999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態(tài)翻譯理論角度分析紀(jì)錄片《舌尖上的中國》的字幕翻譯

2018-09-08 09:54:26吳麗敏
校園英語·中旬 2018年7期

【摘要】《舌尖上的中國》是中央電視臺制作的一部美食紀(jì)錄片,通過對中華美食的介紹來展現(xiàn)中華飲食文化的精致和源遠(yuǎn)流長。本文以《舌尖上的中國》紀(jì)錄片第一季作為研究對象,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)原則,從語言維、交際維以及文化維三個方面分析其字幕的英譯。

【關(guān)鍵詞】舌尖上的中國;生態(tài)翻譯理論;字幕翻譯;翻譯策略

【作者簡介】吳麗敏(1995.4- ),女,新疆哈密人,陜西師范大學(xué),學(xué)生,2017級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

紀(jì)錄片《舌尖上的中國》作為中國紀(jì)錄片外宣的典范,其字幕譯文受到了海外觀眾的好評。本文以《舌尖上的中國》的字幕翻譯為例,分析其所使用的翻譯策略,使中國傳統(tǒng)飲食文化更好得向海外推廣。

一、字幕翻譯

字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕翻譯的定義可以理解為“為電影和電視對話提供同步字幕的過程”。李運(yùn)興在其研究中表明,由于字幕在視頻播放過程中停留時間短暫,因此用詞簡潔、句式簡短、語篇順暢是字幕翻譯最基本的要求。

二、生態(tài)翻譯理論

生態(tài)翻譯理論由清華大學(xué)胡庚申教授提出,“以生態(tài)整體主義為視角,以自然選擇原理為基石,是一項探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系、相互作用的跨學(xué)科研究”。作為一種新的翻譯理論,生態(tài)翻譯理論闡明生態(tài)翻譯理論不同于其他理論之處在于,它是以生態(tài)學(xué)為視角,注重生態(tài)系統(tǒng)的完整性,充分照顧到語言維、交際維和文化維的翻譯觀。

三、從生態(tài)翻譯理論分析紀(jì)錄片《舌尖上的中國》的字幕翻譯

1.語言維的適應(yīng)與選擇。語言維的適應(yīng)與選擇要求譯者不能逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而要適當(dāng)改變源語形式,使之貼近原文,更好的表達(dá)原文的內(nèi)涵。

例1:魚頭泡餅

譯文:Fish head soup and baked pancake of Chinese style

這道菜中的“餅”是極具中國特色的食品。制作方法是將面團(tuán)揉成圓形,然后用平底鍋煎制。因此,譯者在這里用英文中的“baked pancake”來表達(dá)其含義。“泡”是指將煎餅撕成小塊,放在魚湯中。這道菜是一道典型的中國特色菜,因此譯者在翻譯時還加上了“of Chinese style”這一短語。如果直接將這些詞譯出來,譯語觀眾不但不能理解其中的文化內(nèi)涵,解釋起來也十分晦澀難懂。因此,意譯法的使用不僅讓觀眾了解到東西方制作煎餅的不同方法,還結(jié)合了紀(jì)錄片的視覺沖擊力,令人印象深刻,目標(biāo)語觀眾也能理解其烹飪方法。

2.交際維的適應(yīng)與選擇。交際維的適應(yīng)與選擇要求譯者要根據(jù)原文不同的交際意圖,適當(dāng)轉(zhuǎn)化譯文的形式和表達(dá)方式,更好的傳達(dá)原文的內(nèi)涵和意義。

例2:修行的生活很清苦,即便是進(jìn)餐,也是一種功課。

譯文:The monastic life is poor and simple, even dinning is a practice of Buddhism.

