999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論的角度看口譯中的變譯現象

2018-09-08 09:54:26薛佼
校園英語·中旬 2018年7期

【摘要】當今是一個翻譯標準多元化的時代,變譯的現象已經逐步普遍,而對于變譯現象的研究也大多局限于筆譯的范圍,很少涉足口譯,當前口譯也發展出了多種新形式,且在當今快節奏的社會里發揮的重要作用并不亞于筆譯,因此豐富口譯中變異現象的研究十分必要。

【關鍵詞】口譯變譯;目的論;變譯形式

【作者簡介】薛佼,重慶五一高級技工學校。

實踐證明,兩種語言的語言表現形式、社會文化、意識形態及思維方式不同,“不忠實的翻譯”是不可避免的。變譯是為了滿足語言接受者需求而有意采取的變譯手段,而胡譯亂譯是拈輕怕重,對讀者或聽者不負責任的行為。筆者在此篇論文中以德國功能派的奠基理論“翻譯的目的論”(Skopos theory)為理論基礎探討口譯中的變譯現象,闡述為什么口譯變譯有必要且合理。然后筆者將重點論述口譯中四種變譯形式,即增補、省略、轉換和重組。

一、翻譯目的論在口譯變譯中的啟示

翻譯目的論興起于德國,由漢斯·弗米爾于20世紀70年代首次提出,隨后弗米爾和他的老師:凱瑟琳娜·萊斯在合著的一本名為《Groundwork for a General Theory of Translation》的書中詳細解釋了翻譯目的論的概念及其核心原則,隨即這一理論立刻為翻譯界吹進一股新鮮的空氣,其最核心原則是“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”,即翻譯出來的語言要考慮是否達到了被翻譯語言想達到的效果。

二、翻譯目的論是可以指導口譯行為的

漢斯·弗米爾在接受翻譯目的論的時候曾經提到翻譯目的論是適用于各種翻譯的一般性理論,那么這一理論就既適用于筆譯也適用于口譯。學習語言的人都清楚,口譯與筆譯最明顯的區別在于:口譯幾乎是對于口頭輸出文本的一次性翻譯過程,而筆譯則可以對口頭輸出文本或者圖像文本進行多次編輯和修改。這樣明顯的區別就導致了口譯譯者必須在有限的時間,特別是同聲傳譯的譯者,快速的進行兩種語言形式的有效轉換,并以目的語言的形式口頭表達出來。那么在這里翻譯目的論就能夠很好的指導口譯譯者的翻譯策略。既然翻譯過程要以“翻譯行為的目的”為主要因素,那么口譯譯者在這個轉換過程中就知道重要的是抓住語言中的信息成分并把這些信息通過另一種語言結構表達出來,而非抓住語言輸出人的措辭,源語言的句子結構。有了這樣的目的概念,翻譯目的論理論的發現對于口譯譯者的有價值(能達到目的)信息輸出、譯者的口譯評估和培訓就提供了突破性的幫助)。

三、口譯中使用翻譯目的論的必要性和合理性

在口譯的場合中,主要有口頭語言輸出者、譯者和語言受眾

(目的語聽眾)這三類人,在口譯的過程中他們各自帶著目的,這就構成了我們解釋為什么有時候譯者不可避免的要使用口譯變譯策略的根本原因。更具體的分析是,語言輸出者在講話中帶有的特定目的會在很大程度上影響譯者的行為。此外,語言受眾自身的文化教育背景、生活經歷和審美標準以及他們對信息的期待也會影響譯者語言文本的輸出。那么譯者需要銘記的目的是在口譯行為中減少雙方的信息理解差距,有時出于對受眾的考慮甚至要對源語言信息進行省略,對源語言信息進行選擇或重組,以達到滿足受眾需求目的的效果。因此,口譯變譯的目的在于有效果且有效率的表達源語言的意思。由此口譯看出翻譯目的論對于口譯過程的優化和指導,在口譯中使用翻譯目的論是有必要且合理的。

1.口譯中三種主要的變譯現象。通過上面的分析我們可以得出:口譯是一種服務于不同目的的交流形式。在口譯實踐中,譯者可能遇到未知的術語和不可預期的問題,變譯就成了解決問題的關鍵,以保證源語言信息有效的傳達和翻譯行為正常的完成。下面主要是從翻譯目的論角度總結口譯中的三種主要變譯現象。

