999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Brief Characteristics of Scientific Translation

2018-08-16 23:54:02董志超
校園英語·下旬 2018年4期

董志超

【Abstract】As science and technology develop, new English words used to express new concepts, techniques and inventions come into existence. In order to catch up with the science and technology development, we should grip the essence of scientific translation which includes construction, distribution, sequence, and mood and so on. The paper mainly discusses the scientific translation from the aspect of context impact, lexical and grammatical characteristics.

【Key words】scientific translation; lexical; grammatical characteristics

In this paper, the author will talk about the characteristics that affect scientific translation in the following aspects.

1. The impact of scientific context

With the development of science and technology in the world,the quantities of documents dealing with science and technology such as journals, papers, books, scientific reports, patents, proceedings are multiplying at an accelerating rate. As a result, the so-called English for Science and Technology (EST) has now become an important variety of English.

2. The lexical characteristics of scientific translation

The vocabulary used in scientific translation can be divided into the following categories:

A. Pure technical terms (specialized technical terms): words used only in certain fields, hydroxide 氫氧化合物.

B. General–purpose technical terms: words used in more or less the same sense in a great variety of learning, frequency 頻率.

C. Semi-technical words: words which carry different senses in different disciplines: basic meaning of “feed” is 喂養(yǎng). However, it can mean 加電, 供水, 輸送, 加載in different contexts.

D. Abstract nouns: words derived from verbs or adjectives: insulate-insulation. Abstract nouns serves to achieve concision and formalness.

E. Words formed by affixation: prefix hydra-: hydrabeating, hydrability. The extensive use of affixation is intended to name the multitude of new concepts that keep springing up each day in science and technology.

F. Abbreviations: LADAR (laser radar). Abbreviations is also intended to meet the requirements of concision and economy in EST.

3. The grammatical characteristics of Scientific Translation

3.1 The tendency of using present tense

Present tense, especially present simple tense in EST to denote “permanence” or “university” in the description of natural occurrence, processes or general laws.

The use of present tense helps emphasize the objectiveness of description in EST.

3.2 The abundant use of passive voice in English for Science and Technology.

There are three reasons for this characteristic of EST:

The use of passive voice can highlight the object of description or discussion without any reference to human agent.

The use of passive voice can avoid a subjective color and achieve objectiveness. EST calls for concision and economy.

The abundant use of passive voice in EST is sometimes meant for smooth cohesion of discourse.

3.3 The frequent occurrence of nominal constructions in English for Science and Technology.

In scientific writings, a noun phrase is often used in place of a sentence. Such noun phrases are known as nominal constructions. They are clear, concise, compact and information-intensive in place of lengthy clauses and sentences.

3.4 The frequent presence of long and complicated sentences

Long sentences usually consist of a variety of clauses, phrases and other subordinate constituents. Such a sentential structure is to express the different logical relationships between the things explicitly and precisely.

The following cases: Extracting pure water from the salt solution can be done in a number of ways, one is done by distillation which involves heating the solution until the water evaporates, and then condensing the vapor. Extracting can also be done by partially freezing the salt solution. When this is done, the water freezes first, leaving the salts in the remaining unfrozen solution.

從鹽水中提取純水的方法有若干種。一種是加熱蒸餾法,另一種是局部冷卻法。加熱蒸餾法是將鹽水加熱,使水分蒸發(fā),然后再使蒸汽冷凝成水。局部冷卻法是使鹽水部分冷卻,這時先行冷卻的是水鹽則留在未曾冷凍的液體中。

The text possesses the feature such as objective description, rigorous choice of words, and logic construction.

4. Conclusion

From the discussion above, we need to pay our attention not only to linguistic features but also to characteristics of scientific translation. Because EST closely related to the factors, such as context, lexical and grammar perspectives.

References:

[1]On Conveyance of Spirit in Literary Translation.2008

主站蜘蛛池模板: 中文精品久久久久国产网址| 任我操在线视频| 精品人妻AV区| 91精品小视频| 国产办公室秘书无码精品| 无码人中文字幕| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 在线人成精品免费视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 黄色成年视频| 午夜国产在线观看| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美第一页在线| 午夜成人在线视频| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 亚洲视屏在线观看| 日本一本在线视频| 一区二区在线视频免费观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 精品人妻系列无码专区久久| 色妞www精品视频一级下载| 精品乱码久久久久久久| 国产精品无码久久久久AV| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 九色91在线视频| 日韩国产 在线| 噜噜噜久久| 国产精品毛片一区视频播| 久久动漫精品| 国产精品片在线观看手机版| 最新国产网站| 久久a毛片| 自拍偷拍欧美日韩| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 日本爱爱精品一区二区| 黄色三级网站免费| 九九九久久国产精品| 国产99在线观看| 一区二区午夜| 综合成人国产| 午夜在线不卡| 欧美精品一区在线看| 欧美色视频在线| 国产特级毛片aaaaaa| аv天堂最新中文在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 亚洲无码高清一区| 国产精品毛片在线直播完整版| 91国内在线视频| 亚洲美女一区二区三区| 91亚洲国产视频| 亚洲美女AV免费一区| 特级欧美视频aaaaaa| 久热re国产手机在线观看| 欧美色香蕉| 欧美日本视频在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 国产女人在线视频| 国产精品无码作爱| 国产视频你懂得| 国产探花在线视频| 欧美一级99在线观看国产| 国产一区二区影院| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产精品99久久久| 69视频国产| 热久久这里是精品6免费观看| 97免费在线观看视频| 波多野结衣一二三| 国产欧美视频综合二区 | 国产成人综合日韩精品无码首页 | 日韩色图区| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 午夜欧美理论2019理论| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲福利视频一区二区| 精品無碼一區在線觀看 | 国产成人精品男人的天堂下载| 91亚洲精选| 国产超碰一区二区三区|