烏云
【摘要】諺語是各種語言共存的一種語言單位。它是人們長期生產和生活中形成的智慧的結晶,更是民族語言與文化的精華。諺語的內涵特別豐富,幾乎反映著社會的方方面面。諺語具備的特點有:哲理性強,充滿智慧,文化內涵鮮明,民族色彩強。英語諺語是英語中的精華,也是英美文學藝術寶庫中的瑰寶。因此英語諺語在我們的英語學習和教學中扮演著重要的角色。本文由有關dog的英語諺語為例子,對部分有關dog的諺語進行匯總,并詳細分析和細心找出英語與中文的區別所在。
【關鍵詞】英語諺語;dog;差異
一、概述
說起英漢諺語的差異,它涉及到很多方面;這點在對狗這種動物的態度上表現得淋漓盡致。“狗”與“dog”在中西方文化中的價值觀念是截然不同的。狗在中文文化中是一種低微的動物。漢語與狗有關的習語大都是貶義的, 如“狗急跳墻”、“狐朋狗黨”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠誠的伙伴。A dog is a mans best friend.歐美人愛狗如愛子, 所起讓它與人平起平坐,甚至把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都不是貶義的, 如top dog (最重要的人物) , lucky dog (幸運兒) , a jolly dog (有趣的家伙)。在英語習語中,把人的行為常以狗的形象來比喻。如Every dog has his day (人皆有得意之時) , Dogdoes not eat dog (同類不相殘)、The old dog will not learn new tricks (老人學不了新東西) 等。形容“累及了”用dog tired,人“病得厲害”用sick as a dog 等。
二、部分有關dog的英語諺語
1. to lead a dogs life 形容人過著貧困潦倒、慘不忍睹的生活
2. It is easy to find a stick to beat a dog. 人非圣賢,孰能無過。
3. dog eat dog 殘酷、競爭激烈
4. the dog days of summer 一年中最熱的三伏天
5. work like a dog 指一個人努力、賣命地工作
6. You can never teach an old dog new tricks. 老古董學不會新東西。
7. dog-tired 筋疲力盡
8. Every dog has its days.凡人皆有得意日。/每個人都有時來運轉的一天。
(又作All dogs have their days)
9. His bark is worse than his bite. 刀子嘴、豆腐心
10. sick as a dog 病得嚴重
11. to rain cats and dogs 下傾盆大雨
12. meaner than a junkyard dog 冷漠,不友好
13. If you lie down with dogs, you win get up with fleas.
與狗同眠的人身上必然有跳蚤。(近朱者赤,近墨者黑。)
14. let sleeping dogs lie 不要自找麻煩、自討苦吃
15. Love me, love mydog. 愛屋及烏。
從以上的這些諺語,我們可以觀察到中西文化的一個有趣的區別。西方人喜歡用狗來比喻人,如,lucky dog(幸運兒),因為他們并不歧視狗。而在中文中,有不少涉及狗的諺語和成語都是貶義的,如“掛羊頭賣狗肉”(crywine and sell vinegar)、“狗改不了吃屎”、“狗仗人勢”(bullying others because of the masters power and position)、“狗嘴里吐不出象牙”(one cant make a silk purse out a sows ear)、狗血噴頭(to be scolded in a very humiliating fashion)、狗屁不通(nonsense)、狗占馬槽(a dog in manger)、狗頭軍師(inept adviser)、狗咬呂洞賓(mistake a good man for a bad one)、狗腿子(henchman)等。當然,英文中dog一詞有時也帶有貶義,但往往含義與中文不盡相同,我們使用時千萬注意它的本意和譯法。如It is a dogs life Tom is leading.這里“adogs life”指的是“爭吵不休,過著不安寧的日子”。這類成語很多,如 dogsdinner(凌亂)、dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人) , go to the dogs
(每況愈下)。還有一些沒有任何褒貶涵義的用法,如 dog days
(大熱天,三伏天),dog nap(打盹)doggy bag(餐館里的打包袋)。
三、結語
有關動物的英漢諺語都有大量存在,是人類歷史生活經驗的積累總結,也是人們集體智慧的結晶。英漢諺語的差異反映了中西方民族歷史文化的不同,通過漢英有關“狗”的諺語進行對比分析,可以看出兩種語言“狗”詞語語義的相同和不同是由于長期的文化認識以及表達習慣等多方面因素造成的。對于這些異同的分析對比學習有助于我們對于漢英語言的學習理解和運用,進一步了解中西方文化的差異并且正確理解不同動物詞匯的內涵意義,同時對于“狗”字的英漢互譯有著積極的促進作用。
參考文獻:
[1]寇福明.漢英諺語的對比研究[J].語言學及應用語言學,2007 .
[2]趙海超.趣談有關動物的英語諺語[J].Educational Practice and Research,2008.
[3]王先好.論狗的文化形象與意義[J].山東農業工程學院學報,2016 (4).