999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現(xiàn)之三

2018-09-08 10:21:20桂鏡月
校園英語·中旬 2018年6期

【摘要】作為“垮掉的一代”文學(xué)研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對(duì)“垮掉派”文學(xué)的研究和翻譯。他在翻譯杰克·凱魯亞克的小說《在路上》是選擇用一種較為自由、目的語導(dǎo)向的歸化翻譯策略,并貫穿始終。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎(chǔ),討論貝爾曼的“澄清”、“理性化”、以及“擴(kuò)展”三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現(xiàn),希望以此可引起從事文學(xué)翻譯的譯者們對(duì)這些變形傾向的關(guān)注,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)乇A粼Z文本中的“異”。

【關(guān)鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》

【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

一、引言

杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學(xué)的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當(dāng)屬《在路上》,該作品被公認(rèn)為是20世紀(jì)60年代嬉皮士運(yùn)動(dòng)的經(jīng)典。1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個(gè)全譯本,向國內(nèi)讀者展現(xiàn)了小說的全貌。

貝爾曼認(rèn)為,“翻譯行動(dòng)恰當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo)是原原本本地接收異質(zhì)性。”他認(rèn)為譯文中通常有一個(gè)“文本變形系統(tǒng)”,阻止異質(zhì)性通過。他把對(duì)變形形式的分析稱作“否定分析”(negative analytic):否定分析關(guān)心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。

二、文楚安譯本《在路上》的變形傾向分析

1.澄清Clarification。

例1.“Hell, man, I know very well you didnt come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except youve got to stick to it with the energy of a benny addict.”

“聽著,老弟,我很清楚,你來找我并不僅僅是想當(dāng)作家,畢竟,就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是,除非你堅(jiān)持下去,有吸安非他命成癮者那樣的勁頭才行。”

澄清致力于將原文中不愿意說清楚的事情說“清楚”。例1,原文中薩爾直接說出了狄安來找他的意圖,而譯文中將補(bǔ)充出了薩爾說話時(shí)的思考過程,“……就這事而言,說真的,按我的理解,我要說的是……”這樣雖然顯得譯文不簡練,但卻能讓作品中的人物更立體,讀者在品讀譯作時(shí)對(duì)人物間的對(duì)話更有代入感。

2.理性化Rationalization。

例1.we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.

我們彼此心照不宣,謹(jǐn)慎相處,就像郁郁不安才結(jié)交的朋友。

理性化影響的主要是句法結(jié)構(gòu),包括標(biāo)點(diǎn)、句子結(jié)構(gòu)和語序,還包括理性化的抽象性、用名詞形式翻譯動(dòng)詞、以及概括的傾向。在例1中,原文僅為一個(gè)句子,譯文用“心照不宣”、“謹(jǐn)慎相處”、“郁郁不安”三個(gè)成語將原文中的”tiptoed”, “heartbreaking”表達(dá)清楚,并劃分為三個(gè)小分句,這樣讀起來也朗朗上口,意思簡潔明了。

3.擴(kuò)展Expansion。

例1.I suddenly realized that Dean, by virtue of his enormous series of sins, was becoming the Idiot, the Imbecile, the Saint of the lot.

我突然間意識(shí)到,哪怕他真是十惡不赦,此刻卻那么癲狂,那么愚蠢,他以他特有的方式作弄著命運(yùn),像圣者那樣蔑視著這一切的一切。

擴(kuò)展指譯文比原文長,這種現(xiàn)象可歸因于擾亂節(jié)奏的“空洞的”明晰化、超額翻譯以及扁平化,貝爾曼認(rèn)為這些添加的成分唯一的作用是降低了作品“聲音”的清晰度。例1中,原文的”the Imbecile, the Saint of the lot.”,譯文處理為“他以他特有的方式作弄著命運(yùn),像圣者那樣蔑視著這一切的一切。”這兩句話出現(xiàn)的背景是:狄安朋友的妻子,賈拉蒂,對(duì)狄安發(fā)泄了不滿,薩爾看到當(dāng)時(shí)狄安的反應(yīng)發(fā)出了這樣的感嘆。薩爾本身是具有雙重性格的人,所以他可以像普通人一樣認(rèn)為狄安是“癲狂”的、“愚蠢”的,也可以像“垮掉的一代”那樣把狄安看作人群中追求至富的“圣者”。譯者在譯文中加入了自己對(duì)原文的理解,這樣不僅揭示出了原文想要表達(dá)的深層含義,并且與整本小說銜接緊密。此處雖然是擴(kuò)展,但卻絲毫沒有降低原文的“聲音”。

三、結(jié)語

通過上述的分析討論,不難發(fā)現(xiàn)文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,即“主動(dòng)向讀者靠攏”,這樣的作用是讓譯文更能為目的語讀者所接受和理解。但與此同時(shí)也喪失了相當(dāng)一部分原文中“異”的特質(zhì)。這些變形有的體現(xiàn)了原文的特色,而有的卻過度解釋了原文。但這些變形體現(xiàn)都值得廣大學(xué)者們學(xué)習(xí)和借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]Berman,A.Translation and the Trials of the Foreign[C].Venuti,L.The Translator Studies Reader.London&New; York:Routledge,1985.

[2]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.

[3]Jeremy Munday:Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2010.

[4]杰克·凱魯亞克.在路上[M].文楚安,譯.漓江出版社,2001.

主站蜘蛛池模板: 国产毛片高清一级国语| 精品黑人一区二区三区| 老司机精品一区在线视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 97综合久久| 亚洲天堂日韩av电影| 国产欧美精品一区二区| 国产又黄又硬又粗| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 97视频免费在线观看| 99在线观看视频免费| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 思思99思思久久最新精品| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产精品男人的天堂| 狠狠色丁婷婷综合久久| 欧美中文字幕一区二区三区| 色成人亚洲| 亚洲天堂自拍| 亚洲五月激情网| 亚洲第一成网站| 亚洲综合经典在线一区二区| 精品福利视频网| 人妻精品全国免费视频| 亚洲浓毛av| jijzzizz老师出水喷水喷出| 99热这里只有精品5| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产一区二区三区夜色| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲二三区| 尤物特级无码毛片免费| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲国产成人精品一二区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 黄色网页在线播放| 毛片基地视频| 午夜老司机永久免费看片| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 色偷偷av男人的天堂不卡| 欧美色视频网站| 91小视频在线| 亚洲精品va| 欧美国产日韩另类| 伊大人香蕉久久网欧美| 91成人免费观看| 国产毛片网站| 久久精品亚洲热综合一区二区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 欧美日韩在线第一页| 91麻豆国产视频| 亚洲最新在线| 香蕉久久国产超碰青草| 四虎永久免费在线| 午夜日b视频| 国产主播福利在线观看| 免费无码网站| 91小视频在线播放| 8090成人午夜精品| 免费人成黄页在线观看国产| 午夜不卡视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 67194在线午夜亚洲| swag国产精品| 亚洲无码一区在线观看| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产高潮流白浆视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 91色爱欧美精品www| 亚洲男人在线| 91福利免费视频| a国产精品| 成人国产一区二区三区| 99re经典视频在线| 午夜限制老子影院888| 中国成人在线视频| 色噜噜在线观看| 欧美一级黄色影院| 国产精品主播|