摘要:日本著名作家川端康成是新感覺派的代表性作家,《雪國》是其經典代表作,其文風細膩、抒情、善于捕捉人物內心情感。《雪國》同樣在中國也有著不俗的影響力,所以筆者譯本鑒賞也需要科學的理論進行指導。本文主要從翻譯目的論的三原則即目的性、連貫性以及忠實性三個部分來對《雪國》的譯本進行批評與賞析,進而探討翻譯中所需采用的翻譯策略。
關鍵詞:雪國;譯本;鑒賞
一、翻譯目的論概述
翻譯論目的論由德國功能主義學派的代表人物漢斯·弗米爾所提出,他指出,翻譯是一種以原文為基礎而進行的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成,譯文取決于翻譯的目的。目的論包括三個原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。目的原則是指即翻譯應能在目的語情境和文化中,按目的語語接受者期待的方式發生作用;連貫原則是指語內連貫原則,即譯文必須語句連貫,能夠被讀者所理解和接受;忠實性原則是指忠實于原文,但是并非完全照搬原文,而是忠實程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
二、譯文賞析
1、目的性
例1:原文:「駅長さん、駅長さん」
譯文:“站長先生,站長先生!”
賞析:“さん”在日文中表尊稱,“先生”在中文中也表對人的尊稱,但在原文語境中,此表達并非完全符合目的語的表達習慣,語感稍重,在漢語的表達習慣中可以在人物的職務前面加上姓氏即可充分表達文意,但文章中未提及“站長”姓氏,中文中以職位稱呼某人則暗含尊敬的意味,所以筆者認為“站長”足以表達文意,且不顯失禮。
例2:原文:しかも人物は透明のはかなさで、風景は夕闇のおぼろな流れで、その二つが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。
譯文:而且人物是一種透明的幻像,景物則是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪出一個超脫人世的象征的世界。
賞析:原文極具美感,頗富哲理,而譯文中充分還原了原文的美感與哲理性,給讀者以美的享受,但是在個別詞的用法上,筆者認為仍需斟酌。“融け合い”的動詞原形為“融け合う”,意為“融合”,譯者將其譯為“消融”筆者認為不太合適,“消融”是指“雪原、冰川、海冰等形態上的雪、粒雪或冰的損耗,或指物體消失、融化”,筆者對原文的理解是“人物和景物交相呼應,融為一體”而非“兩者都漸漸消逝”之意,所以筆者認為此處可直譯為“融合”,“融合”是指“融為一體”,所以此處采用“融合”更為得體。
2、連貫性
例1:原文:「はあい」と、駅長が聲を張り上げた。
譯文:“行啊!”站長大聲答應。
賞析:“行啊”雖表達的是肯定之意,表示答應對方所提出的要求,但筆者看來此處的“行啊”譯成“好的”較為合適,“行啊”與“好的”雖然在意味和語法上皆符合原文,但是從上下文的銜接以及語感上的心理經驗來看譯為“好的”更流暢自然,譯文中的“行啊”略顯呆板不連貫。
例2:原文:「今夜ですか」「今夜だ」
譯文:“今天晚上?”“是今天晚上。”
賞析:原文屬于兩人對話,但是譯文在兩人的一問一答中顯得不流暢,上文問“今天晚上”,此句筆者認為譯文沒有問題,但是在回答“是今天晚上”一句作者認為不符合中文日常對話習慣,雖然是肯定句,但是在情感表達方面略顯不足,筆者認為應譯為“對,就是今天晚上”或者“沒錯,就是今天晚上”,“對”和“沒錯”表示“意見、判斷或程序上正確”,因為上文中對方屬于和島村進行確認,那么,首先要先給對方一個肯定或否定的答復,這樣更符合中文用語習慣和邏輯而并非只是使用一個簡單的陳述句,雖然筆者譯法有意譯的成分在,但是此情此景此地,加上“對”或“沒錯”更符合中文的表達習慣。
3、忠實性
例1:原文:冷たく遠い光であった。小さい瞳のまわりをぼうっと明るくしながら、つまり娘の眼と火とあ重なった瞬間、彼女の眼は夕闇の波間の浮ぶ、妖しく美しい夜光蟲であった。
譯文:是一束從遠方投來的寒光,模模糊糊地照亮了她眼睛的周圍。她的眼睛同燈火重疊的那一瞬間,就像在夕陽的余暉里飛舞的妖艷而美麗的夜光蟲。
賞析:文中劃線部分譯者采用直譯,但此句筆者認為缺少主語,按譯者的句型進行分析的話,“她眼睛的周圍”是整句話的賓語,“照亮”是謂語動詞,由此可見,全句主語應該是“寒光”,按照譯者的句型結構,分句“這是一束從遠方投來的寒光”是主語,而該分句本身是一個判斷句,不能做主語,所以筆者認為譯者如此翻譯使全句缺少主語,由此看出可省略譯文中的“這是”,將其變為“一束從遠方投來的寒光”更加合適。在筆者看來,譯文中此句話過于忠實于原文,較為不妥。
例2:原文:その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ広げて、女が高く立っていた。
譯文:在長廊盡頭帳房的拐角處,婷婷玉立地站著一個女子,她的衣服下擺鋪展在烏亮的地板上,使人有一種冷冰冰的感覺。
賞析:本句中,譯者采用調換語序的方式呈現原文,個別詞匯屬于譯者對原文的理解,雖未直譯,卻是傳神,將女子姿態描繪得淋漓盡致。譯者將“女が高く立っていた”點出后面一系列形容詞的形容對象,“婷婷玉立”是指“形容女子身材細長”,不僅與原文“高い”相對應,更顯得句子生動形象,譯者對原文的理解貼切、合理。
三、結語
通過對以上例句的分析,筆者認為好的翻譯不能單純地拘泥于直譯或者意譯,而是采用意譯與直譯相結合的方式才能在忠實于原文的基礎上增強文章的可讀性。翻譯目的論指出翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同,也就是說譯者要具體問題具體分析,在科學的理論指導下,追求更有品質的翻譯。
參考文獻:
[1]萬莉,康琦.功能主義翻譯理論研究[J].《吉林省教育學院學報》,2005年第10期.
[2]百度百科>翻譯目的論
[3]胡裕樹.現代漢語[M].上海教育出版社,2011.6
作者簡介:張悅(1990.8.13–)男,漢族,河北省,內蒙古大學外國語學院日語筆譯專業在讀碩士研究生。