999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交互傳譯中筆記的重要性

2018-08-16 23:54:02吳進
校園英語·下旬 2018年4期

吳進

【摘要】交互傳譯是一種應用廣泛的口譯方式,又稱交傳,是指譯員同時運用兩種語言為交際雙方進行輪回式的交替口譯。這種穿梭于雙語之間的翻譯方式是最常見的一種口譯形式,具備有一定的現場性和時效性。通過對口譯現場的觀察,我們不難發現,在做交互傳譯的過程中,譯員幾乎都通過做筆記來記憶源語的內容,那么筆記在交互傳譯的過程之中是否起著至關重要的作用,本文將對此進行簡要的分析性和探討。

【關鍵詞】交互傳譯;口譯現場;筆記

交互傳譯在日常翻譯工作中應用比較廣泛,例如一般的非事務性的交談或是正式的政府首腦會談、商務談判、研討會、交流會、發布會等需要兩種不同語言進行交流的口譯場合。這種交談式的口譯要求譯員不停地轉換兩種語言,在交談雙方或多方之間頻繁交替,來回傳遞信息。如作為一名合格的翻譯工作者,則必須勝任交傳的工作。交傳過程中需要多方面的素質:良好的雙語聽力、詞匯量、知識的多面性、良好的記憶力、超強的心理素質和抗壓能力等等都是必不可少的,但在正式場合的交傳工作中做好翻譯筆記也是至關重要的。

口譯過程分為這幾個階段:接收(Input)、解碼(Decode)、編碼(Encode)、輸出(Output)。有人在解碼和編碼過程中增加了“記錄”,即為記筆記的過程。我們可以這樣理解這個過程:當譯員“接收”到原文之后,通過理解去“解碼”,用字母或符號記下理解后的同等內容,之后通過筆記的記錄和短期記憶去實現“編碼”,最后“輸出”。筆記在這個過程中扮演著至關重要的角色,在解碼和編碼中起著過渡的作用。

雖然在某些場合中,個別口譯員做翻譯的時候基本不做任何筆記,全靠記憶力,但由于人的個體差異,交傳的具體情況不同,這對大部分譯員而言是有一定困難的。全國翻譯專業資格考試專家委員會的梅德明教授也曾指出:從科學的角度來講,在單位時間內人的記憶是有限的??谧g是兩種語言進行口頭轉化的活動,根據講話者正常的講話速度,譯員每小時要傳譯約為8500個單詞,而講話者口頭講述的內容又具瞬時性,口譯員對于源語的接收和目的語的輸出時間間隔通常只有幾秒鐘。在實際的交傳活動中,譯員在無筆記情況下對源語進行儲存記憶的時間一般是60秒左右,不會超過90秒。所以,當源語時長超過60秒的時候,譯員的長時記憶負擔會加重,也容易造成源語一些重要細節的遺失或者是錯誤的輸出。因此,在實際的口譯場合中,為了保證翻譯的質量,譯員都會對講話者所講的內容做筆記。除此之外,翻譯現場可能會發生一些不可控的情況,例如:如果在長時間的口譯過程中,當現場發生突發狀況或者是譯員自身出現一些狀況時,譯員記憶力會受到干擾,在這種情況下,用筆頭記下講話者所講的內容是很有必要的。

記筆記并不是一味的記單詞,如方法不當,不僅耗時而且會遺漏信息。譯員做筆記并不是記錄講話者的原文,記錄的是“解碼”后的內容。筆記不是速記,速記是用統一的字符來完整記錄所聽的內容,而筆記是理解所聽內容的含義,用最少的詞匯記錄理解的內容,最后準確地表達出來就可以了。所以,譯員的理解力和表達力也同樣重要。

筆記不是隨隨便便就能夠記好的。在《商務談判與口譯教程》一篇翻譯練習當中:“廣西將傾全區之力,敞開懷抱,搭好平臺,做好服務,促進交流,把中國—東盟博覽會辦出特色,辦出成效,為全國各地與東盟的全面經濟合作創造條件,為本地區和睦相處,互利共贏貢獻力量。”在書中給出的筆記范文中,這段話僅僅用了幾個詞和符號記下了,“敞開懷抱,搭好平臺,做好服務,促進交流”記的是“welc,common,service,→common ”,“辦出特色,辦出成效”記的是“CH &成”。通過不止一個實例中可以看出,筆記有一些約定俗成的規律,通常會選擇目的語進行記錄,順序從左至右,從上至下,記錄主謂賓等等。不過也不是絕對的,可以先使用較多數人用的符號,然后再根據自己的習慣進行調整。

