999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》翻譯的思考

2018-08-28 09:44:16李曉涵
北方文學 2018年20期

李曉涵

摘要:基于目的論視角背景之下,本文將以外國文學名著《湯姆索亞歷險記》的翻譯為例,分析翻譯理論指導下的翻譯方式在《湯姆索亞歷險記》著作翻譯過程中的具體表現,從而讓讀者更好地閱讀和品味名著中文字所蘊含的深處意義。

關鍵詞:目的論視角;《湯姆索亞歷險記》;文化翻譯

《湯姆索亞歷險記》是美國著名小說家馬克·吐溫于1876年發表的一篇長篇小說。該小說自出版以來,受到了廣大讀者的喜愛,也是一部優秀的兒童文學作品,曾被選為小學語文課文供廣大中國學生學習。因此,從目的論的角度研究《湯姆索亞歷險記》的翻譯有利于中國讀者更好地理解原文的含義,明白作者寫作的真實目的,感受外國文學作品語言構思的精妙之處,從而體味原文中所展現的當地文化及真正內涵。

一、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》詞匯翻譯的思考

在翻譯者翻譯外國文學名著的時候,目的論屬于常見的翻譯理論,其主要內涵側重追求對于外文詞匯或者短語主旨的翻譯及傳達,反而并不重視對于詞匯或者短語含義原封不動的翻譯,因此在該理論指導下翻譯出來的著作內容更容易為讀者所理解所領會[1]。比如說,在翻譯著作《湯姆索亞歷險記》中的詞匯時,像是主人公湯姆所說的“Oh,shucks,Ill be just as careful.Now lemme try.Say-Ill give you the core of my apple”一句中,所出現的“shucks”一詞常規含義是“哎,哪里哪里”,但若是直接作為翻譯引用進原句,整個句子的表達將會變得不夠順暢。基于翻譯目的論視角來看,若是按照湯姆打趣姨媽的調皮語氣翻譯為“嗨,沒有的事”,整個句子將會變得更加富有生命力,從而讓讀者很自然地感受到主人公在說出這一句時內心世界所發生的變化。

二、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》語句翻譯的思考

基于目的論視角來看,翻譯者在翻譯外國文學名著的時候,應該帶有雙向性思維,即在準確理解著作原句內容的基礎上,適當豐富對應翻譯語言的表達效果,從而幫助讀者準確理解原著語句所描述的真實情節,體現出語句翻譯的實際效果。例如,著作《湯姆索亞歷險記》中有一句“and giving orders in dismal whispers that if‘the foestirred,to‘let him have it to the hilt,because‘dead men tell no tales”,描寫了一位具有陰險狡詐性格印第安人的內心世界。基于目的論視角來看,在翻譯時一定要通過語言的巧妙借用,以戲謔醒的口吻展現出人物性格的陰險和狠毒,所以翻譯者巧妙借用了中文俗語“紅刀子進白刀子出”和“只有死人才不會將秘密泄露出去”兩句展開翻譯,所表達的效果隨之變得非常鮮明。

三、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》文化翻譯的思考

翻譯文學名著不僅考驗翻譯者對于詞匯以及語句的理解能力,更考驗著翻譯者對于中西方文化以及中西方文化差異的掌握程度,因為這些都需要在翻譯的時候巧妙的展現出來。例如,在《湯姆索亞歷險記》著作中,當主人公湯姆在學校誦讀了兩千節《圣經》之后,華爾特斯先生曾經用“...for knowledge is worth more than anything there is in the world”一句評價及表揚湯姆。在翻譯的時候,考慮到中西方文化在語言表達方面的差異,曾經有翻譯者運用“萬般皆下品,惟有讀書高”作為翻譯,從而恰如其分的將句子的原本意思表達的淋漓盡致,屬于利用中文思維翻譯外國文學著作的典型表現,符合翻譯目的論的基本特征。

