999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民航文獻術語的漢譯研究

2018-09-08 10:08:38楊春妹
校園英語·中旬 2018年8期

【摘要】從術語方面探討民航文獻中語言特點和翻譯技巧。實踐證明,翻譯人員必須具備相當的科技專業知識和語言修養才能做到:1.透徹理解;2.邏輯分析;3.簡明表達。而翻譯的技巧來源于實踐和積累。

【關鍵詞】民航英語;語言特點;翻譯技巧

【作者簡介】楊春妹(1994- ),女,漢族,河北人,碩士,中國民航大學,翻譯碩士。

一、引言

民航英語是現代英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(English for Specific Purposes)中的一個分支,屬于科技英語范疇。而在頻繁的國際交流與互動中,民航翻譯面臨著前所未有的挑戰,其中術語是一大難點。筆者擬結合民航漢譯實踐,從詞匯層面梳理民航翻譯的特點和難點,并提出相應的翻譯策略。

本論文研究將美國聯邦航空局(FAA)飛行標準司運輸航空處(AFS-200)頒布的咨詢通告(AC-120-114)翻譯成漢語版本的翻譯過程。該咨詢通告是依據《美國聯邦法規匯編(CFR)》第14篇121部N章和O章以及附錄E和F的相關規定制定的,主題為駕駛員的訓練和檢查。從文本特征的角度分析,該咨詢通告兼具法律英語和科技英語的特點,即專業術語多、語言嚴謹、邏輯性強、名詞化傾向明顯,多長句和復合句。

二、專業術語特點分析

民航英語的文本特征之一是使用大量的術語,這些專業術語在外行人士看來往往諱莫如深。術語的特點如下:

1.多使用縮略語。

MEL:minimum equipment list(最低設備清單)

SOP:standard operating procedures(標準運行程序)

TCAS:traffic collision avoidance system(航空承運人空中防撞系統)

OEM:Original Equipment Manufacturer(原始設備制造商)

OpSpecs:operations specifications(運行規范)

2.多使用合成詞。合成詞由兩個或兩個以上的單詞構成,民航英語中各種不同詞性構成的合成詞俯拾皆是。

Landing gear(起落架)

Air carrier(航空承運人)

Pilot flying(飛行駕駛員)

Pilot monitoring(飛行檢查員)

Powerplant(動力裝置)

3.一詞多義。同一個英語單詞本身會具有多重含義,在不同的詞組、不同的專業中也具有不同的解釋。甚至在不同的語境中,意義也會不同。因此我們在翻譯過程中一定要牢記這些解釋。

Operation:操作;運行

Clearance:放行許可;凈空;

Wheel:駕駛盤;機輪。

Governor:調速器;政府官員。

4.半技術性詞匯。在科技英語中,大量的普通詞匯被賦予了全新的科技含義,這種類型的詞匯看起來極容易,但在特定的科技領域,其意義及所指與日常生活中有很大的不同,類似于我們經常提到的“偽友”(false friends)。

Stall:失速

Recovery:改出

taxi 滑行;

bus 匯流條;

attitude 飛行姿態;

buffet 抖震;

三、術語的翻譯技巧

1.術語查找。術語作為一個領域的特色詞匯,有其固定的表達方式和對應漢語,所以在翻譯術語時最關鍵的一步就是術語查找,查找前輩翻譯所得的漢語,或者詢問專業人士,以求最佳表達。在翻譯時如遇縮略語,應首先返回原始文本,在文本內部查找其全稱;其次,如果該縮略語第一次出現在原始文本中,則應查閱相應的平行文本或者是加入關鍵詞“ICAO、FAA”等詞,進行小范圍內檢索。

2.詞義的確定。民航英語術語構詞多樣,即便是普通的英語單詞在民航領域也會有其特定的含義,因此譯員應結合自己所學知識、常識進行翻譯,以求譯文與原文的最佳關聯。在面對一詞多義時,通常情況下的解決辦法是在檢索時輸入原文,再輸入能夠確定的部分譯文,如果針對某個術語,存在多種看似正確的說法,為避免誤譯,可以去FAA官網上查詢相關的英文釋義來進行驗證,幫助譯者找到最準確的譯文。

3.詞義的精確性。有些民航英語術語譯成漢語時,因漢語的同義詞的存在,選詞的細微差別可能會導致意義的完全不同。所以要仔細揣摩原文,進而精準選擇譯文。如maneuvering area和movement area,一個是“運轉區”,由指機場上用于飛機起飛、滑行、著陸的區域;一個是“活動區”,其范圍更廣,包括機場和機坪。Height和altitude兩個都表示高度,但是height指的是機場標高,而altitude指的是以海平面為基準的高度。所以在decision height中,譯為“決斷高”;在decision altitude中,譯為“決斷高度”。Operation一詞有操作、運營的意思,一般情況下,如果前后的搭配是程序,則翻譯為操作,但如果是航空公司,則翻譯成運營。這種情況雖不會導致意義完全不同,但是稍加區分,會更符合漢語的表達方式。

四、結語

民航英語的翻譯中,我們首先要忠實原文,準確表達意義,做到信;其次要通順,符合漢語的思維,做到達。英語翻譯是一個探索和積累的過程,只有在實踐中不斷地積累經驗和進行創新,翻譯的水平才能不斷提高。

參考文獻:

[1]佟美玲.淺析民航通信設備中的英語翻譯技巧[J].吉林省教育學院學報(下旬),2012,28(05):143-144.

主站蜘蛛池模板: 亚洲三级网站| 日韩色图区| 国产在线八区| 久久综合成人| 99精品视频九九精品| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美国产综合色视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 国产成人精品男人的天堂| 国产99视频精品免费视频7| 91成人免费观看| AV无码国产在线看岛国岛| 日韩国产另类| AV老司机AV天堂| 亚洲aaa视频| 91精品视频在线播放| 久久久四虎成人永久免费网站| 欧美视频二区| 久久精品午夜视频| 色综合五月婷婷| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 九九热免费在线视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 91最新精品视频发布页| 国产精品人成在线播放| AV色爱天堂网| 久久亚洲国产一区二区| 视频二区国产精品职场同事| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产精品国产三级国产专业不| 88av在线| 午夜福利亚洲精品| 国产乱肥老妇精品视频| 伊人久久婷婷| 久久久久中文字幕精品视频| www.亚洲色图.com| 欧美啪啪网| 日韩精品一区二区三区swag| 中文字幕av无码不卡免费| 久青草国产高清在线视频| 中国一级特黄视频| 国产网站一区二区三区| 国产在线无码av完整版在线观看| 四虎成人免费毛片| 婷婷六月综合网| 又大又硬又爽免费视频| 四虎影院国产| 久久精品国产在热久久2019 | 国产极品嫩模在线观看91| 日韩视频免费| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久精品国产电影| 国产精品短篇二区| 四虎永久在线| 高清无码手机在线观看| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 色悠久久久| 国产成人一区在线播放| 国产青青草视频| 国产真实乱人视频| a天堂视频在线| 日本草草视频在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美国产日韩在线播放| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 四虎影视永久在线精品| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 尤物国产在线| 国产第一页屁屁影院| 熟妇丰满人妻| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲免费毛片| 97综合久久| 亚洲最大福利视频网| 欧美午夜精品| 欧美一区二区啪啪| 亚洲欧美日韩另类| 国产欧美日韩免费| 中文纯内无码H| 热这里只有精品国产热门精品|