2.口譯中的增補現象。口譯中的增補不是胡亂猜想,無端地增加內容,而應該是分為解釋、評論這兩種主要方式。由于文化的差異,譯者可以對翻譯的文本做進一步的解釋說明,解開目的語受眾無法理解的文化信息。或者譯者可以通過對語言信息進行點評,把原本比較隱晦的源語言信息進行明確化、公開化,從而達到信息傳達的目的。至于選擇什么樣的增補方式則主要取決于譯者理解的目的是什么。

眾所周知,一些特定的詞語、短語和句子常常含有極其強烈的文化隱喻,這個時候就需要增補翻譯來達到語言交流的目的。

3.口譯中的省略現象。省略是口譯變譯中一種恰當的方式,它可以為譯者節省很多思考和表達的時間。省略在這里是指“砍去”不必要的信息使口譯文本更加的簡介和具有信息性。譯者表達的是信息的含義,而不是字對字的翻譯。如果譯者能夠打破詞語和語法結構的限制,而把精力放在有效信息的抓取和理解上,那么這也不失為一種解決信息模糊、冗長和無關性的一種有效方式。

4.口譯中的改譯現象。改譯是指出于某種合理的考慮,譯者選擇改變原語言信息的形式或內容。改譯可以發生在詞匯、短語、句法或論述層面。如果譯者能夠很好的理解翻譯語言的文化、傳統、習俗和情感,他或她就知道有必要進行變譯。改譯就是其中一種,對于改譯的例子數不勝數。

翻譯的目的論中談到“譯者的目標語言的表達方式必須是可以接受的,并且在語言形式中是能夠被理解的”。因此在這個例子“長途旅行,您一定累壞了”的翻譯中可以得到體現。英語國家的人一般比較喜歡聽積極且富有活力的問候,如果直譯“You must be tired”,難免招來不愉快,因此這樣詢問“Did you have a pleasant trip?”可能更合適。

從上面的例子可以看出改譯是最偏離直譯的一種方式之一,有時候完全是換了語法、詞語和表達方式。但根據目的論的需要,這樣的改譯是十分合理的策略。

口譯中的變譯現象還有很多,從翻譯目的論的角度主要介紹了三種。如果需要更加深入的探討口譯中的變譯現象,則需要讀者更深入的了解和研究翻譯目的論的理論及其法則,尤其是變譯的質量評估原則。隨著口譯應用越來越廣泛,對口譯策略和議員培訓的研究必將越來越深入。

主站蜘蛛池模板: 另类重口100页在线播放| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 欧美高清国产| 99热亚洲精品6码| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲国产成人在线| 国产全黄a一级毛片| a在线观看免费| 中文字幕无码电影| 精品欧美视频| 波多野结衣二区| 国产成人一级| 日韩123欧美字幕| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲人网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日韩中文欧美| 国产一区二区三区免费| 精品人妻AV区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 午夜精品久久久久久久2023| 美女黄网十八禁免费看| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久99热66这里只有精品一| 亚洲视频黄| 福利在线不卡一区| 亚洲欧美国产视频| 无码电影在线观看| 日本成人精品视频| 国产成人一二三| 69国产精品视频免费| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产无码精品在线播放| 99热最新在线| 日韩经典精品无码一区二区| 亚洲色精品国产一区二区三区| 热热久久狠狠偷偷色男同| 午夜啪啪福利| 国产波多野结衣中文在线播放| 极品国产一区二区三区| 一级片一区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 丰满的少妇人妻无码区| 欧美天堂在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产极品美女在线播放| 精品中文字幕一区在线| 99热这里只有精品免费国产| 暴力调教一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久一线| 成年看免费观看视频拍拍| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产成人h在线观看网站站| 色综合激情网| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美伦理一区| 免费日韩在线视频| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲一区二区黄色| 精品欧美视频| av大片在线无码免费| 欧美人与性动交a欧美精品| 国产aaaaa一级毛片| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 91久草视频| 在线中文字幕网| 熟妇丰满人妻| 欧美劲爆第一页| 欧美yw精品日本国产精品| 免费99精品国产自在现线| 在线观看免费AV网| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲啪啪网| 亚洲精品中文字幕午夜| 一级片免费网站|