999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

藍詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名稱謂翻譯策略探析

2018-08-31 11:03:54付倩倩
西部論叢 2018年7期

摘 要:藍詩玲英譯的《魯迅小說全集》被入選標準極嚴的企鵝經(jīng)典文庫所收錄。中國文化走出去,文學(xué)在跨文化傳播的過程中起著重要的作用,而人名是文學(xué)作品的紐帶,人名翻譯對于翻譯文學(xué)在目標語文化場域中的可讀性和接受性具有重要的意義。

關(guān)鍵詞:人名翻譯 藍詩玲 《魯迅小說全集》

一、引言

文學(xué)是中國文化走出去的子系統(tǒng),文學(xué)作品中的人名作為一種文化載體具有豐富的文化內(nèi)涵。“有姓有名是東西方人的共同特征,然而,在姓名的排列順序上卻是相反的”(王秉欽,1994)。譯名難于譯文,人名翻譯在跨文化交際和目的語場域中的重要作用不言而喻。藍詩玲和葛浩文是英譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的雙子星座,對中國文學(xué)在西方的傳播做出了巨大貢獻。然而,在知網(wǎng)中輸入“藍詩玲”檢索主題詞,所查的文獻不超過52篇。可見,對藍詩玲的國內(nèi)研究只是冰山一角。2009年出版的《魯迅小說全集》藍詩玲英譯本被入選標準極嚴的企鵝經(jīng)典文庫所收錄。因此,研究藍詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名的翻譯策略有助于促進中西方的文化交流。本文借助熊兵(2014)對翻譯策略和翻譯方法的分類,對《魯迅小說全集》中的人名進行全面的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和數(shù)據(jù)分析。

二、翻譯策略和翻譯方法

翻譯策略是指“翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合”,而翻譯方法是“翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段”(熊兵,2014:83)。具體分類如下:

三、藍詩玲英譯《魯迅小說全集》中人名的翻譯策略

為了避免選取代表性的譯例解釋說明譯者的翻譯立場,客觀的對譯者的翻譯實踐進行探討,本文對《魯迅小說全集》中的人名稱謂共計226個譯例進行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計和數(shù)據(jù)分析,其結(jié)果如下:

由上表統(tǒng)計結(jié)果可以得出,對《魯迅小說全集》中人名的翻譯,藍詩玲主要采用的是歸化的翻譯策略。歸化翻譯是符合目的語讀者文化的一種翻譯策略,注重讀者的理解性和接受性以及翻譯文學(xué)的傳播性。然而,英譯中國人名的歸化翻譯策略有時卻失去了中國人名的特色和文化內(nèi)涵。

眾所周知,中國人的姓名有時根據(jù)在一個家族中或家庭中的排行來取名稱謂,如:陳老五、夏四奶奶、單四嫂子、王九媽、趙七爺、楊二嫂、鄒七嫂、八公公、魯四老爺、四叔、四嬸、灰五、大良、二良、三良、阿二嫂、七太婆等,藍詩玲英譯為Mr Chen、Mrs Xia、Mrs Shan、old Mrs Wang、Mr Zhao、Mrs Yang、Mrs Zou、uncle、an old gentleman by the name of Mr Lu、uncle、aunt、Mrs Hui、Daliang、Erliang、the next to youngest、one of my sisters-in-law、one of my grandmothers等。可以看出,翻譯過來的人名稱謂失去了在中國傳統(tǒng)文化中的排行意味和內(nèi)涵。

藍詩玲英譯人名時主要采取了改譯的翻譯技巧,以目的語文化場域為主,用“Mr+姓”或“Mrs+姓”來翻譯。如:趙貴翁、康大叔、九斤老太、七斤嫂、魯大爺、八一嫂、迅哥兒、吳媽、方太太、六一公公、賀老六、柳媽、老黑、郭老娃、高爾礎(chǔ)、木公公、慰老爺、七大人、榮大爺、光太太等翻譯為:Mr Zhao、Mr Kang、Mrs Nine-Pounds、Mrs Seven-Pounds、Mr Lu、Mrs Ba Yi、Mr Xun、Mrs Wu、Mrs Fang、Mr Liu Yi、Mr Hos sixth、Mrs Liu、Mr Hei、Mr Guo、Mr Gao、Mr Mu、Mr Wei、Mr Qi、Mr Rong、Mrs Guang等。這種翻譯技巧的運用對譯文讀者的語音水平知識沒有較高的要求,但提高了譯文的流暢性和理解力。

四、結(jié)語

藍詩玲英譯的《魯迅小說全集》中對于人名的翻譯主要以歸化策略為主,照顧譯語讀者的接受性和翻譯小說的流暢性,促進了中國文學(xué)在西方的文化傳播。但是,人名作為一種文化載體,具有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色。單一的翻譯策略并不能完全傳達源語的意義和文化,在這種情況下,可以嘗試多種策略并用的翻譯方式,以期更好的促進文化傳播。

參考文獻:

[1] Lovell, J.( 2009). The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun [M].London: Penguin Clasics.

[2] 魯迅.2014.魯迅小說全集[M].北京:中國言實出版社.

[3] 王秉欽.論中西人名文化比較與翻譯[J].外語與外語教學(xué),1994(05):31-35.

[4] 熊兵.2014.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,35(03):82-88.

作者簡介:付倩倩(1992.3— ),女,漢族,碩士研究生;研究方向:英語語言文學(xué);單位:西北師范大學(xué)外國語學(xué)院。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产在线人成app| 在线观看国产精品日本不卡网| 午夜国产精品视频| 在线99视频| 国产成人AV综合久久| 亚洲AV成人一区国产精品| 91人妻在线视频| 日韩人妻精品一区| 任我操在线视频| 亚洲午夜天堂| 久久特级毛片| 久久精品国产国语对白| 国产一级无码不卡视频| 精品伊人久久久香线蕉 | 日韩国产一区二区三区无码| 男人天堂亚洲天堂| 99精品热视频这里只有精品7 | 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 欧美日韩国产精品va| 亚洲色图欧美| 试看120秒男女啪啪免费| 无码免费视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 88av在线看| 中文字幕在线永久在线视频2020| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲精品另类| 国产精品第一区| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产网友愉拍精品视频| 国产精品一区在线观看你懂的| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 久久久久无码精品| 91色在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 人妻21p大胆| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲午夜天堂| 日韩欧美国产区| 毛片久久网站小视频| 国产精品污视频| 99精品欧美一区| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 九色视频一区| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲精品老司机| 国产成人综合久久| 无码一区18禁| 国产 在线视频无码| 中国精品自拍| 国产va免费精品观看| 国产精品久久久久久久久kt| 91在线中文| 亚洲国产日韩一区| 综合五月天网| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 99热精品久久| 欧美日本在线播放| 欧美人与牲动交a欧美精品| 免费无码在线观看| 91小视频版在线观看www| 亚洲国产日韩一区| 中文字幕无码av专区久久| 天天综合天天综合| 制服丝袜一区| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产第一页屁屁影院| 日韩小视频在线播放| 国产系列在线| 欧美a级完整在线观看| 四虎永久免费地址在线网站| 国产精品久久久精品三级| 亚洲精品成人7777在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 中国黄色一级视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产乱人伦精品一区二区| 在线观看国产精品第一区免费|