999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導(dǎo)下科技文本翻譯策略研究

2018-09-10 01:59:23王皓月劉洋
大東方 2018年8期

王皓月 劉洋

摘 要:目的論是德國功能主義翻譯學(xué)派的核心理論。科技文本屬于信息型文本,其主旨是信息準(zhǔn)確忠實(shí)。在科技文本翻譯時,要正面語言差異,努力做到信息對等。本文以目的論為依據(jù),敘述了科技文本的特點(diǎn),以及以目的論為指導(dǎo)進(jìn)行科技文本翻譯所用技巧和策略,期望通過此文對科技文本翻譯質(zhì)量的提高做出貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:目的論;科技文本;翻譯策略

一、簡述目的論

目的論(Skopos Theory)一詞最早出現(xiàn)在漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于1978年發(fā)表的著作《普通翻譯理論框架》(Framework for a General Translation Theory)中。他提出目的論有三大原則即:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,其中,忠實(shí)性原則從屬于連貫性原則,而這兩種原則同時從屬于目的性原則(Nord,2001)。目的性原則即一切翻譯活動都取決于翻譯目的;連貫性原則即譯文必須遵從目的語語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)性原則就是指譯文必須忠實(shí)于原文,二者存在語際連貫。

目的論的理論家認(rèn)為,翻譯不單單是字對字的轉(zhuǎn)換,而是凝結(jié)著人類智慧的勞動。基于目的論,任何行為都是有目的的,所以在任何一項(xiàng)翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚他的目的是什么,因?yàn)榉g行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(賈文波,2004)。但是,目的原則存在局限性,譯者不可能為了達(dá)到滿足目標(biāo)與讀者的目的,而違背原作,扭曲作者寫作意圖。針對此,諾德提出了“忠誠原則”,該原則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)對作者、原文及目的語讀者均有道義上的責(zé)任,也就是譯文既要忠誠于原文及作者,也要忠誠于譯文讀者。她的理論豐富了目的論,增加了譯者的主體性,并將翻譯看做是一種需要考慮譯文讀者和客戶要求的目的性活動。

二、科技文本與科技翻譯

科技文本是隨科技的發(fā)展形成的獨(dú)立文體,屬于專門用途的語言,把語言與專業(yè)知識相結(jié)合。科技文本的主要特征:語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)等(戴文進(jìn),2003)。科技文本的行文需要科技語言來表述客觀現(xiàn)象,十分嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、行文規(guī)范、描述客觀,所以科技語言也有其獨(dú)特之處:大量使用專業(yè)和半專業(yè)詞匯、詞匯名詞化;多用被動句型、多用長句、固定句型、名詞化結(jié)構(gòu)、名詞連用結(jié)構(gòu)、非限定性動詞短語等。

科技文體因?yàn)槠錁O強(qiáng)的邏輯性,在翻譯過程中會較為困難,不僅僅是專業(yè)術(shù)語的詞匯替換,更重要的是將原文的邏輯思維,轉(zhuǎn)換為目的語讀者可接受的狀態(tài),這也要求譯者要充分考慮翻譯目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)。

三、目的論指導(dǎo)下的科技翻譯

科技文本術(shù)語“信息型”文本,意在向讀者傳達(dá)客觀真理,所以無論是科技文本還是科技語體都適合目的論“以讀者為中心”的主體。在目的論指導(dǎo)下,科技翻譯中譯者可以采用不同翻譯策略來達(dá)到目的,使譯文既忠實(shí)于原文能完整地傳遞科技信息,又要使目的語讀者接受和理解譯文內(nèi)容和含義。下文從實(shí)例出發(fā),簡要說明幾個翻譯策略和技巧。

例1:The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

譯文:由于距離遠(yuǎn)和交通工具缺乏所造成的農(nóng)村社會的隔絕,由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)重。

譯文中的表達(dá)雖然將原文中的每個詞意都解釋清楚了,但是與漢語表達(dá)習(xí)慣不符,而且并未將前后兩者的內(nèi)在邏輯關(guān)系表述出來,如果對此進(jìn)行意譯將會更清楚。

改譯:因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),交通工具缺乏,以致農(nóng)村與外界隔絕,這種隔絕又由于通訊工具的不足而變得更加嚴(yán)重。

例2:.For the weak interactions,parity conservation is so far only an extrapolated hypothesis unsupported by experimental evidence.

