王晶
[摘要]學(xué)習(xí)任何一門(mén)外語(yǔ),都免不了接觸語(yǔ)言相關(guān)的文化背景,當(dāng)然,其中也包含諸如語(yǔ)法、社會(huì)等方面知識(shí)。對(duì)此,若在實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中無(wú)法正確理清以上幾方面的關(guān)系,則在跨文化交流中難免會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。而這種的問(wèn)題通常亦將表現(xiàn)出語(yǔ)言用語(yǔ)與社會(huì)用語(yǔ)兩大方面。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際 語(yǔ)用失誤 社會(huì)用語(yǔ)
跨文化的交際過(guò)程,掌握語(yǔ)言?xún)H是其一,能可基于不同的語(yǔ)境揣測(cè)到對(duì)方真正的會(huì)話(huà)含義,方能盡可能低避免語(yǔ)用失誤,進(jìn)而確保交際過(guò)程的順利。至于實(shí)際交際過(guò)程所涉及的相關(guān)認(rèn)知語(yǔ)境,其中則分別包含了文化與思維兩方面的要素。
一、跨文化語(yǔ)用失誤表現(xiàn)
(一)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,其之所以容易出現(xiàn)語(yǔ)用方面的失誤,通常是因未能掌握語(yǔ)言的使用語(yǔ)境,或是依照了自身母語(yǔ)的套用方式來(lái)盲目套用了其他語(yǔ)言的表達(dá)方式。
1、套用了漢語(yǔ)的表達(dá)方式:如當(dāng)中國(guó)售貨員以“What do you want?”的方式問(wèn)及外國(guó)顧客,則顯然不符合英語(yǔ)習(xí)慣。雖然,外國(guó)顧客亦能理解其所指為何意,但這確實(shí)是一種極不禮貌的行為,而正確的詢(xún)問(wèn)應(yīng)是“What can I do for you?”
2、違法了語(yǔ)言習(xí)慣。如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,從此句的語(yǔ)法上來(lái)看,看似沒(méi)有錯(cuò)誤,但卻違背了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,并且讓提問(wèn)者認(rèn)為說(shuō)話(huà)者極不耐煩,故正確的說(shuō)法應(yīng)是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。
3、混淆相同表達(dá)在不同語(yǔ)言中的語(yǔ)用意義。基于不同的語(yǔ)境,則相同的語(yǔ)言亦可表達(dá)不同的含義,如當(dāng)外來(lái)游客問(wèn)及中國(guó)路人“Shall I take this way?”。若路人回以“Of course,”,雖也表達(dá)著當(dāng)然之意,但卻隱約包含不耐煩的情緒。
(二)社交語(yǔ)用失誤
社會(huì)用語(yǔ)上的失誤,通常是因雙方在社會(huì)文化背景方面有所差異而導(dǎo)致,且鑒于交談雙方的身份以及談話(huà)語(yǔ)域的不同亦可能導(dǎo)致雙方理解產(chǎn)生歧義。
1、稱(chēng)呼
尊老愛(ài)幼是我國(guó)的傳統(tǒng)美德,且不能直呼長(zhǎng)者姓名。若對(duì)象與父母同輩,則通常以叔叔、阿姨相稱(chēng)。而在西方,孩子卻可直呼父母名字。此外,中國(guó)有著較為復(fù)雜的稱(chēng)呼體系,而英國(guó)國(guó)家通稱(chēng)叔叔、舅舅為uncle,稱(chēng)阿姨,姑姑為aunt。
2、問(wèn)候語(yǔ)
中國(guó)人習(xí)慣以“吃了嗎”、“去哪兒”打招呼,而西方問(wèn)候的方式則多以“It is a beautiful day”“How are you”“Good morning”為主。當(dāng)外國(guó)友人聽(tīng)到中國(guó)人向其詢(xún)問(wèn)“吃了嗎?”往往會(huì)感到莫名其妙或認(rèn)為你想請(qǐng)他吃飯。此外,西方因普遍崇尚個(gè)人主義,故當(dāng)問(wèn)候涉及其個(gè)人隱私,包括年齡、收入、婚姻狀態(tài)等情況,都將被視作不禮貌的行為。
3、謙虛語(yǔ)
中國(guó)文化講求謙虛卑恭,如若受贊揚(yáng),中國(guó)人通常會(huì)自謙。而在西方,人們會(huì)開(kāi)心接受。例如,一位外國(guó)教師夸贊一個(gè)中國(guó)學(xué)生“Your English is good,”這位學(xué)生回答:“No,my English is just so-so,”在中國(guó)人看來(lái),該學(xué)生謙虛有禮,但外國(guó)人聽(tīng)到這種回答會(huì)覺(jué)得是自己判斷失誤,西方正確的答語(yǔ)是“Thank yon”等肯定回答。
4、告別語(yǔ)
中國(guó)人習(xí)慣在在告別時(shí)向人說(shuō)道“您慢走”、“路上小心”、“下次再來(lái)”等。若直接以英語(yǔ)翻譯便是“Go slowly”“Take care”,而英語(yǔ)通常會(huì)以“See you”“Good-bye”來(lái)告別。對(duì)此,當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)到“Go slowly"便會(huì)感到很困惑,認(rèn)為自己很年輕,為什么要慢慢走呢?
