999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中被動語態的翻譯策略探析

2018-08-17 00:05:24崔微微
校園英語·下旬 2018年5期
關鍵詞:差異

崔微微

【摘要】被動語態在英漢兩種語言中極為普遍。英語重形合,故容易發現被動句式;而漢語重意合,許多被動關系藏在字里行間或使用隱性字眼表達。鑒于兩種語言的差異,譯者在英漢翻譯過程中需消化理解英語的句式結構,同時根據漢語特點進行遣詞造句,從而使譯文表達地道得體,達到溝通目的語讀者的目的。本文意在通過英漢對比,探討英語被動語態的幾種翻譯策略。

【關鍵詞】被動語態;差異;翻譯策略

漢語是一種主觀性語言,漢民族在表達思想時常常從自我出發。英語的陳述則側重客觀事實,所以英語的被動用法頻度高于漢語。英語的被動句常以be+動詞過去分詞的結構呈現,因此容易識別和應用。漢語的被動句則形式多樣,如“讓”,“遭”,“受”等字眼構成的被動句式。盡管英語被動句式單一,但如果不分情況均譯為“……被……”這樣的結構,讀者就會很不舒服,亦有悖通順原則。在英漢翻譯過程中,忠實于原文固然重要,但也要考慮譯入語讀者的感受,只有采取靈活多變的漢語句式才能避免譯文的模式化和套路化,真正做到信、達、雅。

一、典型翻譯法

譯者將英語中被動語態的處理方法分為典型翻譯和非典型翻譯。典型翻譯指的是與原文要素和順序相同的翻譯處理方式。譯文如果以被字結構就能將文意表達清楚,我們不妨化繁為簡,按原文的結構和順序依次翻譯。特別是含有消極信息的文本更應采取此種策略。

(1)Jack was fired by the boss.杰克被老板開除了。

這句譯成被字句后,行文流暢,易于理解。讀者讀起來沒有負擔,譯者也能輕松駕馭,因而在此處遵循原文就是正確的選擇。

然而上述情況并不多見,譯者經常會遇到無法維持原作風姿的狀況。此時,譯者必須打破原文框架的束縛,重組句式或在漢語中選擇匹配句式,否則就會出現過重的翻譯痕跡。第3節為幾種常見的處理手法。

二、非典型翻譯法

1.保留原文主語。我們不妨先分析如下兩個例子。

(2)The novel has been published in many countries.這本小說已在多國發行。

(3)The bridge will be finished next month.這座橋將于下月完工。

這兩句的翻譯均未改變原文主語,語序也基本一致,譯文讀出來并沒有任何突兀感。而且句中也未提到動作的發出者,如果翻譯成小說被出版或是橋被建就會喪失可讀性,故而以主語為導向就是不錯的選擇。

2.譯成判斷句。這種譯法比較適合說明或是陳述性質的語句,顯得譯文更加正規嚴謹。它能化被動為主動,增強譯文條理。

(4)This device is really needed in the watch-making industry.這種裝置在制表業中是很重要的。

(5)This museum was built by workers.這座博物館是工人建造的。

句(4)中裝置和需要的關系是被動,原文也未體現施動者,譯成判斷句能避免譯文的晦澀之感。句(5)體現了施動者,譯為工人建造了這座博物館也無不可,但參考譯文的效果更佳。

3.譯為無主句。譯成無主句的出發點是為了維持行文的簡潔和流暢,使譯文讀起來朗朗上口,方便讀者領會。

(6)Problems must be solved once they are discovered.問題一經發現必須解決。

(7)The lights are usually turned off at 10:30. 通常十點半熄燈。

句(6)出現了兩個被動結構,如果逐詞翻譯再加上被動句式就會顯得冗余,反而譯為無主句能增強句子邏輯和層次感。句(7)強調的是時間,使用無主句即可表達句子的核心信息。

