999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯視角下的《十九大報告》翻譯研究

2018-09-08 09:54:26吳丹
校園英語·中旬 2018年7期

【摘要】《十九大報告》作為新時期中國特色社會主義建設的重要綱領,是國際社會了解我國國情和發(fā)展的重要參考文獻。本文將從生態(tài)翻譯理論視角出發(fā),具體從三維轉(zhuǎn)換角度研究《十九大報告》中的翻譯策略選擇,以闡釋生態(tài)翻譯理論對于政府性工作報告的指導意義。

【關鍵詞】《十九大報告》;生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換

【作者簡介】吳丹(1995.1- ),女,河南鞏義人,陜西師范大學,在讀研究生,2017級碩士,研究方向:英語筆譯。

生態(tài)學翻譯理論也稱為生態(tài)翻譯理論,是近十幾年來翻譯學的一種新的研究觀點,擁有全新的視角與方法,在翻譯研究中起到了至關重要的作用。2017年10月黨的十八屆七中全會審議通過了十九大報告稿,回顧了過去中國的工作成就,展望了未來我國在各方面的工作任務。因此,我國十分重視對于《十九大報告》的翻譯。本文從生態(tài)翻譯學三維轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),研究《十九大報告》翻譯策略的可取之處,為未來政府性工作報告的翻譯提供一些借鑒意義。

一、生態(tài)翻譯理論

生態(tài)翻譯理論旨在從生態(tài)學和翻譯學兩個不同的學科進行綜合考慮,以生態(tài)學的視角研究翻譯。生態(tài)翻譯學,“以生態(tài)整體主義為視角,以自然選擇原理為基石,是一項探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關系的跨學科研究”。2006年,清華大學胡庚申教授提出“生態(tài)翻譯學”,“適應”與“選擇”是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。“譯者不僅要適應生態(tài)環(huán)境,而且要以生態(tài)環(huán)境的‘身份實施對譯文的選擇”。在實際翻譯的過程中,譯者要從三維角度出發(fā),進行有效翻譯。

二、生態(tài)翻譯理論在《十九大報告》中的應用

1.語言維的適應與選擇。語言維的適應與選擇是指在翻譯中,譯者從語言角度出發(fā),注重漢英的不同語言結構,對源語進行合理選擇的過程。

例:我們的工作還存在許多不足,也面臨不少困難和挑戰(zhàn)。

譯語:There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges to face.

在這句話中,原句中第一小句的主語為“我們的工作”,第二小句省略了主語“我們”;翻譯時,譯者恰當?shù)剡x用了There be句型進行替代,并用and連接前后兩個小句,使整個句子更易被英語讀者所理解接受,達到了語言維上的適應和選擇。

2.文化維的適應與選擇。文化維的適應性與選擇要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”。在翻譯的過程中,要從原文的文化背景出發(fā),做出恰當?shù)牟呗赃x擇。《十九大報告》具有鮮明的中國特色,其中不乏有許多具有中國特色的詞匯、短語。

例:鴉片戰(zhàn)爭后,中國陷入內(nèi)憂外患的黑暗境地,中國人民經(jīng)歷了戰(zhàn)亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難。

譯語:But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair.

這句話中除了涉及中國的歷史知識“鴉片戰(zhàn)爭”外,還有四個極具有中國特色的成語。因此,譯者首先增加了“1840”這一時間限定,解釋了時間的節(jié)點;另外,譯者用外國人所熟知的表達方法,較好地實現(xiàn)了文化的傳遞。

3.交際維的適應與選擇。“交際維層面上的適應性轉(zhuǎn)換要求譯者把側(cè)重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。趙碩(2016)還認為交際維所要表達的意圖主要由文化維和語言維的轉(zhuǎn)換來體現(xiàn),這三者相互之間是不可分割的。因此交際維要表達的意圖也主要是促進讀者對原文信息的理解。

例:青年興則國家興,青年強則國家強。

譯語:A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, abilities, and a strong sense of responsibility.

該例中運用對偶,格式相同而內(nèi)容又銜接。面臨這樣一個翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者聰明地將“青年強”與“國家強”的具體內(nèi)容加以解釋說明,實現(xiàn)了翻譯生態(tài)的平衡和發(fā)展。

三、結語

在《十九大報告》中涉及了語言、文化和交際三個層面的轉(zhuǎn)換,但其實這三個維度并不是絕對的區(qū)分開來的,它們彼此之間并沒有絕對的界限。對于《十九大報告》的翻譯必須精準而又確切。因此譯者們在嘗試翻譯此類文本時,應注意從多維角度出發(fā),綜合考慮生態(tài)翻譯的各個要素,實現(xiàn)生態(tài)翻譯圈的平衡穩(wěn)定和發(fā)展,促進中國文化走向世界。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[2]胡庚申.譯論研究的一種嘗試[J].外語與外語教學,2004(4).

[3]王朝峰.舌尖上的中國翻譯策略的生態(tài)學闡釋[J].校園英語,2016.

[4]趙碩.現(xiàn)代口譯理論與實踐[M].北京:光明日報出版社,2017.

主站蜘蛛池模板: 国产免费精彩视频| 天天综合网在线| 亚洲男人的天堂在线| 色噜噜综合网| 国产微拍精品| 久久久久久久97| 午夜国产在线观看| 在线免费看片a| 91在线免费公开视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 亚洲swag精品自拍一区| 无码 在线 在线| 无码专区第一页| 欧美一级在线| 无码电影在线观看| 四虎影视8848永久精品| 高清无码手机在线观看| 国产成人高清精品免费软件| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美精品xx| 伊人大杳蕉中文无码| 91欧美亚洲国产五月天| 国产免费网址| 色婷婷色丁香| 日韩a级毛片| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品福利尤物youwu| a国产精品| 日本道中文字幕久久一区| 一级在线毛片| 国产成人一区| 国产91精品最新在线播放| 在线免费不卡视频| 91视频日本| 国产区在线看| 亚洲福利一区二区三区| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产无码精品在线| 国产精鲁鲁网在线视频| 日韩天堂在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 制服丝袜亚洲| 青青青伊人色综合久久| 色网站免费在线观看| 色综合久久无码网| 亚洲免费成人网| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 东京热一区二区三区无码视频| 久久香蕉国产线看精品| 国产精品视频999| 国产精品短篇二区| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美国产日韩在线观看| 国产91在线|日本| 9999在线视频| 免费在线国产一区二区三区精品| 日本高清免费不卡视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩成人免费网站| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲一区黄色| 久久亚洲国产一区二区| 91小视频版在线观看www| 日韩中文无码av超清| 成人国产三级在线播放| 美女免费精品高清毛片在线视| 伊人天堂网| 最新日本中文字幕| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 青青草国产在线视频| 手机成人午夜在线视频| 在线播放91| 五月天综合婷婷| 99精品国产电影| 亚洲三级a| 69综合网| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产导航在线|