吳進
【摘要】交互傳譯是一種應用廣泛的口譯方式,又稱交傳,是指譯員同時運用兩種語言為交際雙方進行輪回式的交替口譯。這種穿梭于雙語之間的翻譯方式是最常見的一種口譯形式,具備有一定的現場性和時效性。通過對口譯現場的觀察,我們不難發現,在做交互傳譯的過程中,譯員幾乎都通過做筆記來記憶源語的內容,那么筆記在交互傳譯的過程之中是否起著至關重要的作用,本文將對此進行簡要的分析性和探討。
【關鍵詞】交互傳譯;口譯現場;筆記
交互傳譯在日常翻譯工作中應用比較廣泛,例如一般的非事務性的交談或是正式的政府首腦會談、商務談判、研討會、交流會、發布會等需要兩種不同語言進行交流的口譯場合。這種交談式的口譯要求譯員不停地轉換兩種語言,在交談雙方或多方之間頻繁交替,來回傳遞信息。如作為一名合格的翻譯工作者,則必須勝任交傳的工作。交傳過程中需要多方面的素質:良好的雙語聽力、詞匯量、知識的多面性、良好的記憶力、超強的心理素質和抗壓能力等等都是必不可少的,但在正式場合的交傳工作中做好翻譯筆記也是至關重要的。
口譯過程分為這幾個階段:接收(Input)、解碼(Decode)、編碼(Encode)、輸出(Output)。有人在解碼和編碼過程中增加了“記錄”,即為記筆記的過程。我們可以這樣理解這個過程:當譯員“接收”到原文之后,通過理解去“解碼”,用字母或符號記下理解后的同等內容,之后通過筆記的記錄和短期記憶去實現“編碼”,最后“輸出”。筆記在這個過程中扮演著至關重要的角色,在解碼和編碼中起著過渡的作用。
雖然在某些場合中,個別口譯員做翻譯的時候基本不做任何筆記,全靠記憶力,但由于人的個體差異,交傳的具體情況不同,這對大部分譯員而言是有一定困難的。全國翻譯專業資格考試專家委員會的梅德明教授也曾指出:從科學的角度來講,在單位時間內人的記憶是有限的??谧g是兩種語言進行口頭轉化的活動,根據講話者正常的講話速度,譯員每小時要傳譯約為8500個單詞,而講話者口頭講述的內容又具瞬時性,口譯員對于源語的接收和目的語的輸出時間間隔通常只有幾秒鐘。在實際的交傳活動中,譯員在無筆記情況下對源語進行儲存記憶的時間一般是60秒左右,不會超過90秒。所以,當源語時長超過60秒的時候,譯員的長時記憶負擔會加重,也容易造成源語一些重要細節的遺失或者是錯誤的輸出。因此,在實際的口譯場合中,為了保證翻譯的質量,譯員都會對講話者所講的內容做筆記。除此之外,翻譯現場可能會發生一些不可控的情況,例如:如果在長時間的口譯過程中,當現場發生突發狀況或者是譯員自身出現一些狀況時,譯員記憶力會受到干擾,在這種情況下,用筆頭記下講話者所講的內容是很有必要的。
記筆記并不是一味的記單詞,如方法不當,不僅耗時而且會遺漏信息。譯員做筆記并不是記錄講話者的原文,記錄的是“解碼”后的內容。筆記不是速記,速記是用統一的字符來完整記錄所聽的內容,而筆記是理解所聽內容的含義,用最少的詞匯記錄理解的內容,最后準確地表達出來就可以了。所以,譯員的理解力和表達力也同樣重要。
筆記不是隨隨便便就能夠記好的。在《商務談判與口譯教程》一篇翻譯練習當中:“廣西將傾全區之力,敞開懷抱,搭好平臺,做好服務,促進交流,把中國—東盟博覽會辦出特色,辦出成效,為全國各地與東盟的全面經濟合作創造條件,為本地區和睦相處,互利共贏貢獻力量。”在書中給出的筆記范文中,這段話僅僅用了幾個詞和符號記下了,“敞開懷抱,搭好平臺,做好服務,促進交流”記的是“welc,common,service,→common ”,“辦出特色,辦出成效”記的是“CH &成”。通過不止一個實例中可以看出,筆記有一些約定俗成的規律,通常會選擇目的語進行記錄,順序從左至右,從上至下,記錄主謂賓等等。不過也不是絕對的,可以先使用較多數人用的符號,然后再根據自己的習慣進行調整。
但也不是說我們在做口譯時要完全依賴筆記,畢竟我們在短時間內所記錄的內容有限。交傳時做筆記可以提高翻譯的質量, 做筆記的方法如使用不當可能影響翻譯整體的效果??谧g筆記是譯者記憶的暫時保存或補充, 決不可取代記憶對口譯的作用。一般說來,筆記的記錄速度一般都慢于講話者講話的速度,我們不可能像聽寫一樣,逐字逐句地記錄源語的信息。譯者不可能也沒有必要把所講內容全部記下來。所以,在交傳過程中, 譯員應以頭腦記憶為主, 筆頭記錄為輔,翻譯過程中,不可過度依賴筆記。一般情況下,講話者的一句話中我們記下了關鍵詞,在翻譯時卻也要譯出一句話。所以在翻譯時我們不能僅僅依靠筆記的內容,還要依靠短時記憶,回憶起這句話的內容,重要的細節不可以遺漏。而且,沒人會對所做筆記的質量有特定的要求,只要譯員能把講話者說的內容完整的譯出就達到口譯的標準了。
因此,筆記是用來輔助譯員進行交傳工作的。做一名合格的譯員所需的素質和能力是多面的,決不能一概而論。如果僅僅做好了筆記,而不注重其他方面的話,也是徒勞的。如何合理地記筆記,并能將筆記熟練地應用到實際的交傳場合中,才是每一位合格的譯員應達成的目標。日常的翻譯實踐、知識積累和心理歷練都是為了能夠更好地完成每一份翻譯工作。
參考文獻:
[1]董成.商務談判與口譯教程[M].吉林大學出版社,2012.
[2]梅德明,諶莉文.口譯活動的語言游戲參與規則[J].外語教學,2011, 32(2):82-85.
[3]袁俊.交替傳譯中的口譯筆記[J].湖北第二師范學院學報,2009, 26(9):120-124.