5、致謝
在韓語(yǔ)中,不熟悉的人之間才最容易出現(xiàn)致謝的場(chǎng)景,反之,關(guān)系越是親密,則此話(huà)語(yǔ)便愈發(fā)的稀少。然而西方國(guó)家卻不同,其致謝無(wú)論針對(duì)任何對(duì)象都極為普遍。且英語(yǔ)中除了致謝外,通常還包含禮貌之意。當(dāng)然,基于兩者文化背景的差異,使得中國(guó)人會(huì)認(rèn)為英美國(guó)家家人之間關(guān)系過(guò)去疏遠(yuǎn),反之,英國(guó)人亦會(huì)認(rèn)為中國(guó)人缺乏應(yīng)有的禮貌。這均是文化背景不同所造成。
二、跨文化交際語(yǔ)用失誤原因
(一)對(duì)英語(yǔ)及其正確運(yùn)用缺乏認(rèn)識(shí)
1、由于缺乏真實(shí)語(yǔ)境,對(duì)語(yǔ)言掌握不到位。漢英詞匯并非一一對(duì)應(yīng),有些詞在英語(yǔ)中是獨(dú)有的事物或現(xiàn)象,有些詞匯翻譯成漢語(yǔ),意思相同卻有許多細(xì)微的差別,包含不同的意思。中國(guó)學(xué)生往往忽略了這些差別,在運(yùn)用時(shí)不分語(yǔ)境,引起語(yǔ)用失誤。
2、不當(dāng)?shù)慕滩暮徒谭ā.?dāng)前教材的編著者大多不是英語(yǔ)母語(yǔ)者,其英語(yǔ)水平無(wú)法達(dá)到英語(yǔ)本族人的水平。而且有些教材太過(guò)陳舊,詞匯與語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)落后,這樣就會(huì)造成語(yǔ)用失誤。另外,傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學(xué)模式忽視了學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí)能力。
(二)缺乏文化意識(shí)
1、價(jià)值觀差異。一直以來(lái),我國(guó)都始終秉持著集體主義價(jià)值觀,而所開(kāi)展的一切工作均是以集體利益為出發(fā)點(diǎn)。雖然,中國(guó)人通常不對(duì)家人表達(dá)謝意,但卻因彼此均處于同一個(gè)集體中,故關(guān)系仍舊極為親密。而西方因崇尚個(gè)人主義,且個(gè)人利益高于集體利益,故認(rèn)為直呼父母姓名以及對(duì)給予自身幫助人的表示感謝才是最禮貌的行為。
2、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣差異。中國(guó)人見(jiàn)面聊天,通常會(huì)涉及到對(duì)方年齡、收入等問(wèn)題,而在西方人們眼中,這些均屬個(gè)人隱私,故見(jiàn)面聊天詢(xún)問(wèn)這些問(wèn)題有失禮貌,因此,他們的問(wèn)候通常是以談?wù)撎鞖鉃橹鳌?/p>
3、思維方式差異。中國(guó)人的思維不是特別直接,在向?qū)Ψ奖磉_(dá)意思方面,常常采取的是禮貌的方式,且為了保留對(duì)方的面子,表達(dá)也較為委婉。比如,中國(guó)人在拒絕別人時(shí),一般都會(huì)轉(zhuǎn)換話(huà)題,而并非采取直接拒絕的方式。但西方人則具有較為直接的思維方式。若他們答應(yīng)了某事,不論怎樣都會(huì)履行;若不喜歡就會(huì)直接拒絕。正是因?yàn)檫@種差異才導(dǎo)致了跨文化語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)。中國(guó)人會(huì)覺(jué)得西方人不禮貌,不給人面子;而西方人則出街中國(guó)人贊同這一提議。
三、跨文化語(yǔ)用交際失誤規(guī)避策略
在跨文化交際中,交際者應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)交際語(yǔ)言的特點(diǎn)予以熟悉與了解,由語(yǔ)言的學(xué)習(xí)擴(kuò)展為學(xué)習(xí)與了解一個(gè)區(qū)域的文化,進(jìn)而對(duì)規(guī)避跨文化交際失誤的策略進(jìn)行更好的探索與掌握。
(一)強(qiáng)化語(yǔ)言對(duì)比觀念
相較于學(xué)習(xí)方面的研究,我國(guó)在跨文化語(yǔ)言方面的研究更早,相關(guān)研究專(zhuān)家對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中運(yùn)用對(duì)比法的重要性做了強(qiáng)調(diào)。語(yǔ)言對(duì)比層次可簡(jiǎn)單分為三個(gè)層次,包括結(jié)構(gòu)、表達(dá)、語(yǔ)言心理等。而要有效結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境與這三個(gè)層次,就一定要對(duì)母語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異有一充分認(rèn)識(shí),認(rèn)真分析比較認(rèn)知語(yǔ)境中的主體要素,方可為之后跨文化交際打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)用基礎(chǔ)。
(二)全面了解英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣
