999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語外宣翻譯理論試探

2018-08-18 05:01:04左丹
文教資料 2018年7期
關(guān)鍵詞:英語

左丹

摘 要: 翻譯等于外交,外宣翻譯是展現(xiàn)地域文化等諸多方面的窗口,直接影響國(guó)際形象,如何強(qiáng)調(diào)外宣翻譯的重要性都不過分。本文從英語外宣翻譯的特點(diǎn)、原則、目的和功能及與外宣翻譯相關(guān)聯(lián)的幾種重要翻譯理論方面對(duì)英語外宣翻譯進(jìn)行探究,為外宣翻譯者們的翻譯實(shí)踐提供學(xué)術(shù)借鑒。

關(guān)鍵詞: 英語 外宣翻譯 翻譯理論

一、外宣翻譯的特點(diǎn)

1.對(duì)外性與宣傳性

外宣翻譯從本質(zhì)上說是為了達(dá)到跨文化交際的目的,具有翻譯的共同特性。外宣翻譯屬于漢英翻譯,其功能是將中國(guó)各方面情況介紹給西方。外宣翻譯以漢語為原語,英語為目的語,強(qiáng)調(diào)溝通交流,以宣傳中國(guó)為翻譯目的。將“外宣”與“翻譯”分開來講,可以將外宣翻譯定義成:作為翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯需要在遵照翻譯基本原則的前提之下,達(dá)到對(duì)外宣傳和完整傳遞信息的雙重目的。外宣翻譯具備對(duì)外指向性及宣傳和推介等特點(diǎn)。

外宣文件資料翻譯的自身性質(zhì)區(qū)別于其他材料翻譯,決定著翻譯方式的特殊性,即“翻譯最重要的目的在于信息傳遞及交流的彼此促進(jìn)”。為了讓本國(guó)人對(duì)我國(guó)的歷史、當(dāng)前及未來規(guī)劃發(fā)展有所了解和認(rèn)知,為促進(jìn)我國(guó)與國(guó)際的交流與合作做出努力,增強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際影響力,樹立更加良好的國(guó)際形象。

2.外宣翻譯不等于逐字翻譯

外宣翻譯涉及面廣,包含歷史文化、社會(huì)人文等領(lǐng)域,體現(xiàn)文化的同時(shí)直接展現(xiàn)出該區(qū)域面向國(guó)際的服務(wù)水平,因此更注意翻譯技巧,不能單純字面翻譯,逐字翻譯。如某大型商場(chǎng)“殘疾人通道”標(biāo)志上寫著:“Disabled Person Channel”。此處字面直譯“Disabled Person Channel”讓人不舒服,如改為“Wheelchair Accessible”,更照顧殘疾人士的心理感受。

3.外宣翻譯以受眾讀者為中心

外宣翻譯的譯文要保證目的語讀者充分理解,感受當(dāng)?shù)厝宋那閼眩馍掏顿Y、來華旅游、貿(mào)易洽談等,因此,對(duì)譯文質(zhì)量要求較高,可在翻譯中運(yùn)用漢語特有的“四字格”翻譯表達(dá),增強(qiáng)譯文可讀性,使譯文朗朗上口,不可漏譯、胡譯,為了譯文華麗而盲目追求辭藻修飾,使譯文華而不實(shí)。其次,中西文化差異較大,在語言層面上,我國(guó)外宣資料的中文稿溢美之詞較多,這與歐美及其他西方國(guó)家對(duì)外宣資料完全相反。西方國(guó)家更注重對(duì)外宣材料用詞的簡(jiǎn)潔和平實(shí),注重信息真實(shí)性,用詞簡(jiǎn)單,長(zhǎng)難句較少。若我們?cè)谕瓿赏庑Y料翻譯過程中,只單純注重中英文語言轉(zhuǎn)換,而非對(duì)內(nèi)容的有效呈現(xiàn),便很難達(dá)到良好的宣傳效果。

二、外宣翻譯的目的和功能

翻譯最根本的目的是傳遞原語信息。無論是耐達(dá)的“功能對(duì)等”理論,還是嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),最基本的還是要求內(nèi)容的完整性和充實(shí)性。翻譯的目的會(huì)決定翻譯方法和策略。直譯法、意譯法、歸化法、異化法等都是為了達(dá)到翻譯目的而運(yùn)用的。只有明確翻譯目的,才能真正做好翻譯,譯出完美的譯作。

