摘要:汽車品牌是產品的基礎,是汽車業的無形資產。它有助于樹立品牌形象,并為品牌增值。影響汽車品牌的因素很多,其中包括文化、語言及商業等。汽車品牌翻譯是一種跨文化翻譯活動。文章從語用學角度分析了汽車品牌翻譯中的所蘊含的巨大語用價值,從而說明了恰當的汽車品牌翻譯對于品牌文化的傳播,企業的發展所具有的重要的語用價值。
關鍵詞:汽車品牌;汽車品牌翻譯;語用價值
一、引言
近年來,中國經濟發展迅速,人民生活水平顯著提高,我國已經成為僅次于美國的世界第二大經濟體,擁有汽車已經不再是中國人遙不可及的夢想。據汽車中國汽車工業協會正式對外發布的2017全年度中國汽車市場的各項數據,整個2017年全國乘用車市場仍表現出增長態勢,全年汽車產銷2901.5萬輛和2887.9萬輛并連續第九年蟬聯全球汽車產銷第一。面對如此巨大的國內市場,國外汽車廠商近年來如潮水般涌入中國市場,大力開拓中國市場。而國外汽車品牌想在中國市場立足,“首先必須將其外文品牌轉換為中文品牌,使其產品本土化”(文宇、劉洪泉,2008),因此汽車品牌翻譯的力量正日益凸顯出來。
二、汽車品牌及其翻譯簡介
汽車品牌是指“汽車企業為滿足消費者需要,培養消費者忠誠度,為生產的汽車產品確定的名稱、圖案、文字、象征、設計或其相互協調的組合”(張國方、陳令華、朱莉,2009)。汽車品牌是一種文化符號、商業語言,是其所處商業領域的一種獨特的傳播商業信息和商業文化的宣傳形式。汽車品牌通過巧取人物名稱、憑借品質特點、援引成語典故、附麗神話傳說、利用趨吉心理、顯示廠商誠信等方式,傳播其商業思想和社會文化。汽車品牌是產品的基礎,是汽車業的無形資產。它有助于樹立品牌形象,并為品牌增值。影響汽車品牌的因素很多,其中包括文化、語言及商業等因素。
汽車品牌翻譯是一種跨文化翻譯活動。好的翻譯會得到目標語讀者在心理,美學和習俗上的認同。汽車品牌翻譯的目的是傳達企業文化內涵、樹立企業良好的品牌形象,從何讓給消費者留下美好的品牌印象,刺激消費者的購買欲望并最終付諸購買行動(文艷玲,2015)。汽車品牌的翻譯是兩種語言間的轉換,語言因素也是非常重要的。語言因素體現在三個方面1) 語音簡單2) 語態易讀易記3)語義積極向上。比如Alto, Audi, Fiat, Ford, Jeep, Kia, Glof翻譯成中文分別為“奧拓”,“奧迪”,“菲亞特”,“吉普”,“起亞”,“高爾夫”語音簡單而且容易被記住。眾所周知,由于文化背景的不同一些詞語在一個國家預示著好意而在另一國可能就預示著邪惡。因此必須要考慮語義的積極含義。比如:Beetle---甲殼蟲,Corolla---花冠,Lotus---蓮花, Landwind---陸風,Fiesta---嘉年華,Firebird---火鳥, Goria---光榮,Laser---激光,Jaguar---路虎、Panda---熊貓,Exeelle---凱越, Oriental Son---東方之子。
由此可見,汽車品牌作為汽車產業打入國際市場的重要組成部分,其翻譯的重要性不言而喻。好的翻譯可以瞬間提升公司形象,激起消費者的興趣。
三、汽車牌匾翻譯的文化和商業語用價值
隨著社會和經濟的發展,研究汽車品牌翻譯,探討汽車品牌的傳統文化價值和商業價值,不但有助于對汽車品牌文化價值的研究和商業價值的挖掘,而且對于宣傳汽車品牌,提升其市場知名度都具有啟迪和促進作用。要把品牌名稱翻譯成另一國的語言時,絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等、功能相似的前提下,重組源語信息的形式”(張文英、劉琢,2012)。以下這個牌匾翻譯的例子就能很好的說明這一點
BMW寶馬,這個汽車品牌名字到底是誰翻譯的,具體什么時候翻譯的,現在已經都沒有很明確的說法。寶馬的德文全程是:Bayerische Motoren Werke,在1992年以前,BMW汽車在當時的國內市場并不是叫“寶馬”,而是直接翻譯成“巴依爾”。但是“巴依爾”這是一個完全陌生且沒有任何代表意義的漢字音譯,很多中國人倍感陌生。后來,BMW被改譯成了“寶馬”,這一翻譯非常接近英文發音。此外,寶馬在中文含義中有馬匹中的良駒,“良將得寶馬、寶馬贈英雄”等含義,既貼切汽車的作用,具有飆悍的座駕的感覺,體現汽車的品質,又符合名稱直觀的讀音,這一改譯名稱立即受到了中國消費者的廣泛關注,銷量也得到了大幅提升。可見好的譯名可以體現汽車品牌中所蘊含的文化和商業語用價值。
結語
以上提及的汽車品牌翻譯的成功之處在于其譯文很好地體現了該汽車品牌的文化和商業語用價值。而成功汽車品牌翻譯的商業語用價值則加速了商品流通,擴大產品銷售。由此可見,恰當的汽車品牌翻譯不僅具有宣傳廠商的文化內涵,提升企業軟實力的文化語用價值,而且對企業的產品宣傳,提高其市場競爭力也有著不可估量的商業語用價值。
參考文獻:
[1]文宇,劉洪泉.汽車品牌的翻譯及其本土[J].硅谷,2008(14)
[2]張國方,陳令華,朱莉.事論汽車品牌的構成要素[J].汽車工業研究,2009(10)
[3]文艷玲.淺析汽車品牌翻譯中的歸化與異化策略[J].海外英語,2015(5)
[4]張文英,劉琢. 語用學視角下的中文牌匾翻譯[J].企業文化,2012(4)