摘要:吐蕃時期的藏文翻譯的發(fā)展大致分為三個階段,即初譯階段、發(fā)展階段和成熟階段。藏文翻譯在傳承藏族傳統(tǒng)文化的同時,還吸收外來文明,有效地推進了藏族文化的發(fā)展和繁榮。
關(guān)鍵詞:吐蕃時期;藏文翻譯;發(fā)展階段
一般從藏文史料記載來看吐蕃王朝是指藏族第一代國王聶赤贊普至藏族最后一代國王贊普達瑪之間的這一時期,聶赤贊普至松贊干布之前吐蕃可以稱之為小蕃,松贊干布統(tǒng)一青藏高原之后,吐蕃就稱之為大蕃。現(xiàn)今意義上而言,人們所指的吐蕃是指松贊干布時期至朗達瑪(公元617——842年)之間的歷史,大概有兩百多年的時間跨度。
吐蕃王朝時期,藏文翻譯事業(yè)因得到王室的大力支持,發(fā)展迅速,成果豐碩。吐蕃時期的藏文翻譯事業(yè)可以分為三個階段進行討論。
一、 初譯階段
松贊干布時期,完成了統(tǒng)一青藏高原的大業(yè),建立了強大的吐蕃王朝政權(quán),當時的佛教從印度、尼泊爾和中原地區(qū)傳入吐蕃。當時的吐蕃王朝引進了代表先進文明的佛教文化,鑒于吐蕃當時還沒有文字,松贊干布派大臣吐彌赴印度學(xué)習(xí),返藏后創(chuàng)制文字。
文字的創(chuàng)制成功,為周邊民族的文化傳入吐蕃奠定了基礎(chǔ),吐彌第一次將梵文的佛經(jīng)翻譯成藏文,開創(chuàng)了藏文翻譯史的新紀元。
《智者喜宴》記載:“當時邀請了印度的古薩熱和婆羅門香噶熱可什米爾學(xué)者達努、尼泊爾學(xué)者西拉曼珠,內(nèi)地大天壽和尚等人與藏族學(xué)者吐彌桑布扎及其弟子達瑪果夏、拉隆多吉貝等人共同翻譯了《寶云經(jīng)》《月燈經(jīng)》等二十一部經(jīng)典?!睆倪@里可以看出,在松贊干布時期,吐彌桑布扎及其弟子開創(chuàng)了佛經(jīng)翻譯的先河。這一時期,譯場也初步形成《嘛呢叢書》記載,當時有三個譯場,分別由松贊干布、尼泊爾赤尊公主和唐朝文成公主親自主持。雖然在這一時期,翻譯的文體還沒有明確的確立,譯經(jīng)的詞匯也不統(tǒng)一,質(zhì)量并不高,但這一時期開創(chuàng)了藏文翻譯的先河,尤其是藏族佛經(jīng)的翻譯,因此,這一時期是藏文翻譯的初步階段。
二、 發(fā)展階段
公元8世紀中葉赤松德贊繼位,赤松德贊時期,迎請蓮花生大師和護靜來藏,在這兩位大師的倡導(dǎo)和支持下,吐蕃建立了藏傳佛教史上第一座寺院——桑耶寺。桑耶寺具有印度、漢地和藏式三種風(fēng)格,藏族首批僧人“七覺士”在桑耶寺出家,為了更好地培養(yǎng)翻譯人才,在桑耶寺設(shè)立了譯經(jīng)院。這一時期著重培養(yǎng)翻譯人才,大量翻譯古典佛經(jīng),初建僧團,大興佛教。藏族歷代學(xué)者們把松贊干布、赤松德贊和赤祖德贊三者并列為“祖孫三王”,又將赤松德贊與寂護和蓮花生大師三者并列為“師君三尊”。
赤松德贊時期,出現(xiàn)了藏族歷史上最著名的三為位青年譯師,即噶瓦拜則、焦若魯堅贊、詳益西德。據(jù)說,詳益西德一人就翻譯印度古典巨著達71部之多。為了適應(yīng)當時的翻譯工作需要,白若雜納規(guī)范了翻譯工具書《梵藏詞典》。噶瓦拜則、焦若魯堅贊、詳益西德三位譯師編輯了梵藏對照的佛學(xué)詞典《翻譯名義集》。當時從事譯經(jīng)者,據(jù)史記載,有108位譯師,從梵文譯出中觀、因明論、聲明等;從漢文譯出《百業(yè)經(jīng)》《金光明經(jīng)》及歷算、醫(yī)學(xué)等很多巨著。
