999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Analysis of James Legge and Ku Hung—ming’s English Versions in Xue Er from the Perspective of Cultural Filter

2018-08-17 00:05:24孫艷
校園英語·下旬 2018年5期

孫艷

【Abstract】As one of the most representative works of China, Lun Yü has been playing a very important part both at home and abroad. James Legge and Ku Hung-ming s English versions both are popular among foreign readers and made great contributions to the transmission of Chinese culture. This thesis uses a comparative study on Kus and Legges versions of “Zi” and “君子” in Xue Er which is the first chapter of Lun Yü, from the perspective of cultural filter to simply analyze the characteristic of the two English versions. Through the analysis, this study finds that cultural filter occurs due to the cultural differences and the translators consideration of cultural elements both within and beyond the text.

【Key words】Comparative Analysis; Cultural Filter; English Versions; Xue Er

1. Introduction

Lun Yü is said to be written by Confuciuss disciples, is mainly about the words and acts of the central Chinese thinker and philosopher Confucius and his disciples. By studying the two English versions translated by James Legge and Ku Hung-ming from the perspective of cultural filter, we found out that Ku Hung-mings version stresses the moral demands of Chinese Confucianism. He tends to use more liberal translation.(趙倩慧,p22-p23). James Legges translation is one of the most classical one among many foreign translation. In his translation, we can find more literal translation and more sameness in thinking patterns and syntactic structures. His wording is very simplified and concise. However, they all filter some Chinese ancient cultural words.

2. Cultural Filter

By studying translation together with text and context, House interprets cultural filter from a sociological perspective. In his book Translation Quality Assessment : Past and present (p68), he explains cultural filter is a means of capturing socio-cultural differences in expectation norms and stylistic conventions between the source and target linguistic-cultural communities. The concept was used to emphasize the need for empirical bases for any ‘manipulations on the original undertaken by the translator.

3. Comparison Analysis of the Two Versions from the Perspective of Cultural Filter

3.1.1 The translation of “Zi”

From the whole Xue Er, we can find “Zi” which especially refers to Confucius is used for ten times. Ku Hung-ming translates them as “Confucius”, while Legge translates them into “The Master”.

On the translation of the two English versions, Kus version is literal translation which is specific and conveys the meaning of the source text comparatively accurate. While Legges translation on this word is free translation, the reference is relatively broad. “子” has the specific Chinese meaning especially referring to Confucius who is a Chinese teacher, politician, and philosopher of the Spring and Autumn period of Chinese history. Legges version filters the specific Chinese meaning.

3.1.2 The translation of “君子”

In the whole Xue Er, “君子” appears four times. Ku translates it as “A wise and good man and “a wise man”. While Legge translates it into “a man of complete virtue”, “the superior man ” and “the scholar”.

What kind of people can be called “君子” at Confuciuss time? It is explained in the dictionary(《古漢語常用字字典》,p225):“ 1. 對統治者和貴族男子的尊稱;2. 指有道德或學問修養的人;3. 對對方的尊稱;4. 妻子稱丈夫;5. 稱自己的父親。” According to these translations, the strategy of Legges version is domestication which entails translating in a transparent, fluent, ‘invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. And it is easy for the English readers to understand and accept. As is well-known, “君子” in Chinese ancient time also has its specific meaning. Ku and Legge all filter the Chinese meaning and dont convey the Chinese special meaning specifically.

4. Conclusion

In conclusion, Cultural Filter is receivers conscious or unconscious choice, transformation, disguise, etc, of the communicated information because of their different cultural tradition, historical background, aesthetic habits, etc, which changes the original information in content and form. Generally speaking, the larger the cultural gap between two cultures, the more original culture will be filtered.

References:

[1]Juliane House(2015).Translation Quality Assessment:Past and present,Routledge.

主站蜘蛛池模板: 国产成人成人一区二区| 国产精品区网红主播在线观看| 四虎AV麻豆| A级全黄试看30分钟小视频| 国产电话自拍伊人| 日韩精品一区二区深田咏美| 毛片免费在线视频| 无码免费视频| 欧美自慰一级看片免费| 国产三级韩国三级理| 熟妇丰满人妻| 国产99精品久久| 亚洲欧美不卡视频| 国产成人a毛片在线| 日韩在线网址| 国产无人区一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 中文成人在线视频| 国产精品精品视频| 免费精品一区二区h| 精品国产www| 成人精品亚洲| 偷拍久久网| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲码一区二区三区| 成人在线第一页| 国产精选小视频在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲日本www| 十八禁美女裸体网站| 国产精品免费电影| 色妞永久免费视频| 国产免费福利网站| 欧美日韩中文国产va另类| 91福利国产成人精品导航| 亚洲一区二区成人| 在线视频一区二区三区不卡| 自拍偷拍欧美日韩| 91亚洲视频下载| 99re热精品视频中文字幕不卡| 久久久久久尹人网香蕉| 国产在线观看一区精品| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 精品国产香蕉在线播出| 中文国产成人久久精品小说| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产精品久久久久久影院| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产第四页| 欧美日韩第三页| 中文字幕第4页| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 精品亚洲国产成人AV| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美日本在线播放| 波多野结衣一区二区三视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 午夜一区二区三区| 激情无码字幕综合| 色综合激情网| 色吊丝av中文字幕| 在线视频亚洲欧美| 国产一在线| 国产一二三区在线| 国产偷倩视频| 亚洲国产清纯| 三上悠亚一区二区| 播五月综合| 成人精品午夜福利在线播放| 播五月综合| 国产成人av大片在线播放| 午夜爽爽视频| 亚洲男人天堂2020| 国产色网站| 国产成人免费高清AⅤ| 国产内射一区亚洲| 青青草原偷拍视频| 国产中文一区a级毛片视频| 成人国产精品网站在线看| 精品91自产拍在线| 免费国产不卡午夜福在线观看|