4.增補主語或小句。在英語句式中,時常出現不需要或不愿說出施動者的句式。此時可增譯“大家”等泛指性主語或增補小句,以使文意完整暢通。

(8)It is well known that the Diaoyu island has been under Chinas jurisdiction.眾所周知,釣魚島向來屬于中國。

(9)Hydrogen is known as the lightest gas.大家知道,氫氣是最輕的氣體。

句(8)將It is known 翻譯成短句,即銜接了前后句,又避免了含義模糊,符合漢語表達。句(9)增添了主語,既不會給人帶來成分缺失的感覺,也不會造成語義鏈接障礙,是非常理性的處理方式。

5.主賓顛倒。這是翻譯被動語態時采取地極為普遍的策略。它忠實地還原了原句的語法結構和事件發生的過程和狀態。當然此法施用的前提是句中提到了動作的施行者,因為前幾種策略比較適合施動者缺失的語句。

(10)The window was opened by the teacher.老師打開了窗戶。

英語的被動句式將施動者作為賓語放在句子中后部,而將受動者視為主語放在句首。若將主賓位置對調就可化被動為主動,同時也方便譯文讀者梳理句子思路,加深對文本的理解。

三、結語

被動語態的翻譯既可化被動為主動,也可保留原汁原味。譯文未必要依照思維定勢來組句和表達,只要充分體現原文風貌和內涵就可。以上所談只是翻譯過程中的常用方法,被動語態所涉及的策略絕不是僅此而已,只有不斷在實踐中反復琢磨才能領會這一句式的翻譯精髓,才能不斷創新被動語態的非典型翻譯方式。

參考文獻:

[1]李學術.實用英漢翻譯[M].北京:機械工業出版社,2005.

猜你喜歡
差異
“再見”和bye-bye等表達的意義差異
英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:16
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
關于中西方繪畫差異及對未來發展的思考
收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:40
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
法觀念差異下的境外NGO立法效應
構式“A+NP1+NP2”與“A+NP1+(都)是+NP2”的關聯和差異
論言語行為的得體性與禮貌的差異
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:50
主站蜘蛛池模板: 玖玖精品视频在线观看| 亚洲国产成人在线| 色婷婷综合激情视频免费看| 日本久久网站| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 欧美色综合网站| 91精品网站| 91po国产在线精品免费观看| 免费一级毛片完整版在线看| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲欧美自拍视频| 四虎国产精品永久一区| 一级毛片在线免费视频| 亚洲性影院| 午夜国产在线观看| 国产人成在线视频| 国产精品视屏| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 精品综合久久久久久97| 中文毛片无遮挡播放免费| 国产流白浆视频| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲天堂精品视频| 精品91视频| 欧美精品色视频| 日韩在线2020专区| 国产精品天干天干在线观看| 重口调教一区二区视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲欧美不卡视频| 在线观看精品自拍视频| 久久精品电影| 欧美精品亚洲日韩a| 国产a网站| 国产精品自在自线免费观看| 午夜三级在线| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产区成人精品视频| 日本中文字幕久久网站| 91香蕉视频下载网站| av色爱 天堂网| 亚洲精品777| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美一级黄片一区2区| 国产在线一二三区| 在线播放国产99re| 午夜免费视频网站| 日韩在线影院| 国产剧情一区二区| 婷婷综合亚洲| 国产成人乱无码视频| 欧美色香蕉| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产亚洲精品无码专| 日本一区二区三区精品视频| 99国产精品免费观看视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲成a人片| 青青久在线视频免费观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 麻豆国产精品一二三在线观看| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美成人怡春院在线激情| 97影院午夜在线观看视频| 在线无码九区| 成人看片欧美一区二区| 中文字幕欧美成人免费| 国产va免费精品| 国产成年女人特黄特色大片免费| 成年人免费国产视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 一本大道无码高清| 国产成人一区在线播放| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日本高清成本人视频一区| 永久免费无码日韩视频| 亚洲成人播放| 一级毛片在线播放免费| 国内精品免费| 爆乳熟妇一区二区三区|