在翻譯過程中,譯者不能僅僅根據(jù)字面意思翻譯文本,從而導(dǎo)致理解的偏差。在這個句子中,“修行”和“功課”是與宗教相關(guān)的詞匯。對于中國觀眾來說,他們很容易將其與佛教聯(lián)系起來,因?yàn)榉鸾淘谥袊軞g迎,且有很多人信仰佛教。但對于絕大部分信仰基督教的西方觀眾而言,他們就很難理解“功課”的真正含義。因此,有必要在這里加上“a practice of Buddhism”,只有這樣才能表達(dá)出原文的語言表達(dá)效果,使目標(biāo)語觀眾更加準(zhǔn)確地獲取信息。這樣,觀眾的腦海中也會浮現(xiàn)出一個和尚的生活圖景。因此,譯者需要熟悉源語文化背景,從而準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

3.文化維的適應(yīng)與選擇。文化維的適應(yīng)與選擇要求譯者注意雙語文化內(nèi)涵的傳遞與解釋,不僅要將源語的文化背景恰當(dāng)準(zhǔn)確的表達(dá)出來,還要適應(yīng)目標(biāo)語背后的整個文化系統(tǒng)5。

例3:菜園里的白菜是母親每年7月頭伏時種下的。

譯文:The mother plants the cabbage seeds in July when the hottest season of a year begins.

在中國的語言和文化中有一些獨(dú)特的表達(dá)方式。對于這些特有表達(dá)的翻譯,譯者需要根據(jù)源語文化背景與譯語觀眾接受程度對譯文進(jìn)行一些修改。當(dāng)某些文化詞匯在目標(biāo)語中不常見時,為了使目標(biāo)語觀眾能夠清晰地理解詞匯內(nèi)涵,譯者需要把原文翻譯得十分清楚明了,使觀眾明白其中的文化意義。在中國,從古至今便有“二十四節(jié)氣”之說,以此來描述一年四季的天氣變化。“三伏”指夏天的三個最熱的時期,其中“頭伏”是第一個最熱的時期。譯者將其翻譯為“the hottest season of a year begins”,這讓觀眾對源語文化負(fù)載詞的含義有了直觀的理解,使譯文意思明確,行文流暢。

四、總結(jié)

《舌尖上的中國》作為一部成功的紀(jì)錄片,離不開譯者在翻譯中恰當(dāng)運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,使得譯者的中心性和主體性展現(xiàn)得淋漓盡致。該理論不僅能夠指導(dǎo)翻譯過程,還有效提高了字幕翻譯的質(zhì)量。紀(jì)錄片《舌尖上的中國》是字幕翻譯領(lǐng)域的成功范例,生態(tài)翻譯理論對字幕翻譯的指導(dǎo)也是可行的。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭寶璇.電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J].中國翻譯,2011(4).

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

主站蜘蛛池模板: 综合网天天| 国产老女人精品免费视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 午夜欧美在线| 精品欧美一区二区三区在线| 美女免费黄网站| 久久香蕉国产线看观| 久久黄色一级片| 亚洲电影天堂在线国语对白| 久久久久久午夜精品| 国产精品密蕾丝视频| 欧美精品xx| 亚洲第一网站男人都懂| 久草热视频在线| 欧美成一级| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲天堂2014| 亚洲天堂视频在线播放| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产一级片网址| 亚洲国产精品日韩专区AV| 午夜视频免费试看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 91偷拍一区| h视频在线播放| 中文字幕欧美日韩高清| 日本欧美视频在线观看| 在线亚洲小视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 97se亚洲| 区国产精品搜索视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 内射人妻无套中出无码| 国产精品嫩草影院av| 成人免费视频一区| 日韩在线观看网站| 69国产精品视频免费| аⅴ资源中文在线天堂| 91美女视频在线| 国产美女主播一级成人毛片| 国产精品白浆在线播放| 亚洲男人在线| 91在线播放国产| AV天堂资源福利在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产h视频在线观看视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产性爱网站| 国产免费网址| 激情午夜婷婷| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲天堂视频在线观看| 日韩欧美网址| 国产喷水视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 深夜福利视频一区二区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 欧美特黄一免在线观看| 国产91无码福利在线| 国产视频欧美| 毛片大全免费观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 国产丝袜第一页| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲最黄视频| 国产精品一区二区在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲综合色区在线播放2019| 日本午夜三级| 国产主播福利在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 熟妇丰满人妻av无码区| 99草精品视频| 久久精品丝袜| 伊人久久久久久久| 黄色网在线| 国产精品中文免费福利| 亚洲男人的天堂久久精品| 日韩一区二区三免费高清| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产剧情一区二区|