外宣翻譯屬于非文學(xué)類翻譯,準(zhǔn)確來說,外宣翻譯應(yīng)屬于應(yīng)用型翻譯文本(pragmatic translation)。文學(xué)翻譯不同的是,不需要作者有較強(qiáng)的英美文學(xué)功底,無須美學(xué)過度修飾,主要傳遞信息,同時(shí)注重信息的傳遞效果。因此,外宣翻譯對(duì)譯者英漢雙語語言文化內(nèi)涵的要求較高,在翻譯時(shí),要保證譯文的完整準(zhǔn)確,并符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,善用西方讀者的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到對(duì)外宣傳、感化受眾的目的。

三、外宣翻譯的原則

漢英語言表達(dá)存在的巨大差異要求外宣翻譯者在翻譯中遵循多項(xiàng)原則,保證順利進(jìn)行。

1.“內(nèi)外差異”原則

“內(nèi)外差異”原則是外宣中需要遵循的一條重要原則,同時(shí)是外宣翻譯中最普遍的翻譯原則。

《晏子春秋》有云:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。”這句話解釋過來是說,橘子樹生長(zhǎng)在淮河以南會(huì)正常長(zhǎng)為橘子樹,但是如果生長(zhǎng)在淮河以北就會(huì)變?yōu)殍讟洹i僮訕浜丸讟淙~子長(zhǎng)得很相似,但是果實(shí)的口味千差萬別。由此可見,同一種事物,處于不同的環(huán)境,結(jié)果會(huì)有極大的不同。由此可見因地制宜的重要性,不可照搬照抄,否則會(huì)失之毫厘、謬以千里,同時(shí)說明環(huán)境的影響力很大。

2.“深藏不露”原則

“深藏不露”原則可以稱得上是外宣文獻(xiàn)翻譯過程中的一門獨(dú)到藝術(shù)。長(zhǎng)久以來,我國(guó)的外宣資料翻譯最容易犯的毛病是喜好強(qiáng)加于人。在翻譯過程中,譯者最喜好將私人想法強(qiáng)行加給他人,擔(dān)心無法達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,這樣往往在敘述了某事的經(jīng)過后還會(huì)發(fā)表一通自己的議論,類似于教師對(duì)學(xué)生的說教。社會(huì)心理學(xué)的研究證明,當(dāng)譯文接收者發(fā)現(xiàn)宣傳者宣傳的目的是出于某種自身的利益,一旦宣傳成功,那么宣傳者自身將會(huì)受到莫大的好處,此時(shí)受眾者就會(huì)產(chǎn)生逆反心理,導(dǎo)致宣傳效果大打折扣。如何在報(bào)道的過程、內(nèi)容及相應(yīng)方式上做到“深藏不露”是一門值得探討的學(xué)問。外宣是提升國(guó)家和地區(qū)軟實(shí)力的重要手段,需要一定的技巧。隨著互聯(lián)網(wǎng)不斷發(fā)展,我們的對(duì)外宣傳有了全新的平臺(tái),開辟了一片全新的天地,互聯(lián)網(wǎng)的互動(dòng)性、迅捷性、可檢索性為我們提供了更有效的手段研究如何增強(qiáng)對(duì)外宣傳的效果。

3.“外外差異”原則

區(qū)別于“內(nèi)外差異”原則,王銀泉先生認(rèn)為,面對(duì)不同層次的國(guó)外受眾者,對(duì)外宣傳若想以新聞和宣傳的方式在外國(guó)受眾者那里提高可信度及說服力,就不能只注重千篇一律、毫無創(chuàng)新的報(bào)道,而需要對(duì)癥下藥,才能做到藥到病除。在“外外差異”原則中,不僅要做到“內(nèi)外之別”,更要做到“外外之別”。我國(guó)的外宣資料翻譯已經(jīng)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,但在跨文化交際領(lǐng)域還存在一定的空白,與西方國(guó)家存在一定的差距。我省在商貿(mào)洽談、旅游宣傳、招商引資等領(lǐng)域應(yīng)格外注意與當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化適應(yīng),特別是宗教和社會(huì)風(fēng)俗及專業(yè)表達(dá),否則會(huì)造成理解偏差,形成相反結(jié)果。為了適應(yīng)英文表達(dá)習(xí)慣和目的語讀者接受程度,外宣翻譯不宜過于高調(diào),崇尚修飾手段,最適宜的辦法就是追求客觀翻譯,摒棄主觀因素帶來的過多影響。

