郜芬
摘 要 翻譯不僅僅是兩種語言之間的對話同時也是兩種文化的對話。由于社會和自然因素, 每個國家的文化都有其獨特的特點。文化的共通性使不同語言間的轉換得以實現,但是文化的多樣性卻導致了文化因子的出現。因此在翻譯的過程中,如何把“文化因子”恰當得翻譯出來尤其重要。本文在分析文學作品中的“文化因子”翻譯策略的基礎上,進而以 《傾城之戀》為例,具體探討直譯,意譯,注釋等翻譯策略。
關鍵詞 文化因子 《傾城之戀》 直譯 意譯
1翻譯與文化
翻譯是源語和目標語之間互相轉化的過程,同樣一種存在于兩種文化之間的活動。英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾率先提出了:“neither the word, nor the text, but the culture becomes the operational ‘unit of translation".”他們認為文化應該是翻譯中首先考慮的因素,只有消除了文化差異,才能最終順利實現源語和目標語的轉換。翻譯的根本目標是實現跨文化交際,熟悉源語文化和目標語文化是譯者最根本的素養。翻譯不僅僅關注兩種語言更要重注兩種文化,因此想要更好的進行交流,就必須在源語文化和目標語之間搭建橋梁。
2文化因子
文化是一種復雜的社會現象,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及社會上習得的能力和習慣。語言只是文化的一部分,文化的共通性使不同語言間的轉換得以實現,每種文化都是獨一無二的,都包含了很多的文化因子。顧名思義,文化因子就是每種文化中特有的因素,是目標語讀者很難理解的文化信息。整體來說文化因子可以分為三類:第一類指生態文化因子,生態文化突出強調人與自然的和平共處,由于多樣的地理條件和自然現象,生活在不同地區的人們對自然現象也有自己獨特的理解,這也就導致了生態文化因子的產生,例如“二十四節氣”,在古代,中國人就有自己獨特的方式記錄氣候,根據每個季節的特點把全年分為24個節點,例如“立春”,“驚蟄”等。
第二類指物質文化因子,物質文化是指為了滿足人類生存和發展需求的物質產品,包括食物,習俗,建筑等等。不同國家的人有不同的飲食習慣,例如“酒”,中國的酒文化源遠流長,在中國,酒是以糧食為原料發酵而成的含有酒精的飲品。然而在西方文化中,“酒”這個詞是從拉丁語“Vinum”發展得來的,所以西方人認為“酒”就是由葡萄酒。
第三類指社會文化因子,社會文化有著鮮明的地域種族特點,不同地區的人們有著截然不同的風俗習慣,生活方式,這些都是構成社會文化的重要部分。例如 “三個代表”“八榮八恥”,這些帶有強烈的政治色彩的表達方式會成為交流的障礙,因此,在漢譯英的過程中,如何翻譯好這些文化因子詞匯就成了首要任務。
3翻譯策略
張愛玲的《傾城之戀》是一部探討愛情、婚姻和人性的作品,它講述了主人公白流蘇和范柳原的感情糾葛,情節曲折,結局出乎意料,看似團圓的結局卻增加了小說的悲劇性。金凱筠是美國著名的漢學家,她被張愛玲小說中的戲劇張力和獨特的文學風格深深吸引,翻譯了《傾城之戀》。在譯作中,她完整地傳達了張愛玲小說中的情感和文化背景。
3.1直譯
“Literal translation, also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those word-segments one at a time.” (Mona Baker 2001:125) 直譯以最有效真實的方式呈現出源語的特點,向目標語讀者展現了源語文化的政治社會生活現象。對于目標語讀者來說,這是了解源語文化最直接最便捷的方式。例如:陽臺后面的堂屋里,坐著六小姐,七小姐,八小姐,和三房四房的孩子們,(張愛玲,《傾城之戀》)
Sitting in the room behind the balcony were Sixth Young Lady, Seventh Young Lady, and Eighth Young Lady, along with the Third and Fourth Masterschildren. (Karen S. Kingsbury, Love in Fallen City)
