999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Movie Title Translation

2018-08-17 00:05:24李靜婭
校園英語·下旬 2018年5期
關鍵詞:美麗

李靜婭

【摘要】電影名在整個作品中占有非常重要的地位,好的譯名應該是在觀影之前能吸引觀眾注意力的。因此,電影片名的翻譯非常重要。本文以歷屆86部奧斯卡獲獎影片的片名為例對其翻譯進行分析研究,基于兩岸三地不同翻譯譯本,從直譯,音譯,意譯的角度進行分析研究。

【關鍵詞】電影片名;翻譯方法

I. About the movie title traslation

Movie title plays a crucial role in expressing the meaning of the whole film. The functions of the movie title can be expressed through the following three aspects: first, since the movie title is the summary of a movie, so it can give readers a clear idea about the whole content; second, according to the movie title the potential readers will make a decision whether or not go on to watch the whole movie just by having a look at the title; third, whether the movie title is eye-catching or not, affects the selling and the influence of the movie. So to translate the title means to find a suitable version or equivalence to fulfill the same functions in the target language just as in the original situation. Different translation methods are adopted to serve for the purpose.

Because of the different culture backgrounds and society system as well the lifestyle, there comes into being three different movie title translation versions among Mainland, Hong Kong and Taiwan.

Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. It is used when the movie title cannot be expressed properly by literal translation. When we translate foreign movies into Chinese, we should pay much attention to the functional equivalence between culture and aesthetic (Feng 2008).

II. Comparison of Movie Title Translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan

1. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Mainland

Literal translation is often used by mainland translators. For example, Million Dollar Baby is translated into 《百萬美元寶貝》,A Beautiful Mind is translated into 《美麗心靈》. These two versions both keep the original words directly and also very easy to understand for audience. Mainland versions are brief and create a bigger imagination space. Mainland version of The Sound of Music 《音樂之聲》, comparing to Hong Kong version 《仙樂飄飄何處尋》, while the latter is much more pretentious. Economic and cultural factors have little influence on movie title translation. For example, Pirates of the Caribbean is translated into《加勒比海盜》, American Beauty is translated into《美國麗人》. Titanic is translated into 《泰坦尼克號》 by mainland translators rather than 《泰坦尼克號》. The former replenish the noun to make a clear understanding for audience before watching this movie. Shakespeare in Love is translated into《莎翁情史》by both Taiwan and mainland translators agreeably. There is no doubt that this is a good version in that it refers to us the topic of the film. At the same time, it adds indigenous factors by cultural reconstitution, audience have a great interest in Shakespeares love relationship. This kind of version is far exceeding Hong Kongs 《寫我深情》. Gone with the Wind is translated into《飄》,which is clearly expresses the original meaning“隨風逝去”( 盛青2008).

2. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Hong Kong and Taiwan

Hong Kong and Taiwan movie title translation have many common points to some extent, especially focus on commercial value. Translation versions are more flexible and relaxed than those from the mainland. literal translation or free translation, or both is used. Taiwan translators translate A Beautiful Mind into 《美麗境界》,while it is 《美麗心靈》 in mainland, 《有你終生美麗》 in Hong Kong. However, there are some problems. Taiwan translators are fond of using regular words which looks more stylized. No Country for Old Men, mainland version is 《老無所依》,Taiwans is 《險路勿近》,Hong Kongs is《二百萬奪命奇案》. Although this film is full of violence and fierceness, it discloses ruthlessness of human nature, the ending calls for deep thoughts. So, 《老無所依》matches both meaningfully and rhetorically, which leads to a sense of dismal.

Translators in Hong Kong and Taiwan have a favor in using following words:雷霆,神鬼,迷情,悍將 and so on. This makes a great gimmick without a close connection of the film. And it may lead to an extortionate or even wrong expectations.

References:

[1]Nida A.Eugene.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 2001:3,82.

猜你喜歡
美麗
飛來的美麗
歌海(2021年6期)2021-02-01 11:27:18
美麗新選
中國化妝品(2020年9期)2020-10-09 08:58:18
美麗
美麗的冬天
美麗的夜晚
我們創造美麗
平凡又美麗
誰是最美麗的蟲(三)
美麗的花
不可錯過的美麗配飾們
Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:38:16
主站蜘蛛池模板: 无码综合天天久久综合网| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产欧美日韩精品第二区| 欧美中文字幕在线视频 | 99久久国产综合精品2020| 五月婷婷中文字幕| 婷婷综合色| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美日韩激情| 国产va在线观看免费| 欧美α片免费观看| 日本黄色不卡视频| 欧美成人免费一区在线播放| 国产精品第页| 四虎成人在线视频| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品久久蜜桃| 国产原创演绎剧情有字幕的| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美成人影院亚洲综合图| 福利国产在线| 国产欧美日韩专区发布| 99热国产这里只有精品无卡顿"| a毛片免费观看| 国产不卡在线看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 99国产精品免费观看视频| 在线观看国产精品第一区免费| 99这里只有精品在线| 久久综合婷婷| 亚洲永久色| 无码日韩视频| 日韩一区二区在线电影| 久久毛片基地| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲视频四区| 91成人精品视频| 色久综合在线| 99热在线只有精品| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产成人麻豆精品| 国产精品青青| 国产精品久久久久久久久kt| 四虎国产成人免费观看| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲精品福利网站| 一级毛片在线播放免费| 91精品人妻一区二区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 免费毛片网站在线观看| 成人小视频网| 国产午夜在线观看视频| 久久人妻xunleige无码| 一级毛片免费不卡在线视频| 日本久久免费| 午夜国产精品视频| 91成人在线免费视频| 亚洲a级在线观看| 成人日韩精品| 在线国产91| 国产丝袜无码一区二区视频| 久青草网站| 国产高清在线观看91精品| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲伦理一区二区| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 日本国产精品一区久久久| 综合色在线| 国产sm重味一区二区三区| 国产精品七七在线播放| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲成a人片在线观看88| 青青草原偷拍视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲小视频网站| 久久黄色一级视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲国产精品无码AV| 手机在线国产精品| 夜夜操狠狠操|