999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

China’s implementation of language strategies to support OBOR

2018-09-08 10:08:38魏也娜
校園英語·中旬 2018年8期
關鍵詞:英語

【Abstract】Language communication plays an integral role in the implementation of “One Belt, One Road” since different nations and ethic groups have to exchange, corporate or compete by means of languages. Under such circumstances, China has already laid down corresponding policies and is gradually promoting language construction.

【Key words】OBOR; language policy; communication

【作者簡介】魏也娜(1997.5.26- ),女,山西長治人,武漢大學外國語言文學學院本科在讀大三,主要研究方向:英語語言文學。

1. Introduction

The Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road, better known as “One Belt, One Road” (abbre. OBOR) is a development strategy started by the Chinese government in 2013. It has made cross-border trade, infrastructure construction, new financial institutions hot topics. Meanwhile it is noted that there are nearly 50 official and national languages involved and this number reaches more than 200 if important minor and tribal languages are included (Tian, 2015). To achieve effective and efficient communication between countries and nations becomes a priority.

2. Language strategies to support OBOR

The language strategy is built on the premise that progress on language planning and policy will pave the way for economic and cultural progress. Policy support, standard translation and the construction of terminology library are under way.

2.1 Policy support

According to the Notice of National Committee of Language of the Ministry of Education on issuing The 13th Five-Year Plan of National Language and Character Undertakings(2016), OBOR appears three times. This is the only development strategy that reappears in a seemingly irrelevant notice, implying the close connection between language strategy and national development. The 13th Five-Year Plan outlines the objectives and goals of language policy for 2016-2020. With regard to OBOR, it lays emphasis on the functions of language service in specialized fields such as commerce and politics. It is clearly stated in the Development Goals that language should serve as a tool to play a supporting role in national strategies and maintain national security. Language services should be able to respond to the growing diversified needs of language application of the public.

2.2 Standard translation of relative terms

On September 21, 2015, National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce together standardized the English translations of OBOR expressions. In official documents, OBORs full name “絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路” is translated as “the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”, abbreviated as “the Belt and Road” or “B&R;”. “倡議” is translated as “initiative”. “Strategy”, “project”, “program”, “agenda” alike are not suggested.

The authoritative translation drew an end to the confusing situation of term usage, and the slight changes indicate great effort in remolding the discourse image, declaring that OBOR is a proposal initiated by China to seek opportunities, to connect the world, to serve China and benefit others, not to impose her ideology on neighboring countries.

2.3 Construction of terminology library

Another important step of standardization and unification is the construction of terminology library. On December 2nd, Forum on languages services for the Belt and Road Initiative opened in Beijing. The two-day event aimed to promote the countrys political discourse system through language services. During the meeting, The Standardized Translation Term bank of Speech with Chinese Characteristics was released. This is the first authoritative multilingual terminology library on national level, encompassing about 50 thousand technical terms in English, French, Russian, Germany, Japanese, Korean, Spanish, Arabic and Portuguese. The latest political discourse in China, terms about Dunhuang culture, minority culture and some other intangible cultural heritages are included in the term bank. More efforts are being made to enrich the vocabularies and expressions.

3. Conclusion

China has attached great importance on the formulation of language policies and has taken sound steps in realizing the potential of language to support OBOR. However, it is admitted that there is still a long way to go before China gain enough support from our reserve of talents, knowledge and techniques when handling various types of international affairs at home and abroad. It takes time and energy of all the participants concerned.

References:

[1]田尤佳.“ 一帶一路”背景下我國語言政策思考[J].中國校外教育,2015,(12):438,461.

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本一本dvd高清| 久久精品丝袜| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲视频一区在线| 国产精品 欧美激情 在线播放| 国产熟女一级毛片| 国产精品播放| 精品视频免费在线| 欧美高清国产| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲综合九九| 亚洲永久视频| 欧美在线免费| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲黄网在线| 国产成人AV综合久久| 国产在线拍偷自揄拍精品| 97国产在线观看| 激情成人综合网| 国内毛片视频| 欧美性色综合网| 日韩亚洲综合在线| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲欧美另类日本| 国产在线98福利播放视频免费| 色综合热无码热国产| 成人国产精品网站在线看| 亚洲天堂自拍| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲激情99| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 欧美成在线视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产女人在线| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美日本不卡| 亚洲天堂免费| 欧美成人手机在线观看网址| 99ri国产在线| 成人午夜天| 高h视频在线| 4虎影视国产在线观看精品| 国产91九色在线播放| 国产精品不卡永久免费| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产性生交xxxxx免费| 中文字幕在线观| 久久综合AV免费观看| 97影院午夜在线观看视频| 国产毛片片精品天天看视频| 四虎在线高清无码| 四虎国产在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 午夜精品福利影院| 欧美激情,国产精品| 在线观看无码av五月花| 波多野结衣一区二区三区88| 日韩精品无码免费一区二区三区| 在线不卡免费视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产一区二区三区在线精品专区| 狠狠干综合| 国产精品13页| 国产黄色爱视频| 在线精品欧美日韩| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲午夜综合网| 久久精品无码中文字幕| 亚洲区第一页| 欧美区国产区| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久精品电影| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产精品自在线天天看片| 成人午夜精品一级毛片| 精品国产成人a在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产人成在线视频|