李建偉
【摘要】在全球化的今天,我們面臨著經濟的一體化和文化的多元化,作為我國與外界交流的橋梁——語言的作用就日益重要,扮演著越來越重要的角色。可以說,公共場所的標識、指路牌、廣告語、宣傳單、地圖等是外國友人來到中國以后所掌握的第一手文字資料。目前中國的公示語的翻譯現狀十分的不容樂觀。外文失范很嚴重。
【關鍵詞】公示語;翻譯策略
一、引言
Public signs 是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥數詞,或用簡單明了的圖示,抑或圖示與文字結合。常見的有公共招牌、公共標牌、公共指示牌、公共標志等等。公示語是指在公共場所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的作用。我們設置公示語也是為了方便外國人在中國出行。但是語言的使用反應了一個民族的文明程度。我們正在為構建一個“和諧的社會”而努力。對母語使用的隨意以及對外國語言的濫用都是社會中的不和諧音,與我們的和諧理念極不相稱。目前,雙語的公示語在城市中日漸增多。可遺憾的是,雙語公示語使用的越頻繁,其中英文的錯誤也就越多。這些錯誤既有監管部門的責任,也有翻譯工作者的責任。后者屬于我們討論的范疇。
不管在哪個城市,走在大街小巷,都會發現雙語的公示語,如果細心的話,你也會發現里面的錯誤是五花八門的。如“Take care of your head”,中文是小心碰頭!在外國人心里就會嘀咕:為什么要在這里關心自己的頭呢?此外還有“caution your head”和 “be careful of meeting”等法。而“小心落水”譯成Falling Water;“Agedness Travel Service Heartland” 完全按照漢語“老年旅行服務中心”逐字翻譯,翻譯的結果是莫名其妙。這樣的譯文不僅將原文的信息丟失,而且還很容易引起譯文讀者的誤解。
二、不當翻譯淺析
公示語翻譯出現的錯誤甚多,可以說有些是四不像、在英漢的雙語翻譯中,我們不僅要考慮到漢語的使用,同時考慮到英語的習慣表達。在“標準”問題上應該堅持以“外”為主,“中外”兼顧的原則。無論從哪個角度說,公示英語翻譯都首先是”實用翻譯”,為的是解決路人(外國游客)的切實、當下的需要而用的。在這里我們分析2種錯誤和文化不兼容。
首先,在我們的標識翻譯中,往往容易犯了漢化英語的錯誤,也是指令不清楚、意圖被歪曲。英漢是2種不同的語言:形合和意合。在就在翻譯的策略上提出了挑戰。例如:“司考路上的思考” 這句話表達的含義,在英語就表現不出這么有深意。在采取策略之前,我們應該明白我們的雙語標識為誰而立,為誰而用。漢語自不用說,但是英語的就是為方便外國人在中國出行。既然是這樣的目的,那么我們的翻譯就應該歸化的策略,以服務目的語的使用者為宗旨,歸化認為譯文應該以目的語或譯文讀者為歸宿。從動態對等的策略上看,我們也應該注重意義上的對等,形式上可能都是言簡意賅的,但是由于英漢兩種語言的差別,意義就會有很大的出入。所以,在翻譯這類公示語的時候,盡量的照顧目標語的讀者,用地道的表達方式來達到意義上的相通。
其次,文化不兼容。公示語翻譯,重在理解,而且是雙重理解,即對母語和外語的理解。翻譯一忌“以偏概全”。文化背景不同,對同一事物理解各異。所以,我們需要慎重的對待雙語的文化底蘊。為了達到最佳的交際效果,我們應該尊重不同的文化習慣和文化傳統。“每一語言都包含其所屬文化的因素,每一文本都根植于定的文化之中,產生與接受文本的準則因文化不同而不同”。因此我們漢化標識應更多考慮到文化的因素,這樣我們的英語翻譯才能盡顯地道,才不至于會讓國外同仁目瞪口呆,無可奈何。引發文化沖突的往往是對文化習俗的無知,死譯和胡譯。死譯,就是周作人說的字字對譯而不顧意義是否對等,他用的一個典型的例子是:“He is lying on his back”若將其譯為“他躺在他的背上”便是死譯。可這樣的死譯在公示語中比比皆是。這是不應該存在的現象,與其豎立一塊讓外國人費解的公示牌,不如著手改善設施。
把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習慣放在首位 語言和文化密不可分,中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化。公示語的翻譯跳不出文化的圈子,除了講求字面的對等,更要講求風格對等,功能對等。因此在翻譯公示語時,如果翻譯者不能透徹的理解文字里所蘊涵的文化信息,就不可能很好的完成兩種語言的轉譯。2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,要求譯文優美貼切,能準確的表達“桂林山水甲天下”的涵義。廣東云浮外事僑務局的吳偉雄認真分析了譯文讀者的文化習慣,以“East or West,GuiLin landscape is best!”獲得了譯文優秀獎第一名。很明顯,該譯文對文化差異的處理堪稱絕妙,譯者將一個家喻戶曉的英文諺語“East or West,home is best !”稍做改動,就成功的將原語的功能意義完整的轉譯到譯文中去了。
最后,在翻譯公示語的過程中,最容易忽視,也最重要的2個方面就是要考慮到以目標語為中心,以歸化的策略,地道的翻譯方法,來達到意義上的對等。同時文化的因素也不能忽視,中西方的文化差距太大,翻譯過程中,失之毫厘,就會繆之千里。
三、結語
目前中國的雙語翻譯出現的問題很多,這就讓翻譯工作者去思考我們應該以什么樣的更為合適的規范來指導我國的標識翻譯問題。可能會涉及很多,只要能更好的指導翻譯的都是可行性的策略。希望通過翻譯工作者的努力,規范我們的標識翻譯。所以開放的中國打造一個純凈的英語空間,通過各種標識語,是我們認識到翻譯的重要性,對于文化精華的翻譯中尤為注意,免得外國客人笑話我們泱泱大國的語言錯誤。
參考文獻:
[1]呂和發.公示語的英漢翻譯[J].北京:中國科技翻譯,2004(1).