劉貴嬌
【摘要】音譯是引入外來詞最重要的方法之一。近年來,隨著不同文化背景的語言之間日益頻繁的接觸,我國的音譯詞出現了“一國三譯”的現象。本文通過分析研究大量例證,探究了中國大陸、香港以及臺灣在漢語音譯詞的選字問題上所折射出的不同文化價值取向。
【關鍵詞】音譯詞;選字;文化價值取向
隨著改革開放的不斷深入,我國社會的各個方面都發生了極大的變化。政治的開明、經濟的發展、貿易的往來促進了語言的接觸與文化的交流。正因如此,大量的新詞涌入了中國。與此同時,同一外來詞在我國大陸、香港和臺灣出現了不同的音譯。音譯不是簡單地用相同或相近的漢語語音詞組來表示,而是需要運用一定的技巧,把原詞譯為符合漢語習慣和文化心理的并能為大眾所接受的語音相近的詞,因此,音譯詞中滲透著諸多的文化因素。所以,本文擬從音譯詞選字的角度入手,探究大陸與港臺在音譯詞選字問題上所折射出不同的文化價值取向。
一、大陸與港臺音譯詞不同的原因
1.歷史原因。英國人早年看中了香港的維多利亞港有成為東亞地區優良港口的潛力,不惜以鴉片戰爭從滿清政府手中奪取此地以便發展其遠東的海上貿易事業。在英國殖民統治之下,英語成了官方語言,這就對香港的音譯詞選字產生了一定的影響。
臺灣作為中國的固有領土,因曾被日本侵占幾十年,且在侵占期間日本政府又強行推行語言同化政策,后又與中國大陸長期隔離,并接觸了西方多元的文化,所以臺灣的音譯詞也形成了其獨特的風格。
2.語音影響。首先,影響港臺與大陸在音譯詞上出現差異的一個很重要的原因就是因為香港受到了粵方言的影響,臺灣受到了閩南方言的影響,而方言發音與大陸的普通話發音不一致,這樣就造成了音譯詞的不同。其次,港臺與大陸在音譯時對原文中的某些音的處理方法和取舍也導致了差異的存在。比如原文中帶有[ r ]和[ l ]的音,大陸用“爾”來音譯,港臺地區則忽略不譯。
二、大陸與港臺音譯詞的選字與文化價值取向
1.從人名音譯詞的選字看大陸與港臺的文化價值取向。大陸在音譯外國人名時比較注重中外之分,力求讀音近似,因而在音譯選字時通常會選擇容易凸顯洋味的字,這是由于中國與世界各國在各個方面的往來日益密切,中國希望與世界接軌的洋化心理所致。比如大陸將“Saddam Hussein”音譯為“薩達姆·侯賽因”;籃球球星“Kobe Bryant”音譯為“科比·布萊恩特”;美國前國務卿“Kissinger”音譯為基辛格等。其中選用的“薩”、“達”、“姆”、“賽”、“布”、“萊”、“特”、“基”、“格”等字都洋味十足,充分體現了大陸在音譯外國人名時的趨洋文化取向。而香港和臺灣在音譯外國人名時則更注重向漢文化歸依,給外國人名冠以中國姓氏,顯得親切。比如上文中提到的“Saddam Hussein”香港將其音譯為“沙丹·海珊”,臺灣音譯為“沙丹·胡笙”;“Kobe Bryant”港臺地區將其音譯為“高比·拜仁”;“Kissinger”港臺地區將其音譯為“季辛吉”。其中的“海”、“胡”、“沙”、“高”、“季”無一不是中國的姓氏,充分說明了港臺地區在音譯外國人名時潛意識里懷有保護中國傳統文化以及尋根的文化價值取向。
2.從車名音譯詞的選字看大陸與港臺的文化價值取向。大陸與港臺對于國外品牌車名的音譯及音譯選字也不盡相同。下文通過對比三地的車名音譯,分析探究大陸與港臺音譯詞的選字問題及其背后的文化價值取向。
(1)Lamborghini
1)大陸音譯為“蘭博基尼”。中國人自古對象征君子的蘭情有獨鐘,對學識淵博、通曉古今的人崇拜敬重,因此,“蘭”和“博”符合了國人的審美心理并給人以身份和價值的體現。“基”字和“尼”字常作為許多品牌和外國人名的音譯字,久而久之便給這個兩個字賦予了洋氣的色彩,只要用到這些字,就會讓人感覺很高檔。而且,在《爾雅》中“尼”即為安也,也說明了車子的性能安全平穩。