該句中的分詞短語“by experiment evidence”,具有形容詞的性質(zhì),如果按照原文模式直譯,就會使譯文不流暢,于是靈活的將其分離出來,上推成句子。

譯文:對于弱相互作用,宇稱守恒至今仍只是外推的假設(shè),并沒有實(shí)驗(yàn)證據(jù)的支持。

例3:.It is obvious that the composition of natural gas varies quite widely although it always consists primarily of the lower paraffin hydrocarbon.

該句中的主語從句,在漢語中并沒有與之對應(yīng)的句型,所以將主語下移成詞,更符合漢語的表述習(xí)慣。

譯文:顯然,盡管天然氣主要由低級烷屬烴組成,但其成分有很大不同。

四、總結(jié)

科技文本獨(dú)具特點(diǎn),在進(jìn)行科技英語翻譯時,譯者可以在遵循目的論的前提下,綜合考慮各種影響因素,靈活采用翻譯策略,以達(dá)到傳遞科技信息的目的。科技英語本就是信息類文本,這樣靈活的翻譯策略能更好的實(shí)現(xiàn)其傳遞信息的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]賈文波,應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004

[3]戴文進(jìn),科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社

[4]傅勇林,唐躍勤,科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012

(作者單位:華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 国产精品无码影视久久久久久久| 久久久久青草线综合超碰| 中文国产成人精品久久| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 制服丝袜一区二区三区在线| 91丨九色丨首页在线播放| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲男人的天堂网| 92午夜福利影院一区二区三区| 全部毛片免费看| 国产高清国内精品福利| 67194成是人免费无码| 亚洲成年人片| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产福利一区在线| 国产jizzjizz视频| 一本二本三本不卡无码| 国产美女精品人人做人人爽| 99热线精品大全在线观看| 激情亚洲天堂| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日本三级欧美三级| 国产成人综合在线观看| 亚洲人成成无码网WWW| 国产精品人成在线播放| 国产人妖视频一区在线观看| 日韩一级二级三级| 在线日韩日本国产亚洲| 久久99精品久久久久纯品| 日韩二区三区无| 久久久国产精品无码专区| 国产欧美精品一区二区| 九色免费视频| 国产免费羞羞视频| 日韩免费中文字幕| 67194亚洲无码| 国产精品女同一区三区五区| 免费欧美一级| 黄色三级网站免费| 欧美激情一区二区三区成人| 久久精品视频一| 无码中文AⅤ在线观看| 一本色道久久88综合日韩精品| 青青极品在线| 亚洲色图在线观看| 91亚洲免费| 热re99久久精品国99热| 国产91丝袜在线播放动漫| 一级毛片免费的| 欧美日一级片| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日本久久网站| 91福利在线观看视频| 蜜芽一区二区国产精品| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲最大综合网| 91视频区| 在线精品视频成人网| 在线看片中文字幕| 国产成人久视频免费 | 亚洲成aⅴ人在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产精品成人一区二区不卡| 欧美精品影院| www.精品视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧洲极品无码一区二区三区| 波多野结衣中文字幕久久| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 午夜国产理论| 国产精品冒白浆免费视频| 中国精品自拍| 久久国产精品娇妻素人| 欧美综合中文字幕久久| 在线五月婷婷| 五月天香蕉视频国产亚| 国产网友愉拍精品| 日韩免费毛片| 中文字幕 欧美日韩| 国产chinese男男gay视频网|