這一時期在吐蕃王室的鼎力支持和譯師們的不懈努力下,翻譯隊伍不斷擴大,譯經(jīng)的質(zhì)量和數(shù)量都日益提高。從歷史學(xué)的角度看翻譯的經(jīng)典是十分珍貴的,因為其中的大部分經(jīng)典在印度原本已經(jīng)失傳,在藏區(qū)能找到藏譯本,能夠作為歷史文物,對研究古印度史和佛教史、文學(xué)史、語言學(xué)史都具有巨大的參考價值。
最為可貴的是,在赤松德贊時期,進行了藏族歷史上第一次藏語厘定活動。通過這次厘定,主要解決了名詞不統(tǒng)一,內(nèi)容難以理解等問題,還編纂了梵藏對照《聲明學(xué)分別大集》。這是公元8世紀末問世的首部梵藏對照佛學(xué)分類詞典,標志著藏文翻譯進入了迅速發(fā)展興盛的階段。
三、 成熟時期
公元8世紀末,赤松德贊第四子赤德松贊繼位。他繼續(xù)奉行發(fā)展佛教的策略,鼓勵譯經(jīng),有效地擴大了赤松德贊以來推行佛教的成果。
隨著佛經(jīng)翻譯的發(fā)展,譯經(jīng)隊伍的日益擴大,譯師們對譯文進行全面的匯集,審定和編纂,對譯文進行統(tǒng)一和規(guī)范。佛經(jīng)按學(xué)科分門別類,編成《青浦目錄》,《旁唐目錄》,《丹噶目錄》三部經(jīng)藏目錄。這些佛典目錄不但記錄了佛教經(jīng)典的書名、著者,還介紹了內(nèi)容和譯者的情況。現(xiàn)在成為指導(dǎo)我們閱讀和檢索佛教經(jīng)典的重要工具。
吐蕃第42代國王朗達瑪時期,他在位時,下令廢除佛教,佛經(jīng),三寶及寺院,僧人被驅(qū)使為奴,佛教經(jīng)典被毀或投與河內(nèi)又或埋于山崖絕壁中。未譯完的經(jīng)典全部被放棄,對信佛者令其持武器,派往山中狩獵。有不從者,皆令殺害。這一時期,吐蕃王朝在藏文翻譯事業(yè)方面沒有很大的成就。之后佛教后弘期開始以后,藏文翻譯事業(yè)又有了新的進步。
四、 結(jié)語
縱觀吐蕃時期的翻譯情況,當時的藏文翻譯事業(yè)之所以能夠如此興盛是因為得到吐蕃王朝的大力支持。對這一時期的譯經(jīng)事業(yè),在后世的藏族史籍中都有不同程度的記載。在藏文史籍《巴協(xié)》和《智者喜宴》等書中有吐蕃王朝時期翻譯事業(yè)發(fā)展情況的相關(guān)記載。藏文伏藏史書《五部遺教》中的《譯師篇》按內(nèi)容集中介紹藏文佛經(jīng)著作傳入吐蕃及翻譯情況,其中介紹了不少來自印度、尼泊爾、漢地、可什米爾等地的個人生平、傳記。在《蓮花生大師傳》一書中,則以專門的章節(jié)對赤松德贊時期興建桑耶寺的過程、譯經(jīng)人員和佛經(jīng)編目情況做了比較詳細的記載。
綜上所述,從吐蕃王朝開始,尤其是藏王松贊干布到赤熱巴堅之間的歷代藏王,大量翻譯和吸收了其他民族的先進文明和精神財富。歷代的大譯師們也功勛卓著,功德無量??傊罗瑫r期的翻譯應(yīng)該稱之為藏族翻譯史上的黃金時代,也是藏文翻譯史上的鼎盛時期,更是古印度文明和中原文明的成果成功地引進藏族社會的偉大嘗試。
參考文獻:
[1]巴俄·祖拉陳瓦.智者喜宴[M].北京:民族出版社,2005.
[2]薩迦·索南堅贊.西藏本教源流[M].北京:民族出版社,1981.
[3]王輔仁.西藏佛教史略[M].西寧:青海人民出版社,1982.
[4]蓮花遺教[Z].成都:四川民族出版社,1998.
作者簡介:
貢保才讓,四川省成都市,西南民族大學(xué)。