2)香港音譯為“林寶堅尼”,臺灣音譯為“藍寶堅尼”。港臺地區在音譯時都喜歡冠以中國人的姓氏,顯得親近,因此分別選擇了“林”字和“藍”字,而且香港選擇“林”字還因為這個字在香港話中的發音開口比普通話大,更為接近外語原詞的發音。“寶”字意為珍貴的,這個字就充分體現了這款車的與眾不同和價值。“堅”顧名思義指堅固的東西或用來形容硬,用作車的音譯字就很好的反映出此車過硬的質量。在《廣雅》中“尼”是和的意思,折射出了港臺地區對平安、祥和氛圍的希冀。
(2)McLaren
1)大陸音譯為“邁凱輪”。“邁”有提腳向前走的意思,還用于指機動車行車的速度,這樣看來,“邁”字的選用在展現車的速度極佳的同時還順應了大眾求勝求強的心理需求。“凱”有凱旋之意,選擇這個字同樣也滿足了國人喜勝的訴求。“輪”指輪子或循環的事物或動作,人們一看到這個字自然就會想到車子,而且輪子轉動是會不斷滾滾向前的,從這一點上看它也符合了國人自古喜成功、求前進的文化心理。
2)香港音譯為“麥拿倫”,臺灣音譯為“麥拿侖”。由于香港和臺灣越來越注重漢文化的歸依,因而不約而同的給這款車選擇了“麥”這個代表姓氏的字。選“拿”字是取其掌握之意顯車之大氣,取得到之意以勾起消費者購買的欲望。港臺地區在這款車前兩個音譯字的選擇上取向一樣,卻在最后一個字上稍顯不同。“倫”、“侖”二字都有條理、次序之意,可見港臺地區都喜歡井井有條的感覺。但是香港選擇的“倫”字比臺灣的“侖”字多了一個人字旁,這是因為“倫”還有人倫和同等的意思,由此看來,香港的選字又折射出了它重視社會民主與法制的這一價值取向。
總而言之,大陸與港臺地區在車名音譯選字的時候都帶有好名字有好兆頭的文化取向。但相較之下,大陸比較注重突出車子的性能、價值和它所能給人帶來的身份與地位的體驗,有著追逐時尚洋氣、看重體現價值、注重與眾不同的文化價值取向。香港則在揭示車子安全可靠和性能穩定的同時反射出其對社會平等、太平和民主的美好期許,有著一種大愛的情懷。而臺灣在音譯選字過程中更注重漢文化的歸依,有著尋根的文化價值取向。
3.從其他音譯詞的選字看大陸與港臺的文化價值取向。漢字始于象形文字,每一個漢字本身就是一幅微縮的中國畫,具有很強的審美意味。而且,中國人自古以來講究雅致,受此影響,大陸在音譯外來詞時總喜歡選用那些能給人帶來美好感覺的字,比如將“bungee”音譯為“蹦極”;“toffee”音譯成“太妃”等。與之相反,港臺地區審美這一文化心理取向則表現得不那么突出,反而多了幾分詼諧,他們把“bungee”譯成“笨豬”,“toffee”譯成“托肥”。
“語言不是天外之物,它的形成、起源、應用、生成、搭配、組合,都牢牢扎根于特定的某一文化環境之中。”通過以上的舉例分析可以看出,大陸和港臺在音譯選字的過程中深受各自的歷史積淀和文化取向的影響。雖然當下我國“一國三譯”的現象在各個領域仍舊較為普遍,卻也不乏存有三地音譯選字相同的情況。比如,三地都將“Rous Royce”音譯成“勞斯萊斯”,但殊不知在過去大陸一度把其音譯成“羅爾斯羅伊斯”。這就說明,隨著信息的高速發展、外來詞的不斷涌入,加之本屬同根同源文化的大陸與港臺地區之間的日益交融、滲透與取長補短,音譯詞選字規范化、統一化的趨勢已悄然萌發。
參考文獻:
[1]李玄玉.略談漢語音譯詞的地域文化差異[J].語言與翻譯,2002 (3).
[2]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典:第5版[M].北京:商務印書館,2008.
[3]盧艷陽.漢語中音譯詞的文化心理分析[J].湖南科技學院學報, 2009(5).
[4]何紅,趙欣.音譯詞的文化透視[J].河北科技大學學報(社會科學版),2004(2).
[5]李洪華.音譯用字規范研究[D].濟南:山東師范大學,2004.
[6]姚德懷.音節和音譯[J].(香港)語文建設通訊,1999(61).