999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析電影字幕特征與翻譯方法

2018-09-08 09:54:26欒婷燕
校園英語·中旬 2018年7期
關鍵詞:特征

【摘要】近年來,隨著中國電影市場迅速成長,字幕翻譯成為翻譯領域中倍受關注的分支,字幕翻譯的最終呈現影響整部電影的成敗。本文從電影字幕的語言特征出發,以《泰坦尼克號》和《怦然心動》兩部電影為例,總結了電影字幕的翻譯方法與思路,供廣大譯者參考。

【關鍵詞】電影字幕翻譯;文學翻譯;特征;翻譯方法

【作者簡介】欒婷燕,大連科技學院。

一、字幕語言特征

與文學翻譯相比,字幕翻譯具有聆聽性、綜合性、瞬時性和通俗性 (錢紹昌, 2000)。聆聽有別于閱讀,如漢語“他、她、它”在文學譯本閱讀過程中并不會產生誤解,而聽眾卻會因讀音相同而受到干擾,需要電影譯者要加以區別。綜合性指字幕翻譯打破了文學翻譯的書面束縛,綜合了音樂、畫面等效果,要求影視譯者注意對白與演員說話時的口型、停頓和動作的關系。瞬間性是指電影字幕隨畫面一閃而過,不能像文學翻譯那樣反復閱讀,需要譯者在行文遣詞時字數簡練,易于理解。通俗性指字幕語言要雅俗共賞,而文學作品讀者往往具有一定文化程度。

二、翻譯方法

1.口型化。字幕翻譯力求在長短、節奏及口型開合等方面達到與劇中人物相一致。字幕譯文的音節數量應盡量與原文保持一致。試想,如果英語原文太長而漢語翻譯較短, 則會在配音中出現演員的嘴仍在動卻聽不見配音的尷尬局面,反之同樣尷尬。如此一來,縮譯與展譯策略在字幕翻譯中尤為重要。

《怦然心動》的字幕翻譯中使用了展譯策略。男女主人公自小結相識,男孩布萊斯因女孩朱莉的熱情追求而苦惱不已,同學們一起編了兒歌“Bryce and Juli sitting in a tree, K-I-S-S-I-N-G!” 取笑二人。其中“kissing”一詞被拆分為字母唱出,加強了對二人的嘲弄效果,同時與前半句在長短和節奏上相呼應,若直譯為“布萊斯和朱莉坐在樹上親熱著”顯然失去了原文的節奏和嘲諷意味,因此,展譯kissing一詞使前后半句長短相當才能讓兒歌朗朗上口,官方譯文為“布萊斯和朱莉爬上樹,卿卿我我親不夠”,傳神達意。

2.人物性格化.對話語言和翻譯很大程度受到主人公的性格特征、生活環境及當時情境中的心理變化的影響,準確拿捏翻譯語言關系著人物塑造的成敗?!短分薪芸撕吐督z來自不同的社會階層,露絲措辭嚴謹考究,而杰克則隨性直率。露絲為感謝杰克的救命之恩,邀請他到富人區聊天發生如下對話:Do you love the guy or not? 你愛不愛那個家伙?

Youre rude and uncouth and presumptous.你無禮,粗魯,放肆。You do get around for a p... well, a...a person of limited means.你四處流浪成了...呃...一位囊中羞澀的藝術家。Go on. A poor guy. You can say it.直說吧,一個窮光蛋,不要緊的。

若將劃線部分譯為“你是否愛他”、“是窮人”,如此書面化語言會使杰克不羈的性格形象損失大半。而“無禮”、“放肆”、“囊中羞澀”恰到好處地體現出露絲不經意間流露出的良好教養和優越感。

又如《怦》中,布萊斯為了擺脫朱莉的糾纏,故意在她面前約會?;ǎ炖虻膬刃幕顒邮沁@樣的“Sherry Stalls was nothing but a whiny, gossipy, backstabbing flirt, all hair and no substance”。廣為流傳的譯文為“雪莉就是個無病呻吟的長舌婦,兩面三刀的淫娃,頭發長見識短!”其中,“無病呻吟”、“長舌婦”、“兩面三刀”簡潔形象地定位了雪莉的人物性格,同時體現出朱莉此刻的煎熬,但“淫娃”這個詞過于粗俗,如此惡語傷人不符合片中茱莉單純美好的人物形象,也不符合整部影片溫暖勵志的基調,若改為“輕佻女”更為妥當,且與“長舌婦”相呼應,構成并列。

