999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《在路上》文楚安譯本中貝爾曼“變形傾向”的體現之一

2018-09-08 10:21:20桂鏡月
校園英語·中旬 2018年6期

【摘要】作為“垮掉的一代”文學研究專家,文楚安從八十年代初就開始了對“垮掉派”文學的研究和翻譯。本文以貝爾曼的“否定分析”理論為基礎,討論貝爾曼的“方言網絡的破壞或奇異化”、“短語及習語的破壞”、以及“語言疊加的抹殺”這三種變形傾向在文楚安版《在路上》的體現,希望以此可引起從事文學翻譯的譯者們對這些變形傾向的關注,更加注重文化傳遞。

【關鍵詞】貝爾曼;變形傾向;《在路上》

【作者簡介】桂鏡月,女,研究生在讀,中央民族大學,研究方向:翻譯理論與實踐。

一、引言

杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)是美國“垮掉的一代”文學的重要代表作家。他最為大眾所熟知的作品當屬《在路上》,該作品成為美國五六十年代“反文化”運動的一個標志,整整一代美國人都受其影響,也被公認為是20世紀60年代嬉皮士運動的經典。

1998年問世的文楚安中文譯本。這是大陸第一個全譯本,向國內讀者展現了小說的全貌。由于文楚安采取了更符合目的語文化規范的歸化策略,他的譯本廣受歡迎。此譯本雖在讀者大眾中口碑很好,但卻沒有完全獲得學術界的認同,有些批評家指出存在誤譯甚至偏離。

貝爾曼認為,“翻譯行動恰當的倫理目標是原原本本地接收異質性。”他認為譯文中通常有一個“文本變形系統”,阻止異質性通過。他把對變形形式的分析稱作“否定分析”(Negative Analytic):否定分析關心的是種族中心主義和兼并主義的翻譯,以及超文本翻譯(混合、模仿、改編及自由寫作)。

二、文楚安譯本《在路上》變形傾向分析

1.方言網絡的破壞或奇異化Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization)

例1.Nebraska I aint got no use for.

我不喜歡內布拉斯加這鬼地方。

貝爾曼認為方言網絡的破壞或奇異化與有些方言口語及書面語結構聯系有位密切,這些結構在小說背景設定中起著重要的作用。有兩種途徑會造成方言網絡的破壞或奇異化,一是傳統上諸如斜體、將這些結構與語篇語境分離等方式,使這些結構顯得很奇異,但這會造成嚴重的損失;另一種途徑是尋找目的語方言或俚語,這種方法同樣也會使異質性成分顯得怪誕而荒唐。例1中的“aint”很明顯是美國英語方言,而且該詞原本是美國南部一幫文盲、粗人(但非原住民)說的話。通過這兩個例子能夠推測出牛仔的受教育程度不高。在這里雖然譯文將意思表達清楚了,可譯文讀者若不看原文的話,是沒有辦法體會這些方言在文中起到的作用。

2.短語及習語的破壞Destruction of Expressions and Idioms)

例1.“Maw, rustle me up some grub afore I have to start eatin myself raw or some damn silly idee like that.”

“老板娘,我餓壞了,給我弄點吃的來,否則,我可連自個兒都他媽的吞下去,干出他媽的什么蠢事來了。”

在貝爾曼認為短語及習語的破壞指的是用目的語“等值詞”替換習語或諺語的做法,是“民族中心主義”的。翻譯習語、格言的一種比較流行的方法是使用目的語中對應的習語和格言來翻譯原文以實現對等。然而,根據貝爾曼的變形思想,這種用本國等值的習語套用外國習語會使譯文充滿濃厚的本國文化色彩。例子中說話的是來自內布拉斯加的農夫,他不僅長相粗野、舉止粗魯、說話也是十分粗俗。原文中我們可以看到他說的大多是帶有當地方言的話,并不是標準的英語,如 “maw”, “eatin”, “idee”,這些詞在譯文中均以粗話的形式展現,雖然譯文讀者在品讀譯文時能夠感受到話語間的鄉野氣,但原文中與標準英語不同的方言卻無法體會。

3. 語言疊加的抹殺Effacement of the Superimposition of Languages)

例1.As I pulled up the car at the gas station near sunny Gregoria a kid came across the road on tattered feet, carrying an enormous windshield-shade, and wanted to know if Id buy. “You like? Sixty peso. Habla Espa?ol? Sesenta peso. My name Victor.”