“…遠遠的向四爺叫道:“老四,你猜怎么著?”(張愛玲,《傾城之戀》)
“… calling out to Fourth Master:“ Old Four, guess what?”(Karen S. Kingsbury, Love in Fallen City)
金凱筠采用直譯的方法譯出家庭成員的稱謂,在古代或者民國時期,“小姐”是對一定社會地位或出身于名門的未婚女子的一種尊重的稱呼,而在西方文化中,常用“Miss”稱呼年輕未婚女性。譯者把“小姐”直譯為“Young Lady”,而不是“Miss Bai”,保留了中國稱謂的特點?!叭克姆俊钡挠蓙硎侵袊饨ㄉ鐣嬖诤芫玫囊粋€社會現象,封建社會的男人可以娶三妻四妾,并且生活在一起,幾房的順序是按照結婚的順序定,然而在西方,基督教徒是不允許一夫多妻制的,因此對于西方讀者來說, “三房四房” 就是一個他們很難理解的文化因子。在中國,通常用“老大”來稱呼家中最大的孩子,根據出生的順序,用“老二,老三,老小”稱呼后來出生的孩子?!袄稀备昙o無關,只是表達了父母對孩子的寵愛,在中國的東北地區,人們把家中最小的女兒稱為“老姑娘”。所以文中“老四”就直譯為“Old Four”,這種翻譯方法原汁原味得傳達了中國的文化內涵,也讓西方讀者有了全新的閱讀體驗。
3.2意譯
由于每一個民族語言獨特詞匯、句法結構和表達方法,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。由于東西方文化的巨大差異,對于一些無法直譯或解釋的文化因子,意譯無非是一種有效的方法。例如:自己以為是枕住了她母親的膝 蓋,嗚嗚咽咽哭起來道: “媽,媽,你老人家給我做主!” (《傾城之戀》第164頁)
…and she started sobbing aloud. “Mother, mother ,please help me” (Love in a Fallen City ,第117頁)
從該段譯文可以看出,金凱筠在處理文化因子時很靈活。原文中的“老人家”就是指白流蘇的母親,譯者在處理這段翻譯時省去了對“老人家”的翻譯,直接用祈使英文口語表達,也符合流矛盾的心理,絕望的時候雖知道母親無力幫她,卻還是抱有一線希望,懇求母親幫助。除此之外,“主”在基督教中一般指上帝(god),本句中“做主”的真正含義是“幫助某人”。 金凱筠的處理十分恰當,不僅準確得傳達了原文的意思,也描繪出了主人公的心境。
3.3直譯與意譯相結合的策略
每一種文化都是獨一無二的,這就導致源語文化中的部分文化因子無法在譯語文化中找到對等的文化因子,。在翻譯文化因子時,就應采用直譯和意譯相結合的翻譯策略,例如加注釋,加拼音等。在《傾城之戀》,很多這樣的例子,比如人名、頭銜、典故等。例如:寶絡-Baolu,三太太-Third Mistress。金凱筠在人名翻譯中用拼音來翻譯人名,可是又不完全拘泥于拼音,比如,把“寶絡”譯為 “Baolu”。既保留了漢語的發音,又兼具英語的特點,處理十分巧妙。把“三太太”譯為“Third Mistress”既表達了文意,又保留了中國特有的文化特色。
4結論
在翻譯的文化轉向以來,在翻譯過程中越來越重視文化,文化因子的翻譯更是無法回避,因為它關系到是否能讓目標語讀者理解文學作品。翻譯的主要任務就是文化交流,文化因子在一定程度上阻礙了跨文化交流的順利進行,因此在翻譯的過程中,譯者必須要準確得傳達原作。金凱筠的譯作《傾城之戀》,采用了不同的翻譯策略翻譯了不同類型的文化負載詞,不僅傳達了原作的文意,又展現了中國特有的文化現象,使張愛玲的文學作品走向了世界。本文討論的翻譯策略各有千秋,譯者在翻譯的過程中應根據需要,變換策略,促使文化交流順利進行。
參考文獻
[1] Susan,B.Translation Studies[M].London:Routledge,1994.
[2] Ailing,Z.&K.S.Kingsbury.Love; in a Fallen City[M].New York:New York Review Books,2007.
[3] Baker,M.翻譯語言就百科全書[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009..
[5] 孫致禮.文化與翻譯[M].上海:上海外語教學出版社,2000.