999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的《傲慢與偏見》不同譯本翻譯賞析

2018-07-27 11:26:24趙曉明
青年文學家 2018年17期

摘 要:《傲慢與偏見》是19世紀世界文學史上一顆耀眼的明珠。由于漢語和英語之間的差異及相似性,譯者傾向于根據不同的翻譯目的來選擇直譯或意譯策略。目的論視角可以為我們提供一個更好的視角,即采用合乎翻譯目的的翻譯策略。

關鍵詞:目的論;直譯;意譯;《傲慢與偏見》

作者簡介:趙曉明(1994.11-),女,漢,山東省德州市德城區人,天津大學碩士,研究方向:翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-17--01

1.引言

“Skopos”這個詞指翻譯目的。目的論認為,翻譯過程中最重要的是翻譯的目的。對于幽默語言的翻譯,譯者幾乎達成共識,即源語言和目標語應試圖獲得同等的幽默效果。由于語言結構、表達方式和文化差異,一些幽默語言是不可譯的。根據目的論,采用不同的策略,可將一些諷刺幽默轉化為可譯。因此,從目的論出發分析和欣賞《傲慢與偏見》中的諷刺性幽默,是一個可行的路徑。

2.目的論視角下的傲慢與偏見翻譯策略

目的論認為,翻譯目旳決定了翻譯策略的選擇。幽默和諷刺文本的翻譯目的多為實現源文本的交際功能,即讓目標語讀者能獲得原語讀者一樣的樂趣。

2.1直譯強調“逐字逐句”的翻譯,力圖保持原語言結構和表達。盡管英語和漢語之間存在著差異,但有些幽默是很有邏輯性的,在這種情況下,譯者可以通過直譯來再現幽默。

例1: It is more than I engage for, I assure you.

王科一 (1955): “老實跟你說吧, 這不是我份內的事。”

孫致禮 (1990): 告訴你吧, 這事我可不答應。

例2:“I really cannot laugh at it; you are safe from me.”

王科一 (1955): “我的確不能在譏笑你了。你放心好啦!”

孫致禮 (1990): “我真不敢再譏笑你了。你在我面前是保險的了。”

王科一采取了意譯策略。孫致禮運用了直譯,特別是第三個例句中,“我真不敢再譏笑你了。你在我面前是保險的了”, 這種表達在漢語中相當少見。一些讀者經常抱怨說,譯文的可讀性總是不如原文。其中一個原因是譯者過于頻繁地采用了意譯,以至于翻譯失去了原有的風格。如孫致禮采用直譯來譯短句,一方面,可以復制原始的幽默和諷刺, “你在我面前是保險的了”比“你放心好了”更加幽默;另一方面,目標文本的讀者仍然可以通過譯文感知到原文的措辭和語氣。

例3 She never stayed for dinner. If she did, you should know that she just to see whether Mr. Collins joints of meat were too large for her family.

王科一:她從不在他們家吃晚餐。如果她留下了,你要知道他只是想看看克林斯夫人是否勤儉持家,不濫吃濫用。

孫致禮:她不愛在他家吃飯,如果吃了,你得記住她只是想知道克林斯夫人是否不顧家里條件,把肉切的太大。

這一段是對凱瑟琳夫人的描述。她總是嘲笑和譴責別人。她留下來吃晚飯的唯一原因是“為了檢查柯林斯夫人切肉是否太大了”。這種諷刺和幽默可以很容易地被英國讀者和中國讀者所接受。因此,譯員可以直譯出來。

2.2意譯是指根據原文的大意來翻譯,而非逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。由于奧斯汀的大部分諷刺和諷刺都反映在它的表達和結構中,但這些東西不能被逐字翻譯。為了縮小差異,使之更具可讀性,有時意譯將是一個更好的選擇。

例 1: “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England.”

