趙東岳
摘 要:隨著中國(guó)在世界地位的穩(wěn)步提升,中國(guó)文化輸出的需求也日益加深。為了讓國(guó)際社會(huì)更好的了解中國(guó),對(duì)于政治文本的翻譯要求則很高。本文從文化轉(zhuǎn)換的角度,以十九大報(bào)告為例,通過(guò)翻譯理論對(duì)一些特色政治術(shù)語(yǔ)以及政治新概念的英譯進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:政治文本;文化轉(zhuǎn)換;翻譯研究
1翻譯研究:文化轉(zhuǎn)換
“文化轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語(yǔ)是用來(lái)形容從文化研究角度進(jìn)行的翻譯分析。由于服從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行的翻譯研究已經(jīng)過(guò)時(shí),現(xiàn)在主要集中研究文化翻譯,并處理在文化翻譯中遇到的一些理論與實(shí)際問(wèn)題。在文化研究的領(lǐng)域中,翻譯理論包括重寫(xiě)理論,翻譯與性別,后殖民翻譯理論等。其中一位代表人物勒弗維爾的重寫(xiě)理論認(rèn)為,翻譯是一種重寫(xiě),是譯者對(duì)于文本的操控,在翻譯過(guò)程中會(huì)受到三個(gè)主要因素控制:意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助商;而勞倫斯韋努蒂則提出了兩種翻譯策略即:異化和歸化。他們從文化轉(zhuǎn)換的角度提出的翻譯理論使譯者在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí)能夠更好的達(dá)到文化轉(zhuǎn)向的目的。在對(duì)政治文本進(jìn)行翻譯時(shí),文化轉(zhuǎn)換是必須要考慮的因素之一,這樣目標(biāo)讀者才會(huì)更好的理解中國(guó)文化的核心要義。
2政治文本的特點(diǎn)
政治文本具有權(quán)威性和全面性,其基本特征大體分為三個(gè)方面:用詞特點(diǎn)、句法特點(diǎn)和修辭特點(diǎn)。從詞匯角度看,政治文本的用詞大多都具有中國(guó)政治特色,在政府工作報(bào)告中很多詞匯屬于固定表達(dá)。十九大報(bào)告中的大會(huì)主題:不忘初心,牢記使命。這類的四字詞語(yǔ)往往體現(xiàn)了一種決心和斗志,給人以堅(jiān)定的信念感。從句法角度看,政府工作報(bào)告中的句子多數(shù)都是無(wú)主語(yǔ)的,如“積極發(fā)展社會(huì)主義民主政治,推進(jìn)全面依法治國(guó)”等諸如此類的句子不僅具有客觀性,更讓人民群眾有代入感,激勵(lì)人心。從修辭手法來(lái)看,政治文本多運(yùn)用排比,重復(fù)等修辭手法來(lái)突出重點(diǎn)。如十九大報(bào)告中“五年來(lái)的成就是全方位的,開(kāi)放性的,五年來(lái)的變革是深層次的、根本性的”,這種句式可以多層次多角度更直觀的體現(xiàn)出政府所做出的成果。
3文化轉(zhuǎn)換視角下的政治文本英譯
根據(jù)政治文本的特點(diǎn),從詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)的角度來(lái)分析中國(guó)特色的表達(dá)。以十九大報(bào)告為例,從詞匯上看,譯文根據(jù)不同的語(yǔ)境運(yùn)用不同形式的同義詞來(lái)進(jìn)行概念表達(dá),比如“理念”的譯法可以用philosophy, vision, conviction, idea 等用法或略譯:
“堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展理念”譯:we have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development. 這句話中出現(xiàn)了兩次發(fā)展理念,從詩(shī)學(xué)的角度來(lái)說(shuō),為了形式上的美感,在翻譯時(shí)就要盡量避免重復(fù)詞語(yǔ);從意識(shí)形態(tài)上來(lái)看,第一個(gè)發(fā)展譯成philosophy,而后面的right approach 則代指了前文的同一詞義,使得目標(biāo)讀者易于理解,也避免了詞語(yǔ)的重復(fù)。
從句法層面上看,政治文本大多句子無(wú)主語(yǔ),那么譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不僅要考慮文本的對(duì)等,更要考慮文化轉(zhuǎn)換。例如:
“愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線鞏固發(fā)展,民族宗教工作創(chuàng)新推進(jìn)。”譯:The patriotic united front has been consolidated and developed, and new approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs. 由于愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線本身不能發(fā)展,在英譯時(shí)要把主動(dòng)變被動(dòng)才能符合英文表達(dá)方式。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中主要考慮的是文化轉(zhuǎn)換而不是文本對(duì)等,要考慮到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的不同,這樣目標(biāo)讀者才能更好的了解中國(guó)的政治文化。
從修辭手法層面上看,政治文本多用重復(fù)和排比等修辭手法來(lái)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。而在英語(yǔ)文化中則很難使其像中文那樣對(duì)仗工整,如十九大報(bào)告中:
“我們黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民不懈奮斗,推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、國(guó)防實(shí)力、綜合國(guó)力進(jìn)入世界前列”譯:The Party has united and led all the Chinese people in a tireless struggle, propelling China into a leading position in terms of economic and technological strength, defense capabilities, and composite national strength. 中文政治文本中四字詞語(yǔ)比較常見(jiàn),但在英譯的時(shí)候往往不能做到形式完全對(duì)等。因?yàn)樵诜g過(guò)程中首先要考慮的是譯入語(yǔ)的文化,即意識(shí)形態(tài)。從上述例子中我們可以看到英譯注重的是文化轉(zhuǎn)向而非形式對(duì)等。
結(jié)語(yǔ):
本文從文化轉(zhuǎn)換的角度對(duì)政府工作報(bào)告中一些具有中國(guó)特色的文字表達(dá)進(jìn)行了英譯研究。從政治文本的三個(gè)特點(diǎn)入手,以文化轉(zhuǎn)換的視角來(lái)解讀十九大報(bào)告英譯文本,通過(guò)對(duì)政治文本的直譯和意譯使目標(biāo)讀者更好的理解中國(guó)政治文化。筆者認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,文本的對(duì)等固然重要,但更要考慮到文化轉(zhuǎn)換問(wèn)題,從而使我國(guó)的文化更好的對(duì)外宣傳。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London, New York 1992, S. vii
[2]蔣驍華. 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響: 闡發(fā)與新思考[J]. 中國(guó)翻譯. 2003年05期
[3]施秋蕾. 翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的雙重解讀[J]. 考試周刊. 2008年22期
[4]楊全紅. “中國(guó)夢(mèng)”英譯辨析[J]. 2013,(5):90-93.