999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖先生中國古詩英譯之音韻美

2018-09-08 10:08:38何艷
校園英語·中旬 2018年8期

【摘要】許淵沖先生以其對中國古詩詞英譯的意美、形美和音美而在翻譯界獨(dú)樹一幟。本文通過對其譯作的音韻之美進(jìn)行對比分析,旨在提高讀者對中國古詩詞英譯本的鑒賞能力,理解英譯音韻美在傳播中國詩詞及文化過程中所發(fā)揮的重大作用。

【關(guān)鍵詞】許淵沖;中國古詩英譯;音韻

【作者簡介】何艷,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院。

引言

許淵沖從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,主要譯作集中在中國古詩的英譯方面,在長期的翻譯實(shí)踐中,形成自己獨(dú)到的韻體譯詩方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,并于2014年榮獲國際翻譯界最高獎項之一的”北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。許淵沖一生譯著頗豐,不少學(xué)者和專家發(fā)表了中肯評價。錢鐘書先生談到許淵沖先生的英譯詩詞達(dá)到“意美、音美、形美”境界時,說那“恰似帶著鐐銬跳舞很不容易”;得知《唐詩一百五十首》獲得了一等獎時,許淵沖先生得到了錢先生“實(shí)至名歸、當(dāng)仁不讓”的贊譽(yù)。

一、中國古詩的音韻美

聞一多曾說過“詩所以能激發(fā)情感,完全在它的節(jié)奏;節(jié)奏便是格律……越有魄力的作家,越是要戴著腳鐐跳舞才跳得痛快,跳得好。只有不會跳舞的才怪腳鐐礙事,只有不會做詩的才感覺得格律的縛束。對于不會作詩的,格律是表現(xiàn)的障礙物;對于一個作家,格律便成了表現(xiàn)的利器……因為世上只有節(jié)奏比較簡單的散文,決不能有沒有節(jié)奏的詩。” 中國古詩詞講究“一句之內(nèi),字系于韻而不離散;段落之中,句系于韻而成一氣;”而音尺、韻腳等音樂性因素的組合,構(gòu)成了詩詞的韻律。音韻之美,是詩詞的基本要求。在中國古詩詞的英譯過程中,如何科學(xué)又藝術(shù)地實(shí)現(xiàn)譯文工整對仗并保留原有詩句的音韻之美,是翻譯家的終極追求。

二、許淵沖中國古詩英譯之音韻分析

對于中國古詩詞的英譯,許淵沖先生在音韻層面上通常會采用頭韻、行尾韻、行內(nèi)韻、倒裝等三種策略和手法。

頭韻是英語語音的修辭手段之一,其蘊(yùn)含了語言的音樂美和整齊美,使得語言聲情交融、音義一體。如:

原文1:飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

譯文1:Its torrent dashes down three thousand feet from high

As if the Silver River fell from the blue sky.

此詩句出自李白的《望廬山瀑布》,描述了壯觀的瀑布從高處急沖直流而下的磅礴的氣勢。在其譯文中,許淵沖先生采用了頭韻手法,即 “dashes”和“down” “three”和“” thousand”“feet ”和“from”,以及“fell”和“from”,使人讀起來流連婉轉(zhuǎn)跌宕起伏。此外,“dashes”和“down”能夠給讀者帶來“飛流直下”的聲音意象,且在連續(xù)朗讀時,使得詩行悅耳動聽,節(jié)奏鮮明,韻味無窮,給人以蕩氣回腸,余音繚繞的美感。因而,許淵沖詞句的翻譯手法和策略體現(xiàn)了其把音韻和意境巧妙結(jié)合的高超技藝。

作為英文詩歌常見的語音修辭手法之一,行尾韻能夠使得詩句情感或收于一勢或綿延悱惻,讀起來或朗朗上口或和諧統(tǒng)一。如:

原文2:寂寞天寶后,園廬但蒿藜。我里百馀家,世亂各東西。

譯文2:Since the rebellion I feel lone,

My house with weeds is overgrown.

A hundred homes can find no rest;

People are scattered east and west.