但也不是說我們在做口譯時要完全依賴筆記,畢竟我們在短時間內所記錄的內容有限。交傳時做筆記可以提高翻譯的質量, 做筆記的方法如使用不當可能影響翻譯整體的效果??谧g筆記是譯者記憶的暫時保存或補充, 決不可取代記憶對口譯的作用。一般說來,筆記的記錄速度一般都慢于講話者講話的速度,我們不可能像聽寫一樣,逐字逐句地記錄源語的信息。譯者不可能也沒有必要把所講內容全部記下來。所以,在交傳過程中, 譯員應以頭腦記憶為主, 筆頭記錄為輔,翻譯過程中,不可過度依賴筆記。一般情況下,講話者的一句話中我們記下了關鍵詞,在翻譯時卻也要譯出一句話。所以在翻譯時我們不能僅僅依靠筆記的內容,還要依靠短時記憶,回憶起這句話的內容,重要的細節不可以遺漏。而且,沒人會對所做筆記的質量有特定的要求,只要譯員能把講話者說的內容完整的譯出就達到口譯的標準了。

因此,筆記是用來輔助譯員進行交傳工作的。做一名合格的譯員所需的素質和能力是多面的,決不能一概而論。如果僅僅做好了筆記,而不注重其他方面的話,也是徒勞的。如何合理地記筆記,并能將筆記熟練地應用到實際的交傳場合中,才是每一位合格的譯員應達成的目標。日常的翻譯實踐、知識積累和心理歷練都是為了能夠更好地完成每一份翻譯工作。

參考文獻:

[1]董成.商務談判與口譯教程[M].吉林大學出版社,2012.

[2]梅德明,諶莉文.口譯活動的語言游戲參與規則[J].外語教學,2011, 32(2):82-85.

[3]袁俊.交替傳譯中的口譯筆記[J].湖北第二師范學院學報,2009, 26(9):120-124.

主站蜘蛛池模板: 真实国产乱子伦视频| 日韩在线2020专区| 国产精品视频a| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲男人的天堂在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲中文久久精品无玛| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲成人网在线观看| jizz国产在线| 日本欧美一二三区色视频| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产无套粉嫩白浆| 国产正在播放| 91精品视频在线播放| 免费一极毛片| 一本大道在线一本久道| 国产一级无码不卡视频| 中文字幕在线免费看| 国产经典免费播放视频| 亚洲色图欧美| 亚洲色无码专线精品观看| 久久免费观看视频| 一级福利视频| 亚洲色图欧美激情| 欧美国产视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产无码在线调教| 青青久视频| 国产99精品视频| 男女精品视频| 无码丝袜人妻| 最新日本中文字幕| 国产精品第三页在线看| 99热这里只有精品国产99| 噜噜噜久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美色图久久| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产在线观看一区精品| 欧美一级在线看| 新SSS无码手机在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产资源免费观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 波多野结衣在线se| julia中文字幕久久亚洲| a免费毛片在线播放| www.国产福利| 久久99国产综合精品1| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产精品视频观看裸模| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产区91| 成人午夜在线播放| 欧洲精品视频在线观看| 亚洲网综合| 亚洲色图欧美| 亚洲无线一二三四区男男| 国产h视频免费观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 成人午夜久久| 国产va视频| 91精品久久久久久无码人妻| 99热这里只有免费国产精品| 九九热精品在线视频| 亚洲男人在线| 永久毛片在线播| 亚洲精品另类| 丰满人妻被猛烈进入无码| 午夜免费小视频| 国产系列在线| 久久免费视频播放| 国产色婷婷| 婷婷成人综合| 波多野结衣无码AV在线| 97久久免费视频| 免费一看一级毛片| 一级毛片免费高清视频| 一级香蕉人体视频| 亚洲成a人片|