999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on the Relationship between Beliefs and Strategy Use of Translation in English learning

2018-09-08 10:08:38曹傳鋒
校園英語·中旬 2018年8期

【Abstract】Based on the research of China and abroad, this thesis carried on an empirical study on 272 English majors using the instrument of questionnaires and gained some important findings that English majors Beliefs about Translation and Their Use of Chinese Translation as a learning are closely related with each other which proved the findings of Posen Liao.

【Key words】Beliefs about Translation; Use of Chinese Translation as learning Strategy

【作者簡介】曹傳鋒,新疆醫(yī)科大學(xué)。

In addition to its usual definition in transferring meanings and conveying information, translation can also regarded as a method for learning foreign languages. The definition of translation in the present study means using one language as a basis for understanding, remembering, or producing another language, in either direction from the target or the source language into the second language.

1. Learners beliefs about translation

Few studies have been reported so far that specifically examined learners beliefs about using translation in their foreign language learning, but it can be expected that students may have highly varied views on this issue. In one such studies, Horwitz (1988) found that the majority of Germen and Spanish students (70% and 75%) endorsed the idea that learning a foreign language is mainly a matter of learning to translate from English, while a mere of 15% of the French students agreed or strongly agreed to the same statement.

2. The use of translation as a learning strategy

With the increase in research on language learning strategies in the past years and with the advent of various classifications of these strategies, many researchers have identified translation as one of the cognitive learning strategies (Chamot, 1987; Chamot et al., 1987; OMalley et al., 1985a; OMalley et al. 1985b; Oxford, 1990). At a general level, cognitive strategies involve interacting with the material to be learned, manipulating the material mentally or physically, or applying a specific technique to a learning task. Under the cognitive category of learning strategies, translation is referred to as the rendering of ideas from one language to another in a relatively verbatim manner (Chamot and Kupper, 1989).

3. Methodology

This part included five parts, participants, instruments, data collection and data analysis procedure. It involved a survey, comprised of three sets of questionnaires concerning beliefs, strategy use, and personal background information.

The participants in this study consisted of 238 juniors studying in the Foreign Language College of Xinjiang University, Xinjiang Normal University, Xinjiang Agricultural University and Xinjiang Finance and Economics University. All those subjects with Chinese as their mother tongue had formally studied English for at least six years in junior and senior high school and for two years at university. Those subjects ranged in age from 19 to 22. The reason that I chose juniors was that they have studied English as English majors for two years and finished the fundamental two years study of English.

The instruments adopted in this study include questionnaire, and SPSS15.0 soft ware.

The questionnaire was designed on the basis of Posen Liao (2002) for beliefs measurement, the Inventory for Beliefs about Translation (IBT) was used; for strategy use measurement, the Inventory for Translation as a Learning Strategy (ITLS) was used. The questionnaire was carried out in Chinese.

The students answered each statement on a 5-point Likert-type scale ranging from “strongly disagree” to “strongly agree” for the first part of concerning language learning beliefs and “Never or almost never true of me” to “always or almost true of me” for the second part about strategy use of translation respectively.

4. Results and Discussions

Relations between learning Belief and Strategy use of translation.

To examine the correlations between the learners beliefs about translation and their strategy use of translation, Pearson correlation was employed to meet them.

As for the correlations between learning beliefs and strategies of using translation, the results were presented in table 3.3.1, which indicated that B1 was correlated positively with all the strategy variables of using translation.B2 was positively with S1, S3, S4 and S5. B3 was only correlated with S1and S4. This result was a little different from Posen Liaos finding, which may be because of different educational settings he mentioned in his thesis, but still every belief was significantly correlated with one or more learning strategies which indicated that the beliefs about how translation could function in English learning had a very significant influence on learners strategy use of translation, further confirming what Wang Hongmei (2005) and Zou Min (2006), have claimed that learners beliefs about language learning may underlie their use of learning strategies.

The current study examined the relationship between learners beliefs about translation and their strategy use involving translation, and some empirical evidence of significant associations were found. Learners beliefs about how translation could function in their English learning apparently influence the kinds of translation strategies they chose to use, further confirming what Wenden (1987), Horwitz (1987,1988), Wang (2006)and Zhao (2006) have claimed about learners beliefs about language learning and how these may underlie their use of learning strategies.

Some limitations exist in the present research; firstly, the sample is still limited in size. Although the study investigated 238 English majors, only the junior English majors were selected as the subjects. Non-English-majors beliefs and strategies of using translation should also be investigated and be compared with English majors. Furthermore, although the present thesis studied the students beliefs and strategy use of Chinese translation; however, the teachers beliefs about using translation have not been touched.

References:

[1]Horwitz,E.K.(1988).The beliefs about language learning of beginning university foreign language students[J].Modern Language Journal.72,283-294.

[2]Kern,R.(1994).The Role of Mental Translation in Second Language Reading[J].Studies in Second Language Acquisition.16,441-61.

[3]Liao,P.-S.(2002).Taiwanese Students Beliefs about Translation and their Use of Translation as a Strategy to Learn English[D].(PhD thesis; Austin,USA:The University of Texas at Austin).

[4]Prince,P.(1996).Second Language Vocabulary Learning:The Role of Context versus Translation as a Function of Proficiency[J].The Modern Language Journal.180,478-93.

主站蜘蛛池模板: www.亚洲天堂| 久久伊人操| 国产成人综合网在线观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 久久美女精品国产精品亚洲| 成人a免费α片在线视频网站| AV不卡在线永久免费观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 国产成人夜色91| 久久青草免费91线频观看不卡| 久热精品免费| 欧美日韩中文字幕在线| 久久久久青草大香线综合精品| 99久久精品国产精品亚洲| 天天色综合4| 国产在线视频自拍| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲欧美一区在线| 看国产一级毛片| 国产精品高清国产三级囯产AV| jizz亚洲高清在线观看| 99九九成人免费视频精品 | 国产成人综合亚洲网址| 26uuu国产精品视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 日韩不卡高清视频| 黄色国产在线| 青青草原国产免费av观看| 亚洲国产成人在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 91精品国产自产在线老师啪l| 99精品影院| 毛片久久久| 久久精品国产一区二区小说| 国产微拍一区二区三区四区| 97色婷婷成人综合在线观看| 日韩欧美中文在线| 中文国产成人精品久久| 91国内视频在线观看| 熟女日韩精品2区| 国产大片黄在线观看| 制服丝袜国产精品| 婷婷五月在线| 国产成人av大片在线播放| 无码中文字幕精品推荐| www.亚洲国产| 精品无码人妻一区二区| 中文字幕在线播放不卡| 精品国产毛片| 国产在线欧美| 欧美www在线观看| 日本午夜三级| 亚洲第一视频网| 国产成人午夜福利免费无码r| 99热线精品大全在线观看| 依依成人精品无v国产| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 午夜激情福利视频| 无码人妻热线精品视频| 亚洲成人www| 香蕉伊思人视频| 亚洲一级毛片在线播放| 99久久免费精品特色大片| 特级欧美视频aaaaaa| 久久黄色免费电影| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 中文天堂在线视频| 欧美高清国产| 日韩天堂网| 久久香蕉欧美精品| 日本不卡在线| 国产精欧美一区二区三区| 国产亚洲精品精品精品| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲成人精品| 高清不卡毛片| 67194亚洲无码| 欧美日韩精品一区二区视频| 四虎成人免费毛片| 无码综合天天久久综合网|