摘 要:英語作為世界上使用最廣泛的語言,自改革開放以來就是國人最傾向于選擇學習的第二外語。近來隨著“一帶一路”戰略的實施,英語學習的熱潮越發升溫。但由于諸多因素限制和影響,英語學習過程中常常出現被外國學者稱為“中國式英語”的現象。本文通過分析“中國式英語”現象的產生原因,尋找解決當前“中國式英語”泛濫的對策。在學習過程中,我們既要從多方面采取措施避免“中國式英語”現象的發生,努力實現地道的英文表達,又要保留具有我國優秀傳統文化特色的部分。
關鍵詞:中國式英語 思維方式 語言習慣 原因 對策
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2018)07-0-01
引言
隨著“一帶一路”戰略設想的推行,中國與國際的交流越發頻繁,越來越多的中國人加入到了外語學習,特別是英語學習的隊伍中去,但在學習英語的過程中不可避免地出現了一些漢語化的英文短語和表達,這即所謂的“中國式英語”。一方面,為了與國際友人更好地溝通,在學習英語的過程中我們要盡可能糾正英語寫作和表達上不恰當的地方,努力契合英語國家的語言習慣,盡可能表達原汁原味的英語,進而最終實現地道的英文表達;另一方面,在進行中外交流時,要注意發揚中國優秀傳統文化,保留應有的民族特色。
一、中國式英語簡介
改革開放以來,中外在各個領域的交流日益緊密,英語作為世界上使用最廣泛的語言和事實上的國際交流語言,成為了越來越多中國人爭相學習的第二語言,尤其隨著“一帶一路”戰略設想的推行,國人學習英語的熱情越發高漲,英語學習者的隊伍愈發龐大。但在學習過程中英語學習者往往受漢語的造句習慣和思維方式影響,硬套漢語規則和習慣,因而在英語交際中出現了不合規范或不合英語語法習慣的畸形英語,這種英語被外國學者稱為“中國式英語”。
二、中國式英語產生的原因
1.對詞語生搬硬套
不了解英語詞匯在不同語境間的差別、語法,單純地將中文逐字翻譯為英文。如中國俗語“好好學習,天天向上”被譯為“Good good study, day day up.”這樣的情況常見于中小學生的作文中,原因就是學生對英語語法不熟悉且詞匯量不夠,究其根本還是他們沒有養成英文思維。“notice your body” 就是一個典型例子,講話者本想表達“保重身體”的意思,但對方聽起來會覺得這樣十分無禮,因為在這個短語中“body”帶有“naked”之意,因此更為準確的表達方式應是“care your health”。由于缺乏英文思維,英文單詞儲備再充足也容易鬧笑話,甚至引起不必要的誤會,因此很有必要引起足夠的重視。
2.中外文化差異造成的表達不當
由于對中外文化差異不夠了解,國人常常會說出一些語法正確但不符合外國人用語習慣或典故的句子。例如見面打招呼時,國人常說“吃了嗎?”而外國人多以 “Hows the weather?” 開始話題。如果我們在與外國人交流時以“Have you had meal?”開始話題,外國人多半會一頭霧水,不知如何回答。這種表達的差異與說話人的英文水平并無直接關聯,主要與中外文化差異有關。國人可以通過觀看歐美影片、模仿地道的英語對話和表達等方式避免這類尷尬的狀況,在逐步擺脫生長環境帶來的文化影響后,這種因文化差異產生的“中國式英語”自然也就慢慢消失了。
3.生搬硬套地把英文詞語放入中文句式
英語句式多有倒裝、從句等,將中文直接帶入其中有可能造成句意不通等后果。例如網上紅極一時的“How are you?”,“How old are you?”,被人翻譯為“怎么是你?”,“怎么老是你?”,這樣的翻譯當然是不對的,這是各路網友調侃“中國式英語”的一個方式,絕大部分人都知道正確的翻譯,但不能排除真的有英語學習者被這個玩笑誤導,產生了錯誤的認知。還有國人常說的“Long time no see.” 這種表達嚴格來說并不符合英文語法習慣,但由于簡單實用,老外已經接受了這一表達。但盡管英語國家已經承認此種表達,國人并不能因此大肆生造句子。在學習語言的過程中,我們仍然應該努力貼近語言的原生土壤,學習原汁原味的表達方式和地道的句型、結構,從而達到以語言溝通文化的目的。
4.教育工作者未及時糾正表達錯誤