4.“語篇中心”原則

根據(jù)韓禮德及哈桑提出的對(duì)語篇相關(guān)的研究后,胡壯麟教授分析認(rèn)為,語篇指那些不受語法約束的句子在一定語言環(huán)境之下用來表示完整語言意義的自然語言;是不限長(zhǎng)度、用在語義上表示完整含義的口語和書面語段落。因此,語篇具有相應(yīng)的“語篇結(jié)構(gòu)”、“語言結(jié)構(gòu)”及“語篇組織”結(jié)構(gòu)。黃國(guó)文教授給語篇下了相應(yīng)的定義,即:“連續(xù)的、一系列的話段或者句子共同構(gòu)成的一個(gè)語言整體,它是一種語義單位,不是形式一個(gè)單位。”語篇必須具備兩個(gè)重要的要素,即:特定語境中的一項(xiàng)交際功能及超乎句子語法之外的范疇。著名語篇研究學(xué)家博格蘭(Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)認(rèn)為,作為一種“交際活動(dòng)”(communicative occurrence),語篇必須具備七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、語境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在外宣相關(guān)資料的翻譯過程中,需要嚴(yán)格遵循以上七項(xiàng)“語篇中心”原則,貼近我省實(shí)際情況,貼近目的語讀者需求,貼近英語思維及表達(dá)情況。這對(duì)翻譯者提出了更高的要求,外宣翻譯只有以語篇為基礎(chǔ),才能真正實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)通順。

“語篇中心”原則會(huì)時(shí)刻要求譯者通過全篇進(jìn)行理解分析并運(yùn)用翻譯方法獲取原文的內(nèi)涵,從宏觀著手,于細(xì)微處斟酌,方能完成完美的佳譯。

由此可見,外宣翻譯要跳出原語束縛,傳遞實(shí)質(zhì)精神和意義。同時(shí)要在忠于原文的前提下,使表達(dá)更地道,在翻譯中擺脫“翻譯腔”。

四、結(jié)語

做好外宣翻譯,需要綜合翻譯理論、技巧和原則,避免文化缺省。翻譯約等于外交,如何強(qiáng)調(diào)外宣翻譯的重要性都不過分。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]陳小慰.翻譯研究的“新修辭學(xué)”視角[D].福州:福建師范大學(xué),2011.

[3]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海教育出版社,2005.

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺(tái)
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 欧美三级自拍| 欧美激情视频二区| 国产喷水视频| 国产成人精品免费视频大全五级| 日韩东京热无码人妻| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 无码一区18禁| 性做久久久久久久免费看| 中文字幕久久精品波多野结| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲天堂精品在线| 亚洲精品视频免费看| 香蕉网久久| 亚洲成人一区二区三区| 狠狠色综合网| 久久综合久久鬼| 91最新精品视频发布页| 欧美成人a∨视频免费观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 91在线一9|永久视频在线| 国产第二十一页| 欧美一区二区三区不卡免费| 无码内射在线| 午夜国产小视频| 亚洲精品国产综合99| 成人国产三级在线播放| 爱做久久久久久| 亚洲精品动漫在线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 91娇喘视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产网站免费看| 亚洲欧美日韩久久精品| 中国精品久久| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美区国产区| a亚洲天堂| 午夜日韩久久影院| 国产91丝袜| 亚洲欧美极品| 欧美成人午夜影院| 久久久久免费精品国产| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 欧美日韩亚洲国产| 99久久精品国产麻豆婷婷| 丁香六月激情综合| 亚洲av综合网| 成人在线欧美| 日本a∨在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 欧美a在线| 99精品国产高清一区二区| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产精彩视频在线观看| 在线播放国产99re| 国产97公开成人免费视频| 热伊人99re久久精品最新地| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美爱爱网| 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美97欧美综合色伦图| 91青青在线视频| 亚洲最大综合网| 亚洲精品手机在线| 国产女人在线| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 欧美第九页| 午夜啪啪福利| 精品少妇人妻一区二区| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美日韩另类在线| 国产午夜看片| 亚洲三级影院| 日本精品视频| h视频在线观看网站| 国产色伊人| 欧美成人综合在线| 久久久精品无码一区二区三区| 免费高清自慰一区二区三区| 国产一区二区三区精品欧美日韩|