趙敏科
【摘要】伴隨著經濟的持續快速發展,社會急切需要大批應用型“外服翻譯”人才,本文對實用性“外服翻譯”人才的需求及高校英語翻譯教學的現狀與不足進行了剖析,提出應用型“外服翻譯”人才培養的重要性,并提出創新翻譯教學模式,以便為地方經濟發展培養高質量應用型“外服翻譯”人才。
【關鍵詞】應用型“外服翻譯”人才;高校;培養模式
一、前言
1.中國經濟的國際化對應用型“外服翻譯”人才的需求。隨著全球化經濟步伐的加快與我國改革開放的不斷深入,國際交流、涉外貿易和涉外旅游越來越頻繁與密切,以至翻譯人才的需求正以驚人的速度發展。尤其自我國加入WTO后,國際化趨勢愈加顯著,這種需求將更加旺盛。目前全球年翻譯產值超過530億美元(其中亞太地區占63%),2016年將達到314億美元,而今年中國翻譯市場產值將超過350億元,中國翻譯市場需求正面臨著急速膨脹趨勢。據相關統計,中國在崗聘任的“外服翻譯”專業人員約11萬人,而此行業的保守需求值約71萬,這就意味著隨著社會經濟的發展,這個數字很可能超過100萬。
2.外向型經濟對應用型“外服翻譯”人才的需求。近年來,隨著外向型經濟快速發展,翻譯事業日益興融,對“外服翻譯”人才的需求急速增加。怎樣滿足市場對“外服翻譯”人才的需求從而培養合格優秀的“外服翻譯”人才就成了當務之急。
二、現狀分析
就目前我市情況而言,已經批準成立的翻譯公司了少之又少。另外,在翻譯文獻時,一些翻譯公司利用在線翻譯軟件翻譯出來的作品錯誤百出,因此我市急需規范翻譯市場,培養合格的“外服翻譯”人才。目前英語翻譯人才狀況存在以下突出問題:
1.數量不足。2013年,我國翻譯行業產值達到645億元。到2017年,行業年產值達到了850億元,翻譯業務已經涉及到國內外各個地區,各個領域,成為社會政治、經濟、文化生活不可或缺的重要組成部分。陜西的自貿區的設立與開放沒,極大促進了本市英語“外服翻譯”人才的需求指數。
2.專業化水平不高。統計顯示,翻譯人才的缺口高達76%,目前陜西市場,從事“外服翻譯”工作的人員大多都屬于中途出家,受過專業出身,專業培訓的人才卻不高,其中一些為非專業畢業,缺乏相關的翻譯理論基礎。雖然大部分翻譯工作是委托高校英語專業教師來完成的,但是高校英語教師也從在弊端,那就是他們在跨學科領域存在知識面狹窄情況,翻譯時難以準確完成相關“外服翻譯”工作。
3.綜合能力及水平有限.部分翻澤人員鑒于知識結構單一,翻譯經驗與技巧欠缺,以至容易出現誤譯、偏譯及漏譯等情況。市場需要的是知識面廣,雙語基礎好,邏輯思維能力強,并能客觀真實地翻譯出原文意思。概括而言,翻譯行業主要有筆頭翻譯、機器翻譯、在線翻譯等方式。據報道,社會使用率最高的是在線翻譯,使用率高達86.9%。但其翻譯效果也存在詬病,比如:“日本傳統性節日”被譯為“Japan traditional sex festival”、“平時營業”被譯成“business on peacetime”,因而,錯譯問題永遠是在線翻譯的“軟肋”。
因此,改革高校人才培養模式,創新翻譯教學模式與培養應用型“外服翻譯”人才是提高教學質量的關鍵點。
三、創新“外服翻譯”教學模式
對現在的教學模式進行改革,使傳統講授與“外服翻譯”實踐結合起來,避免課堂一言堂,探索出應用型“外服翻譯”人才培養的新途徑,新模式;從創新功能的角度來言,教學模式改革可分為兩個模塊:第一形成“高?!敝鲗?,使高校翻譯教學工作和企業生產需求相結合,形成“校企合作教育模式”,以次培養應用型“外服翻譯”人才為目標;第二形成以“企業/市場”為主導型,圍繞企業或市場的需求開展相關應用“外服翻譯”研究課程,以便在這兩個模塊的基礎上實現翻譯產業化的聯盟。
首先,進行新一輪創新型人才培養模式的改革。解決第一課堂與第二課堂脫軌問題,組建創新教育體系,激發大學生積極參與社會實踐活動的熱情,培養高質量應用型“外服翻譯”人才。
其次,加強“雙師型”教師隊伍建設,聘請專業領域的“外服翻譯”專家,充分結合校外優質教育資源組建“雙師型”教師翻譯隊伍。
再次,注重翻譯教學實訓,擇選有實力翻譯公司作為高校翻譯教學的翻譯實驗實訓基地;同時鼓勵和幫扶學生積極參與當地相關各類國際會議等“外服翻譯”實踐工作。
四、結語
我們探究應用型“外服翻譯”人才培養的新模式,使翻譯機構應發揮指導作用,促進翻譯行業的合作交流,培養學生綜合素質與創新能力為任務,培養應用型“外服翻譯”人才為目標,加強校企合作、加強“雙師型”教師隊伍建設、注重翻譯教學實驗與實訓,培養出市場需求的高水平、應用型“外服翻譯”人才。
參考文獻:
[1]邊麗君.淺談大學英語課堂中的翻譯教學[J].河南財政稅務高等??茖W校學報,2015(01).