在跨文化交際中,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化背景做全面了解將對(duì)語(yǔ)用失誤起到有效規(guī)避作用。在實(shí)際的跨文化交際中,英語(yǔ)國(guó)家與語(yǔ)言文化背景不同于漢語(yǔ)語(yǔ)言文化背景,其中以文化內(nèi)涵與文化內(nèi)容的差異最為突出。如果要讓跨文化語(yǔ)言交際的效果更好,促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)用能力的提高,將交際中漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)境中差異縮小,就一定要全面深入的了解英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化背景。
在現(xiàn)階段的跨文化交際中,之所以頻頻出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤的情況,主要是因?yàn)榻浑H者未對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣有一充分考慮。須知,每個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣都不相同,這其中自然也包括英語(yǔ)國(guó)家。在運(yùn)用英語(yǔ)和這些國(guó)家進(jìn)行交際時(shí),若未將這種語(yǔ)言習(xí)慣的影響給考慮到,則就會(huì)把實(shí)踐中英語(yǔ)語(yǔ)用的發(fā)揮效果給減弱,最終讓跨文化交際效果受到影響。所以,為了促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)用有效性的提高,得到英語(yǔ)在跨文化交際中的實(shí)際效果,就需要我們對(duì)英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣的影響做一充分認(rèn)識(shí),并在實(shí)踐過(guò)程中加大訓(xùn)練力度,真正將英語(yǔ)語(yǔ)用使用效果提高。
(三)全面了解英語(yǔ)語(yǔ)法實(shí)際情況
英語(yǔ)交際語(yǔ)法是不同于漢語(yǔ),漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的每個(gè)字、詞含義都不相同,我們?cè)趯W(xué)習(xí)時(shí)主要是理解與記憶漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的字詞含義,而在英語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)過(guò)程中不得一味的套用漢語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)習(xí)方法,若照搬照抄這種方法就會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)運(yùn)用失誤的發(fā)生。若要使跨文化交際中英語(yǔ)語(yǔ)用效果得到充分保障,就需對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的實(shí)際情況予以全面了解,將跨文化交際中英語(yǔ)語(yǔ)用的準(zhǔn)確性提高。
(四)用語(yǔ)用實(shí)踐提高英語(yǔ)語(yǔ)用能力
交際中的語(yǔ)言能力主要包括兩個(gè)方面的內(nèi)容,包括語(yǔ)言組合能力與語(yǔ)用能力。若要掌握語(yǔ)用能力,就需要英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在對(duì)語(yǔ)法進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),結(jié)合起語(yǔ)用能力的培養(yǎng),把在書(shū)本上學(xué)到的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)知識(shí)轉(zhuǎn)為化實(shí)際交際運(yùn)用能力。也就是這兩部分的學(xué)習(xí)為緊密相連的整體學(xué)習(xí)過(guò)程,具體表現(xiàn)在具體的語(yǔ)言運(yùn)用實(shí)踐中,形式多種多樣,比如對(duì)自己喜愛(ài)的外國(guó)影視作品進(jìn)行觀察,并對(duì)其進(jìn)行改編,使之成為自己理解的角色對(duì)話(huà)劇本,利用具體語(yǔ)言環(huán)境的設(shè)置,演繹其中的內(nèi)容;再如,開(kāi)展英語(yǔ)演講、交流會(huì)、英語(yǔ)晚會(huì)等有趣的活動(dòng),將英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的參與熱情、創(chuàng)作熱情給激發(fā)出來(lái),在不同文化交際場(chǎng)景中自由表達(dá)思想,在實(shí)踐中促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)用能力的提高。
總之,文化涵蓋了非常廣的領(lǐng)域,擁有細(xì)致復(fù)雜的語(yǔ)言,如果交際者將其中任何一個(gè)重要環(huán)節(jié)遺漏掉,均會(huì)導(dǎo)致跨文化交際語(yǔ)用失誤的出現(xiàn)。而只有對(duì)提高英語(yǔ)跨文化交際中語(yǔ)用的重要意義有一充分認(rèn)識(shí),將正確的語(yǔ)言對(duì)比觀念給樹(shù)立起來(lái),對(duì)英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言文化背景與語(yǔ)法交際情況展開(kāi)全面了解,在實(shí)踐中將自身英語(yǔ)語(yǔ)用能力不斷提高,方可將跨文化交際中的語(yǔ)用失誤降至最低,促進(jìn)交際效果的提升。