3.口語化。譯文不僅要流暢,還要貼近生活,符合目的語觀眾的語言和文化習慣。如《泰》中露絲要杰克為其作畫時扔一枚硬幣給杰克說:“ As a paying customer, I expect to get what I want”(付錢的是大爺,你得讓我滿意)?!按鬆敗笔堑湫椭袊说目谡Z化表達,表面上是一場交易,實則是露絲委婉又俏皮地表達對杰克的深情,把最美好的自己展示給杰克。

再如,當露絲未婚夫阻止她去救杰克時,她憤怒地說“Id rather be his whore than your wife”(我寧愿做他的姘頭也不做你老婆),并朝他臉上吐口水?!版邦^”與“whore”同為口語貶義詞,功能對等,但露絲的自我詆毀反而彰顯她對虛偽的不屑和對愛情的忠貞。

4.翻譯美學。重現源語文本美學價值,使翻譯進入化境或高層次的審美再現。《怦》中爺爺與布萊斯散步時聊起朱莉,稱朱莉與自己已世的妻子有著共同的精神品質,并說道“Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare”。這句話可謂整部電影的點睛之筆,自然會讓譯者們字斟句酌以增添美感。官方譯文為“有些人淺薄,有些人金玉其外而敗絮其中,有天你會遇到一個彩虹般絢麗的人。當你遇到這個人之后,其他一切都不重要了”。韓寒的另一版本也頗受歡迎:“有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有”。兩種譯本都再現了源文本的美學價值,帶給觀眾審美體驗。

三、結論

電影字幕作為電影內涵和文化傳播的重要載體,其語言特征值得深思。不斷改進翻譯方法,促進文化引進來和走出去,是新時代譯者們需要承擔的崇高使命!

參考文獻:

[1]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯, 2000(1):61-65.

猜你喜歡
特征
抓住特征巧觀察
離散型隨機變量的分布列與數字特征
具有兩個P’維非線性不可約特征標的非可解群
月震特征及與地震的對比
如何表達“特征”
被k(2≤k≤16)整除的正整數的特征
中等數學(2019年8期)2019-11-25 01:38:14
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
詈語的文化蘊含與現代特征
新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:24
抓住特征巧觀察
基于特征篩選的模型選擇
主站蜘蛛池模板: 国产区网址| 久久精品人妻中文系列| 中文字幕无线码一区| 亚洲热线99精品视频| 婷婷亚洲视频| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 一本大道无码高清| 色综合婷婷| 国产成人精品优优av| 露脸真实国语乱在线观看| 日韩一二三区视频精品| 日本一区高清| 在线观看91香蕉国产免费| 色婷婷狠狠干| 久久国产精品电影| 免费看a毛片| 欧美成人精品高清在线下载 | 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 999精品色在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲天堂视频在线观看免费| 免费观看亚洲人成网站| 福利国产在线| 国产成人无码久久久久毛片| 久久亚洲高清国产| 视频国产精品丝袜第一页| 在线国产91| 不卡无码h在线观看| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 人人艹人人爽| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久久久人妻一区精品| 亚洲天堂色色人体| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 伊人福利视频| 亚洲天堂视频网站| 91精品国产丝袜| 亚洲第一黄片大全| 欧美午夜小视频| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲精品综合一二三区在线| 成人欧美日韩| 欧美视频二区| 欧美性久久久久| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 精品中文字幕一区在线| 五月婷婷丁香色| 久久久久国产精品熟女影院| 欧洲日本亚洲中文字幕| 手机在线国产精品| 色婷婷在线影院| 亚洲αv毛片| 日韩小视频在线观看| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲无限乱码| 欧美在线免费| 国产成人精品第一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 日韩性网站| 国产精品美女在线| 91po国产在线精品免费观看| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 中文无码精品a∨在线观看| 高清免费毛片| 国产乱人伦精品一区二区| 毛片免费观看视频| 成人免费网站久久久| 中国国产高清免费AV片| 亚洲天堂网视频| 午夜激情婷婷| 日韩视频精品在线| 色综合日本| 国产精品浪潮Av| 成人亚洲视频| 亚洲一区国色天香| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 亚洲欧美精品一中文字幕|