豐海利
摘要:高職英語課堂教師英漢語碼轉換在語言單位和類型上存在很大變異性。從系統功能語言學的角度來看,這種變異性是由語域理論決定的。分析表明:語域理論的三要素語場、語旨和
語式分別從不同側面制約著教師語碼轉換在高職英語課堂這一情景語境下的使用。
關鍵詞:變異性;語域理論;語場;語旨;
隨著20世紀70年代雙語教育在全球的盛行,對語碼轉換的研究開始涉足語言課堂。課堂語碼轉換指的是語言課堂上兩種或多種語言的使用,主要涉及學習者的母語和目標語。但縱觀國外語言課堂教師語碼轉換的研究。為了加深對這一語言現象的理解,更好地指導高職英語課堂教學,本文作為“高職高專英語課堂教師英漢語碼轉換的語域分析”項目的后期成果,在前期對高職英語課堂教師英漢語碼轉換情況調查的基礎上,旨在運用系統功能語言學中的語域理論來探析這一語言現象,以期有新的發現,從而在一定程度上促進高職英語課堂教學效果。
1.高職英語課堂教師英漢語碼轉換的變異性
對高職英語課堂教師英漢語碼轉換變異性的分析,即其在插入的語言單位和語碼轉換類型上表現出的變異性,是運用語域理論對其進行定性分析的基礎,因而我們認為有必要再次簡要呈現對其變異性的調查,以便為下文的理論分析做鋪墊。
以瓊臺師范高等專科學校2008級的7個英語教育專業班和一些非專業班(包括語文教育、數學教育和計算機技術與應用等專業班級)的英語課堂教學為調查對象,以課堂錄音和轉錄方式,我們從63段錄音(平均時長為15分鐘)中獲得了500條英漢語碼轉換語料。SPSS軟件對語料進行的數據分析顯示,高職英語課堂教師英漢語碼轉換在結構和類型上存在很大變異性。
2.高職英語課堂教師英漢語碼轉換的語域分析
語場指的是語篇所涉及的活動和主題,包括話題和社會活動、語言的專業化程度和表現的角度。眾所周知,高職英語課堂是進行英語教學的平臺,涉及的主要活動是教師向學生講解英語知識和通過各種途徑培養學生實際應用英語的能力,主題包括講解單詞和課文的重難點(短語的釋義、用法和句子的翻譯、詮釋等)、師生互動以及適時對學生進行人文教育等。深受傳統語法翻譯教學法(the grammar-translationmethod)影響的大多數高職教師,在面對英語基礎薄弱、接受能力較差的學生時,往往選擇放棄不切實際的全英教學,頻繁進行英漢語碼轉換,以減少學生的語言障礙,調動其學習積極性,促進教學效果。因而,他們在講解單詞、解釋疑難語句及師生互動過程中經常進行翻譯,以幫助學生理解。下面的例子很好地說明了這一點:
(1)Next one, “inlay”, a very difficultword. In Chinese, we say,鑲嵌,thats right.
(2)By the way, whats the full name ofPITAC? President Information Technology Advancing Committee? Yes, in Chinese,為總統提供信息咨詢的委員會,right? Yeah.
(3)I willgive you some examples.比如說,我在等一個很重要的電話。I am expecting an important phone call.現代教育觀普遍認為,語言教學絕不能是單純的語言知識的傳授和語言能力的訓練,培養學生的人文素養、提高其人文素質也應是英語教學的重要目標。這一點在語料中也有體現,教師通過轉換語碼引起學生的普遍注意,以實現人文教育的目的。
3.結語
本文選取高職英語課堂教師的英漢語碼轉換作為語料,在分析其變異性的基礎上,運用系統功能語言學的語域理論對其在高職英語課堂這一情景語境下出現的規律進行了探討。分析表明,語碼轉換在結構和類型上的變異性是受語域理論三要素制約的:高職英語課堂的教學活動和主題決定了大量英漢語碼轉換的出現,且以句子和短語為主,單詞次之,語篇最少;師生的角色關系和其社會距離決定了教師擁有更多的權勢和語言選擇,但也要考慮具體學情,語碼轉換總體上為學生所喜聞樂見,但并非越多越好,使用的數量和類型要適當;轉錄語料以聲音的形式呈現、教學活動注重解讀疑難語句和講究師生互動與協商的特點決定了其語言口語和書面語結合的特點及語碼轉換類型的差異(分句間轉換居多)。
.