“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人。”

這是意譯的一個很好的應用。

首先,譯者把“為什么”翻譯為“哦”,更靈活,也更符合上下文。因為講話的人并不真的想知道為什么,“why”在這里譯為語氣詞更合適。其次,譯者添加單詞如“聽說”“打算”“看得”“那天”等可使譯文更加流暢也更具可讀性。

例2:“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”

版本1:“我的好老爺,”太太回答道,“你怎么這么叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個女兒做老婆,可多好!”

版本2:“親愛的貝內特先生,”他的妻子回答說,“你怎么這么不開竅?你應該明白,我正盤算著,他能將我們的那個女兒去過去呢。”

對于“My dear Mr. Bennet”的翻譯,版本1為“我的好老爺”,它采用意譯,是一個地道的中國表達,這也符合上下文,因為班納特太太與她丈夫的對話發生在家里。

第二點,版本1把“how can you be so tiresome”翻譯為“你怎么這么叫人討厭!”從這一段,我們可以看到,這里的“tiresome”并沒有顯示班奈特太太對她丈夫的厭惡。因此,“叫人討厭”不太合適。版本2翻譯“tiresome”這個詞時采用了意譯,譯為“開竅”,這種表達更好。

3.結語

鑒于文章大量反諷技巧的應用,如何將原語的幽默和諷刺在譯作中展現出來便成了關鍵。根據目的論,翻譯的目的決定了翻譯策略的選擇。因此,譯者應將翻譯策略與翻譯目的相結合,使中國讀者能充分體會其中的諷刺和幽默,也使譯作更具可讀性、更流暢、更容易被中國讀者接受。

參考文獻:

[1]Austen,Jane.Jane Austen s letters.ed.Deirdre Le Faye.Oxford and New York: Oxford University Press.1995.

[2]Copeland,E.&Mcmaster;,J.The Cambridge Companion to Jane Austen.Cambridge:Cambridge University Press.1998.

[3]簡·奧斯汀·傲慢與偏見[M].雷立美譯·北京:北京燕山出版社, 2003. 78.

主站蜘蛛池模板: 国产尹人香蕉综合在线电影| 无码精品福利一区二区三区| 国产成人乱无码视频| 日韩毛片在线视频| 久久99热这里只有精品免费看| 欧美三级日韩三级| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 1级黄色毛片| 国产欧美日韩另类| 亚洲一区免费看| 综合人妻久久一区二区精品| 国产人人干| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲va在线观看| 一级一毛片a级毛片| 国产精品污视频| 成人精品免费视频| 亚洲无码久久久久| 69综合网| 性网站在线观看| 国产在线精彩视频二区| 亚洲丝袜中文字幕| 91免费观看视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产成人精品一区二区| 亚洲人在线| 在线五月婷婷| 内射人妻无套中出无码| 欧美日韩导航| 狠狠色综合网| 国产成人一二三| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产精品午夜福利麻豆| 中文国产成人精品久久一| 国产欧美高清| 欧美69视频在线| 免费日韩在线视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产成人乱无码视频| 亚洲日韩每日更新| 亚洲丝袜第一页| 99视频全部免费| 国产系列在线| 亚洲手机在线| 亚洲天堂免费| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲综合18p| 中文纯内无码H| 在线另类稀缺国产呦| a亚洲视频| 亚洲黄色片免费看| a色毛片免费视频| 色偷偷综合网| 青青青草国产| 国产伦片中文免费观看| 精品国产毛片| 国产精品久久久久久搜索| 国产成人免费观看在线视频| 国产日本视频91| 成人亚洲视频| 日韩精品无码免费专网站| 日本在线国产| 亚洲免费黄色网| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲swag精品自拍一区| 久久综合九色综合97网| 91麻豆国产精品91久久久| 欧美中文字幕一区| 日韩无码真实干出血视频| 国产精品自在在线午夜区app| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 香蕉综合在线视频91| 97视频在线精品国自产拍| 国产第一色| 国产免费福利网站|