。

翻譯是一種再現,是用譯語將原語表現的思想再現出來。就再現的思想而言,翻譯并沒有創新價值;就再現的方式而言,翻譯具有極為重要的創新價值。人類不同語言群體之間的思想交流正是借用翻譯活動來實現的。在這個意義上說,任何一個文本的首次翻譯尤其具有再現方式的創新價值。

我國學術翻譯中不合格的譯本很多。但這些不合格譯本中的首譯,仍然具有再現方式的創新價值,還是會對我們認識外國的學術研究狀況起到一定程度的作用。換句話說,首譯再差,也并非一無是處。

學術翻譯批評應該作為與學術翻譯和學術研究相伴隨的日常活動長期發揮功能,為我國學術事業的發展做出積極貢獻。

注 釋:

[1] William A. Haviland: Anthropology. CBS College Publishing,1982.

[2] [美]威廉·A·哈維蘭:《當代人類學》,王銘銘等譯,上海人民出版社,1987年。

[3] 王銘銘:《想象的異邦——社會與文化人類學散論》,上海人民出版社,1998年。

責任編輯:劉冰清

文字校對:夏 雪

猜你喜歡
想象
跟隨想象,發現童年的無限歡樂
快樂的想象
自由快樂地想象
幼兒100(2021年15期)2021-05-26 06:21:56
細觀察 多想象 善表達
有效干預 想象無邊
少兒美術(2019年9期)2019-12-14 08:07:44
你能抵達的,比想象更遠
時代郵刊(2019年20期)2019-07-30 08:05:40
超乎想象的雨
學與玩(2018年5期)2019-01-21 02:13:06
VR+的未來想象
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:28
這些并不是想象,有些人正在為擁抱付費
中國化妝品(2018年6期)2018-07-09 03:12:42
先想想再想象——看誰想得妙
主站蜘蛛池模板: 欧美激情二区三区| 欧美日韩国产在线人成app| 伊人久久婷婷| 欧美一区精品| 日韩大片免费观看视频播放| 国产精品九九视频| 亚洲天堂777| 青青久在线视频免费观看| 国产特一级毛片| 中文字幕免费播放| 欧美区一区| 国产激爽大片在线播放| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产区成人精品视频| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲免费成人网| 亚洲性影院| 久久五月天综合| 久久久久久久久亚洲精品| 99re在线免费视频| 日本一本在线视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产主播一区二区三区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产亚洲精品自在线| 噜噜噜久久| 在线观看亚洲天堂| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产成人综合网在线观看| 亚洲综合在线网| 中国一级特黄视频| 亚洲另类第一页| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产视频你懂得| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美特黄一免在线观看| 午夜国产精品视频黄| 色男人的天堂久久综合| 亚洲最新在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 538国产在线| 青青青视频91在线 | 日韩福利视频导航| 日韩毛片免费视频| 亚洲色图在线观看| 精品午夜国产福利观看| 亚洲无码91视频| 国产视频一二三区| 特级毛片免费视频| 人与鲁专区| 一级福利视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产精品免费电影| 婷婷六月综合| 亚洲天堂久久| 欧美国产菊爆免费观看| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产人妖视频一区在线观看| 久久综合干| 99免费在线观看视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 人妻免费无码不卡视频| 国产综合网站| 久操线在视频在线观看| 国产一级视频在线观看网站| 国产成人艳妇AA视频在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 91亚洲视频下载| 97av视频在线观看| 在线播放91| a毛片在线播放| 国产一区二区三区免费| 污污网站在线观看| 午夜a级毛片| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产精品一区二区无码免费看片|