此句為唐代詩人杜甫所創(chuàng)作的新題樂府組詩“三吏三別”之一的《無家別》,此詩敘寫了一個還鄉(xiāng)而無家可歸、重又被征的軍人遭遇。許淵沖先生的譯文,采用 “l(fā)one”和“overgrown”,“rest”和 “west” 尾韻的修辭手法,“l(fā)one”和“overgrown”的低沉音韻給人一種情感上的蒼涼和壓抑,“rest”和 “west”音韻的綿延,則帶給人心緒上的沉痛凄婉,此詩句在翻譯時,其尾韻的處理技巧成功地渲染了主人公的無奈和悲憤,能夠達(dá)到與原文相同的意境,和情懷,更顯示了許淵沖先生翻譯的藝術(shù)魅力。

行內(nèi)韻的應(yīng)用,能夠使詩歌在朗讀時停頓較短,使詩行之間的節(jié)奏感加強(qiáng)并得到凸顯,達(dá)到詩意連綿不絕的效果。如:

原文3:永痛長病母,五年委溝溪。

譯文3:Sick for five years, my mother died

Unburied, with none by her side.

此句表達(dá)了主人公的母亡之痛和家破之慘。其譯文采用了行內(nèi)韻的手法,即“died”“Unburied”和“side”,使得詩中情緒步步緊扣:原以為死里逃生后便可回到故鄉(xiāng),可以骨肉相聚,卻發(fā)現(xiàn)親人生離死別,故鄉(xiāng)滿目凄涼!

原文4:青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

此句出自唐代大詩人李白的《夢游天姥吟留別》,展現(xiàn)了蔚藍(lán)的天空廣闊無際,日月照耀著金銀做的宮闕,其意境雄偉,變化惝恍莫測。

三、結(jié)論

從以上分析可以看出,許淵沖先生不僅精熟中國古詩的英譯,而且能在二者之間找到相通之處,運(yùn)用嫻熟的技巧使兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以古詩的音韻之美感染廣大讀者,也使中國古詩的魅力在全世界得以傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983-08-29.

主站蜘蛛池模板: 农村乱人伦一区二区| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 91po国产在线精品免费观看| 亚洲综合日韩精品| 亚洲成人精品在线| 欧美成人一级| 国产丝袜第一页| 久久久精品无码一区二区三区| 成人另类稀缺在线观看| 无码精油按摩潮喷在线播放| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲第一av网站| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产成人免费高清AⅤ| 国产一级裸网站| 福利在线不卡一区| 亚洲全网成人资源在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 亚洲成a人片在线观看88| 国产美女在线观看| 亚洲国产精品成人久久综合影院 | 亚洲国产精品无码久久一线| 午夜福利网址| 红杏AV在线无码| 亚洲区视频在线观看| 精品无码视频在线观看| 国产免费网址| 免费啪啪网址| 欧美日韩午夜| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 91小视频在线观看免费版高清| 国产亚洲精| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 五月丁香在线视频| 亚洲黄网在线| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲中文字幕精品| 久久亚洲高清国产| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产精品私拍在线爆乳| 成人在线观看不卡| 中国国产一级毛片| 国产69精品久久| 无码人中文字幕| 国产成人91精品| 国产专区综合另类日韩一区 | 久久久久无码国产精品不卡| 欧美综合中文字幕久久| 国产噜噜噜视频在线观看| 中文字幕 91| 欧美另类精品一区二区三区| 99在线视频精品| 国产麻豆91网在线看| 亚洲精品无码成人片在线观看| 97在线观看视频免费| 国产午夜人做人免费视频中文| 无码视频国产精品一区二区| 久久国产亚洲欧美日韩精品| a级免费视频| 色婷婷色丁香| 国内99精品激情视频精品| 亚洲av无码成人专区| 亚洲IV视频免费在线光看| 97se亚洲综合在线天天| 国产精品香蕉在线| 国产成人调教在线视频| 最新日本中文字幕| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美成一级| 国产91高清视频| 亚洲一区二区成人| 精品国产Av电影无码久久久| 毛片在线播放a| 九色在线观看视频| 国产精品免费久久久久影院无码| a毛片免费观看| 99一级毛片| 99热最新网址| a毛片免费观看| 成人一级免费视频|