999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化形象英文翻譯中應(yīng)注重的技巧

2018-09-07 10:37:56陳明媚
求知導(dǎo)刊 2018年16期
關(guān)鍵詞:英語文化

陳明媚

當(dāng)今的中國是世界舞臺上的中國,在世界文化叢林中樹立起中國文化形象對中國走向世界、世界了解中國、世界認可中國至關(guān)重要。其中,加強對外政治話語體系、古典文學(xué)作品以及傳統(tǒng)民俗節(jié)日的傳播是重要途徑。正如上海交通大學(xué)王寧教授所提出的,翻譯在當(dāng)今時代的一個重要作用就是對全球化時代的不同文化進行重新定位[1]。翻譯的重點應(yīng)轉(zhuǎn)為中譯外,從而使翻譯以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,使中國文化能夠真正屹立于世界各國文化之林。

一、在對外政治話語體系中的隱喻翻譯上注重使用“保留源域+文內(nèi)增譯”法

大凡政治家往往善于利用隱喻來突顯源域和目標(biāo)域之間的局部相似性,接通政治概念和人們已有的知識經(jīng)驗,幫助聽眾或讀者理解抽象復(fù)雜的政治概念。如何實現(xiàn)中國特色的隱喻,既傳達出原文的旨意和風(fēng)格,又充分考慮到國外受眾的思維習(xí)慣和表達方式,對翻譯工作提出了更高要求。在十八屆中央紀(jì)委二次全會上,習(xí)近平總書記首次提出“老虎、蒼蠅一起打”,這里 “老虎”和“蒼蠅”分別喻指位居高層和身處基層的腐敗官員。然而在英語文化中,tigers通常指“兇殘的人”或“兇殘本性”,或轉(zhuǎn)喻為“彪悍的人”或“虎將”等;flies指代“地位渺小”“降落速度慢”“數(shù)量眾多”等。所以將其譯為“Strike ‘tigers and swat ‘flies involved in corruption.”,既能保留原義,又有助于目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解其含義。再如:“如果任由這些問題蔓延開來,后果不堪設(shè)想,那就有可能發(fā)生毛澤東同志所形象比喻的‘霸王別姬了。”譯文:“...and the tragedy of Farewell My Concubine,which Mao Zedong used as a metaphor for losing power,may come true.”,“the tragedy of”和“for losing power”也通過文本內(nèi)加注使譯文讀者對成語“霸王別姬”有更好的了解。

二、在古典文學(xué)作品的翻譯中應(yīng)注重使用異化法

各民族和國家在歷史發(fā)展的長河中所沉淀的歷史文化不同,中國古典文學(xué)名著翻譯肩負著向不同文化傳播和介紹中國傳統(tǒng)文化的歷史使命。異化策略,無疑會對中國古代燦爛文化在全球范圍內(nèi)傳播起到至關(guān)重要的作用。比如,楊憲益和戴乃迭所譯的《紅樓夢》中“世人都曉神仙好”。神仙是中國道教中的概念,意在追求長生不死、得道成仙。因此,可翻譯為“All men long to be immortals”。這樣,體現(xiàn)了中國的道教文化,并將其直接傳播給了外國受眾。在《長恨歌》中的“金屋妝成嬌侍夜”,“金屋”即被后世指稱為華麗的房屋。許淵沖把此句譯為“Her beauty served the night when dressed in Golden Bower”[2]。采用了異化策略中經(jīng)常使用的“直譯”的技巧,用“Golden”完美闡釋了“華麗”的意思。

在傳播中國文化使命的翻譯過程中,要盡可能保留源語中蘊涵的中華民族傳統(tǒng)文化元素,讓非漢語母語國家的人能知曉中國文化的博大精深。

三、在中國特色的翻譯中注重使用“音譯+譯借”法

隨著中國英語在國際上認可度和影響力的逐漸提升,中國英語成為世界英語的重要組成部分,同時也成為中國文化走出去的必要手段。在有“英語世界的金科玉律”之稱的《牛津英語詞典》中,目前已收錄近250個中國特色詞匯,包括 “Maotai(茅臺)”“paper tiger(紙老虎)”“special economic zone(經(jīng)濟特區(qū))”等。從全球視野和英語發(fā)展的角度來看,中國英語正在促使英語發(fā)生深刻的變革,大量的漢語詞語進入英語,成為英語新詞語最主要的來源,比率達20%,超過任何其他來源。可以期待,隨著中國綜合國力的不斷增強,具有神韻的中國英語會越來越多。

在中國走向世界的重大歷史關(guān)頭,將中國政治理念、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想及博大精深歷史傳播出去顯得尤為重要。因此譯者在翻譯中要有跨文化意識,能夠?qū)⒅袊幕约韧ㄋ滓锥志哂兄袊厣姆绞絺鞑サ饺澜纾瑢⒅袊拿褡逦幕l(fā)揚光大,實現(xiàn)不同語言間的思想交流。

參考文獻:

[1]陳 琳,許鴻敏.“第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會”習(xí)主席講話中的隱喻概念整合及翻譯策略[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2017(2).

[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 视频二区中文无码| 欧美一级在线| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产va在线观看免费| 色婷婷在线播放| 欧美一区二区福利视频| 久久黄色小视频| 97亚洲色综久久精品| 国内a级毛片| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧日韩在线不卡视频| 中文成人在线视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 亚洲福利一区二区三区| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧美一级夜夜爽| 国产第八页| 毛片基地视频| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品成人第一区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲大学生视频在线播放| 91色在线观看| 国产91九色在线播放| 亚洲黄色网站视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美国产三级| 青青国产在线| 国产91丝袜| 国产91麻豆免费观看| a毛片在线| 欧美在线综合视频| 欧美性猛交一区二区三区| 美女被操91视频| 中国一级毛片免费观看| av在线无码浏览| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 尤物视频一区| 亚洲天堂精品在线| 亚洲免费黄色网| 精品国产91爱| 亚洲综合色婷婷| 在线观看热码亚洲av每日更新| 中文国产成人精品久久一| 亚洲伊人天堂| 台湾AV国片精品女同性| 欧美精品高清| 国产精品亚洲精品爽爽| 2020最新国产精品视频| 亚洲爱婷婷色69堂| 精品国产自| 成人在线综合| 青青操国产| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产一区二区影院| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久草视频一区| 亚洲h视频在线| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 久久一日本道色综合久久| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产第八页| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 成人亚洲天堂| 日韩在线第三页| 国产区福利小视频在线观看尤物| 精品成人一区二区| 久热这里只有精品6| 97在线视频免费观看| www成人国产在线观看网站| 精品一区二区三区中文字幕| 国产精品第三页在线看| a欧美在线| 久久青草热| 亚洲精品午夜天堂网页| 久久国产精品影院| 欧美精品啪啪| 婷婷午夜影院|