“Nah,” I said jokingly, “buy se?orita.”

我剛在格雷戈尼亞附近的加油站停下車,一個小伙子就從路對面跑過來。陽光十分強烈,這家伙拿著一個諾大的遮陽擋風鏡,問我想不想要。“你喜歡?六十比索。我叫維克多。”

“吶。”我逗趣地說,“要姑娘。”

這個短語是指,翻譯消除原文中共存的不同語言傾向。例子中由于不確定薩爾到底是哪國人,所以小男孩嘗試著用英語和西班牙語來向薩爾提問,而薩爾為了逗趣,用的西班牙語回答。譯文中讀者并沒有看到對于西班牙語的解釋。雖然這在文學翻譯中比較常見,但從貝爾曼的角度來看,這樣就抹殺了不同傾向的語言共存,使得譯文讀者不能如原文讀者一樣體會到剛進入墨西哥時語言上帶來的不一樣的感受。從這個層面上來看,原文的語言形式或語言特色就被“抹殺”或“變形”了。

三、結語

通過上述對文楚安版《在路上》“變形傾向”的分析,不難發現文楚安主要采取的翻譯策略主要是歸化翻譯,讓譯文讀者能夠理解原文故事情節,雖然這些“變形”無法避免,但也喪失了相當一部分原文中“異”的特質。這些變性傾向究竟好還是不好,都不可一刀切下結論,需得在各個不同的例子中進行探討,而這也是進一步學習和提高的過程。

參考文獻:

[1]Kerouac J.On the Road[M].London:Penguin Books,2000.

主站蜘蛛池模板: 精品无码日韩国产不卡av| 国产美女自慰在线观看| 在线精品自拍| 成年人视频一区二区| 亚洲综合久久一本伊一区| 毛片视频网| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费 | 国产精品天干天干在线观看 | 中文国产成人精品久久| 国产丝袜丝视频在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产97视频在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 任我操在线视频| 亚洲最新网址| 高清大学生毛片一级| 国产一区二区影院| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产在线97| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美成人精品在线| 久久夜色精品| 亚洲国产精品不卡在线 | 97se亚洲| 亚洲天堂日韩在线| 成人免费黄色小视频| 26uuu国产精品视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 婷婷综合亚洲| 日本一区二区不卡视频| 99久久免费精品特色大片| 国产精品播放| 国产精品免费电影| 欧美高清国产| 99热亚洲精品6码| 国产精品亚洲αv天堂无码| 久久大香伊蕉在人线观看热2| a级毛片网| 国模私拍一区二区| 夜夜爽免费视频| 国产成人91精品免费网址在线| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产高清自拍视频| 制服丝袜一区二区三区在线| 成人国产精品2021| 中文字幕丝袜一区二区| 国产农村1级毛片| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美精品影院| 四虎精品国产AV二区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 精品久久久久久中文字幕女| 亚洲成人网在线观看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲an第二区国产精品| 久草视频精品| 国产成人精品优优av| 久久人与动人物A级毛片| 免费一级大毛片a一观看不卡| 激情五月婷婷综合网| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 九九热视频精品在线| 国产福利不卡视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 成年人视频一区二区| 国产视频大全| 青青草原国产免费av观看| 亚洲最新地址| 亚洲大尺码专区影院| 黄色在线不卡| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 在线免费观看AV| 波多野结衣在线一区二区| 456亚洲人成高清在线| 2021国产v亚洲v天堂无码| 日韩在线1| 99视频精品在线观看|