999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation Strategies adopted in The Golden Cangue

2018-09-08 09:54:26張樹梅
校園英語·中旬 2018年7期

【Abstract】The Golden Cangue was Eileen Changs self-translation work. On analyzing the translation strategy, it can be found that literal translation and free translation are used the most frequently in translating this novel. Transliteration, and addition also have been used.

【Key words】The Golden Cangue; translation strategies

【作者簡(jiǎn)介】張樹梅,遼寧大學(xué)。

The Golden Cangue is the masterpiece of Eileen Chang, which was translated from Chinese into English by herself, using many different translation strategies. Fu lei has ever commented that “There was no doubt that The Golden Cangue was the finest work by Miss Chang up to now... At least, it was one of the most beautiful works in our literal world” (qtd. in Wu 15).

1. Transliteration

In The Golden Cangue, Eileen Chang employed transliteration in translating to make her readers fully understand the text and Chinese culture.

(1)帳檐上垂下五彩攢金繞絨花球,花盆,如意,粽子……(Zhi 248)

...toy flower pots, yu-yi, and rice dumplings... (Chang 216)

(2)在麻將桌上……將兒子親口招供的她媳婦的秘密宣布了出來……(Zhi 254)

Over the mahjong table she told the detail all her daughter-in-laws secrets as confessed by her son...(Chang 237)

In example (1), since “如意” does not exist in the western country, it is hard for western people to comprehend this word. Chang transliterated “如意” into “yu-yi”, so that it can be easily understood. In example (2), it is uncontroversial that mahjong was invented by Han people to play as a game, which is invented in the specific time and area. Transliteration is adopted by Eileen Chang to preserve the original flavor.

2. Literal Translation

Literal translation focuses on faithfulness to the source text and pays much attention to realize a naturally reading target language texts rather than preserving the source language texts grammar and syntax unbroken.

(3)她把兩手抄在青蓮色舊綢夾襖里…(Zhi 220)

She puts her both hands under her old lined jacket of dark violet silk…(Chang 172)

(4)佛青襖子上沾了大塊的淡色的灰。(Zhi 227)

Her Buddha-blue jacket was smudged with patches of pale chalk.(Chang 213)

(5) ……她藏青長(zhǎng)袖旗袍上有著淺黃的雛菊。(Zhi 223)

... light yellow daisies on her navy blue long-sleeved gown. (Chang 273)

From the example (3), (4) and (5), on doing with color word “青(qing)”, Chang respectively used the words “violet, blue, navy”, which are well-known by western people.

3. Free Translation

The definition of free translation is “a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns of figures of speech” (qtd. in Dai 38). Namely, translators need to translate the source texts to target texts according to his / her comprehension to the work, concerning expressing custom of the two language communities. Following examples reflect Eileen Changs success in culture-loaded words translation by using free translation.

(6)……拎著四只提籃盒 (Zhi 262)

...carrying food in a two-decked set of round wooden boxes. (Chang 188)

(7)賣豆腐花的挑著擔(dān)子悠悠吆喝著……(Zhi 264)

The bean-curd soup vender with the flat pole on his shoulder…(Chang 176)

In example (6) and (7), “提籃盒” and “豆腐花” are typical tools of delivering foods and special food in China. By free translation, Chang describes the structures and features of the tool so as to convey meaning in the original text, and translates the food into “bean-curd soup”, which is easy for the readers to understand.

4. Addition

Addition means to add necessary words in translation to make the target text grammatically correct, semantically clear, logically acceptable, and culturally appropriate. In Chinese, people often omit subject when speaking. In The Golden Cangue, missing of subject is very common. Eileen Chang added the subject in her translation to make the context meaningful and coherent.

(8)小雙笑道:“……給什么穿什么——一個(gè)個(gè)打扮得莊稼人似的!” (Zhi 234)

… “... We wear whats given us——all dressed like peasants ” (Chang 139)

(9) 玳珍道:“想是有兩句私房話要說。”(Zhi 224)

Tai-chen said, “I suppose she has a few words to say in private.” (Chang 146)

Judging from the example (8) and (9), subject “we” and “I” and subject to the objective clause “she” are all omitted in Chinese. Eileen Chang added them in translation, making the target text meaningful, coherent and faithful to the source text.

References:

[1]Chang,Eileen.The Golden Cangue.Columbia University Press,1971.

主站蜘蛛池模板: 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲色图在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 午夜爽爽视频| 毛片免费在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| 天堂中文在线资源| 国产亚洲欧美另类一区二区| 黄色网址免费在线| 日韩免费成人| 欧美精品v| 日韩一级二级三级| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 黄色国产在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 中美日韩在线网免费毛片视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲男人的天堂网| 欧美区国产区| 免费福利视频网站| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 在线视频亚洲色图| a天堂视频| 日本高清免费一本在线观看| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 伊人久久精品亚洲午夜| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲码在线中文在线观看| 色综合天天操| 久草中文网| 亚洲国产成人久久77| 亚洲浓毛av| 在线国产三级| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产黄色爱视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 午夜限制老子影院888| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产成人精品第一区二区| 欧美日韩中文国产| 国产成人免费视频精品一区二区| 国模视频一区二区| 国产女人在线视频| 国产精品2| 毛片在线播放a| 日韩经典精品无码一区二区| 国产永久无码观看在线| 久青草网站| 国产精品对白刺激| 激情无码视频在线看| 欧美国产日韩另类| 99国产精品国产高清一区二区| 欧美区一区二区三| 天堂在线www网亚洲| 日韩天堂视频| 色婷婷成人网| 精品自窥自偷在线看| 亚洲h视频在线| 婷婷色丁香综合激情| 国产真实乱子伦视频播放| 国产欧美视频在线| 夜夜操天天摸| 黄色网站在线观看无码| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产高清在线精品一区二区三区| 97在线观看视频免费| A级毛片无码久久精品免费| 欧美在线一二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲成A人V欧美综合| 色婷婷国产精品视频| 国产视频资源在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 色国产视频| 欧美成在线视频|