受國內普通英語教育發展時間限制,國內英語教育水平和教學資源均有限。部分英語教師本身英文水平不高,對英文文化、習語、諺語等了解不夠,且沒有真槍實劍地與native speaker交流過,因而缺乏辨別和糾正學生表達中出現的“中國式英語”的能力。另外,一些英語教師自己就常用“中國式英語”來表達,例如“How to say?” “How to spell” 等等。這樣的表達顯然是有問題的,可以表達為 “How do you say it in English?”和 “How do you spell it in English?”等句型。因為老師往往是學生眼中的權威,學生自然是模仿老師的表達,那么學生的表達自然也就會出現錯誤。此外,部分學校對英語學科重視度不夠,英語課時較之語文、數學等學科少,但中學階段英語課本內容豐富,考試分數占比較重,屬于常說的“主科”之一。這樣的課程安排實際導致學生學習吃力,在壓力下逐漸失去了學習英語的熱情和了解英文文化的興趣,于是英語逐漸成為許多學生的弱勢科目。
三、中國式英語解決對策
1.豐富個人詞匯量
可以利用記憶單詞的app,選擇自己容易接受的方式,如利用圖像記憶單詞、單詞例句等,背記單詞并了解其用法。亦可以根據個人愛好,通過聽英文歌曲、看原聲電影、觀看NBA直播等方式提升自己的英文水平,掌握一些常用的搭配和短語。同時,可以通過區別近義詞用法來豐富自己的知識面,提升掌握單詞的能力。例如可以通過區別單詞supply、provide、offer等來了解這些單詞各自適合的語境和相對應的短語搭配,避免錯用、濫用單詞。在生活中有意識地思考自己所用物品、所進行動作的英文表達,提高日常英語的表達水平,讓自己在英文日常交際時有話可說,不至于詞不達意。也可以借助互聯網,查找名人英文演講視頻及中英文對照演講稿,邊看邊學,揣摩英文發音,學習地道的英文表達、句型,最好建立一個專門的英文佳句收集本,整理自己看到或聽到的好詞好句,盡可能背誦,定期復習,在以后的學習、生活中使自己英文表達更地道。
2.收集典型錯誤
整理、歸類典型錯誤,糾正、改進。可以建立英文學科錯題本,整理自己犯過的語法錯誤和表達不恰當或有歧義之處,定期復習以加深影響,避免再次犯錯。同時,可以在教育門類的網站上尋找諸如語法錯誤集錦、常用英語句型等資源,豐富自己的英文儲備。同學間可以彼此考察對某些語法點的糾錯、掌握情況,互相尋找英文作文中的表達錯誤和詞語使用不恰當的地方,建立幫扶關系,揚長補短,共同進步。在有與外國人交流、溝通的機會時,應該勇于發聲,用英語對話,并請外國人對自己一些不地道的表達予以糾正,以減少自己表達中的“中國式英語”。
3.了解英語國家歷史和文化
了解英語習語、諺語、詞源,閱讀原文書籍,查閱有關文化資料,了解文化禁忌及宗教信仰、意識形態等等。如結合自身具體情況(如詞匯量),尋找自己感興趣的且符合自己當前水平的英文原文書籍,有選擇性地閱讀。同時,觀看英語國家原汁原味的紀錄片,如BBC的《奇妙島嶼》《無盡汪洋》。可以通過欣賞《老友記》等具有文化特點的電視劇了解歐美文化,如俗語諺語。也可以適量閱讀神話故事、宗教傳說等,如《希臘神話》《圣經》,增加自己對歐美歷史和文化的了解,避免在表達中使用不恰當的譬喻或詞語。
四、結語
隨著“一帶一路”戰略的進一步實施,勢必有更多人將加入學習英語的浪潮,而受實際條件影響、限制,學習過程中的“中國式英語”是不可避免的。為了更好地與國際友人交流,加強我國的對外聯系,在學習英語時,我們一方面要盡可能糾正不規范的用法和表達上的錯誤,努力貼近原汁原味的英文表達;另一方面,我們要以英語為媒介,構架文化交流的橋梁,在溝通中保留本國特色,將我國優秀的傳統文化發揚光大。
參考文獻
[1]江玲.探討中國式英語產生的必然性[J].考試周刊,2013(31):73-74.
[2]黃魯娟.中國式英語探討[J].考試周刊,2011(34):101.
[3]田仙枝.從社會語言學視角看“中國式英語”現象[J].洛陽理工學院學報(社會科學版),2009,24(01):61-64.
作者簡介:劉鈺丹,女,漢族,(2002.6-),山東煙臺人,現就讀于四川省綿陽市東辰國際學校,郵編621000。