四、基于目的論視角下對《湯姆索亞歷險記》童趣翻譯的思考

基于翻譯目的論理論,在將語句連貫表達出來的同時,還要結合主人公的性格或者生活環境,巧妙提升翻譯語言表達的趣味性,從而體現出翻譯的“童趣”。例如,《湯姆索亞歷險記》原文中主人公湯姆在親近大自然的時候,曾經哼唱過一段兒歌“Lady-bug,Lady-bug,fly a way home,your home is on fire,your childrens alone”。不同翻譯者對于這段兒歌的翻譯各有側重,其中最為業界所稱贊的則是譯者范純海和夏旻所翻譯的“花大姐,花大姐,快快回家,你家著火了,快回去救娃娃”,點晴之處正在于運用了我國兒童所耳熟能詳的“花大姐”一詞,相較于其他譯者經常翻譯的“瓢蟲”一詞便顯得多了幾分童趣,這時讀者往往更容易感受到主人公湯姆天真調皮的性格,從而加深對于著作語言的理解程度,正契合目的論所強調的翻譯思維邏輯性[2]。

五、結束語

在外國文學名著的翻譯過程當中,目的論翻譯理論的應用變得愈發廣泛。這種翻譯理論能夠指導翻譯者在理解原文含義的基礎上,完整的向讀者傳達外文名著語言運用的本意,從而引導讀者逐漸剖析著作的深層主旨。作為翻譯理論體系的重要組成部分,翻譯目的論的推廣與應用,很大程度上幫助翻譯者拓展了在翻譯外國文學名著時的思考視野,能夠將語言背后所蘊含的情感潛移默化的傳達給讀者。

參考文獻:

[1]趙麗華.目的論視角下《湯姆·索亞歷險記》翻譯研究[J].語文建設,2017(15):73-74.

[2]秦銀銀.目的論視角下兒童文學的翻譯-《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究[D].南京師范大學,2014.

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产精品网址在线观看你懂的| 91毛片网| 天堂成人在线| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 欧美97欧美综合色伦图| 成年人视频一区二区| 精品少妇人妻一区二区| 午夜性爽视频男人的天堂| 天堂成人av| 91在线视频福利| 国产精品无码制服丝袜| 一区二区三区高清视频国产女人| 99精品国产电影| 午夜精品久久久久久久无码软件| 伊人久久婷婷五月综合97色| 在线观看国产精品第一区免费 | 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久久久噜噜噜| 亚洲欧美日韩精品专区| 超清人妻系列无码专区| 色精品视频| 毛片在线播放网址| 永久成人无码激情视频免费| 久久www视频| 91在线一9|永久视频在线| h网址在线观看| 广东一级毛片| 视频二区亚洲精品| 欧美激情视频一区| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久国产精品嫖妓| 国产亚洲精品91| 激情视频综合网| 国产在线日本| 国产十八禁在线观看免费| 国产男女XX00免费观看| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产欧美另类| 国产精品亚欧美一区二区| 国产精品3p视频| 亚洲国产精品国自产拍A| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美精品在线免费| 亚洲二区视频| 一本二本三本不卡无码| 国产精品久久久久久久久| 亚洲av无码片一区二区三区| 青青青国产精品国产精品美女| 免费人成黄页在线观看国产| 毛片网站免费在线观看| 日本成人一区| 国产精品香蕉| 五月婷婷导航| 欧洲亚洲一区| 本亚洲精品网站| 丰满人妻中出白浆| 最新无码专区超级碰碰碰| 日韩精品无码免费一区二区三区| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产精品午夜福利麻豆| 日韩在线2020专区| 麻豆a级片| 美女视频黄又黄又免费高清| 国产欧美在线| 1级黄色毛片| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲精品制服丝袜二区| 欧美日韩国产在线人成app| 久久综合伊人77777| 国产va欧美va在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产成人精品在线1区| 91青青草视频在线观看的| 欧美一区二区啪啪| 欧美日韩综合网| 91精品国产麻豆国产自产在线| 在线va视频| 国产男女免费完整版视频| 99精品在线看| 国产手机在线小视频免费观看| 国产成人精品一区二区|