999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖先生“三美原則”

2018-07-27 11:26:24徐玥
青年文學(xué)家 2018年17期

摘 要:歷史的長河并沒有將莎翁十四行詩湮沒,不僅僅是因為其獨特的音韻美更因為詩中豐富細膩的情感,更是因為詩中永恒和復(fù)雜人性。學(xué)者們從不同的角度,對莎翁十四行詩進行解讀和翻譯,呈現(xiàn)出具有多面性和立體性的十四行詩。本文擬以許淵沖先生的“三美原則”中意美原則為框架分析莎翁第20首十四行詩辜正坤譯本。

關(guān)鍵詞:莎翁;十四行詩;三美原則

作者簡介:徐玥(1994-),女,漢,湖北人,西安外國語大學(xué)碩士在讀,研究方向:跨文化交際。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-17--01

1、緒論

莎翁的戲劇和十四行詩是文藝復(fù)興時期代表。其十四行詩情感豐沛,結(jié)構(gòu)嚴謹。嚴格的音律,獨特的韻腳,五步抑揚格和自由奔放的情感使其更加富有魅力。

2、“三美”原則

“三美”原則是指:意美,音美,形美。意美指內(nèi)容美;音美指詩歌押韻、順口;形美則是指行數(shù)和長短整齊以及對仗工整。三美之中,最重要的是意美也,其次才是音美,再次是形美。莎翁十四行詩的格律嚴謹、語言優(yōu)美的特點使得譯者對翻譯做到形神兼顧變得極其的困難。

3、莎翁第20首十四行詩辜正坤教授譯本分析

莎翁的十四行詩主題并不局限于“及時行樂”“莫負青春”和“人生無常”(羅益民,2005)莎翁十四行詩第20首的歌頌對象具有兩可性,揭示和證實了其蘊涵的雙性戀寓意。以辜正坤譯譯本為例,進行簡單的分析。

3.1意美

在閱讀譯本的同時也在創(chuàng)作。一方面在接受譯者對原文的理解,另一方面對原文產(chǎn)生了自己的理解

A woman's face with Nature's own hand painted/Hast thou, the master-mistress of my passion;

你,我詩中的情婦兼情郎,/是造化親自繪出你女性的面龐,

“master”是指男主人或男教師,“mistress”則是女主人或情婦的意思。辜正坤教授將“master-mistress”譯為“我詩中情婦兼情郎”。從這個翻譯可以看出辜正坤教授認為這位神秘受話者同時兼?zhèn)淠行院团缘拿溃覍ι坍a(chǎn)生了巨大的吸引力。說話者與受話者之間是情迷意亂,濃烈醇厚的愛戀。毛紅在《情與欲的“理想之愛”——評莎翁十四行詩中的同性愛》一文中指出:“從字面解讀Master-mistress毫無疑問表明主人公愛戀的對象是男性,同時也暗示男性愛是超越一切的理想之愛,具有超凡之美的男友是理想的情人。”(毛紅,p.78)筆者則認為,詩人使用“master-mistress”一詞是想表達自己對“美人”的性別有著復(fù)雜的情感的同時也想表達不論對方是任何性別,在他眼中都是兼?zhèn)淞怂行问降拿馈?/p>

But since she prick'd thee out for women's pleasure,/Mine be thy love and thy love's use their treasure.

既然造化造你是供女人取樂,/給我愛,但給女人做愛的寶藏。

辜正坤教授對于原作中含有性暗示等方面的內(nèi)容,很是用心加以傳達。譯本中簡單的語言表達出了詩人內(nèi)心不安和焦慮的情感。與上文的“情迷意亂的狂熱愛戀”相呼應(yīng)。從這里可以看出前文的“master-mistress”是一位男性。從辜正坤教授的譯本可以看出,詩人并非是只喜歡女性,也非只鐘愛男性,表達出莎翁對于感性的“兩可性”。

3.2音美

翻譯十四行詩的第二個問題就是“音美”,也就是詩歌的節(jié)奏感和音樂感。譯文詩歌應(yīng)像原文詩歌一樣,讀起來朗朗上口且悅耳,如同美妙的音樂。

莎翁的十四行詩是抑揚五步格,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。辜正坤教授在其譯本的前言中宣稱他的譯本與他人譯本不同。他突破了abab cdcd efef gg韻式,采用“一元韻式”,也就是全詩歌使用一個韻腳(aaba)。

歸化或異化的譯法是被許多譯者所喜愛的,是前者把源于中價值觀歸化到目的與中;后者則是表現(xiàn)出兩種語言和文化上的差異。辜正坤教授采用了“歸化”將韻腳譯成“一元式”,一方面照顧中國讀者的審美習(xí)慣,一方使譯本達到與原始接近的音美效果。

3.3形美

第三個問題就是“形美”。“形美”是指譯文詩歌要和原文詩歌一樣講究對仗工整,同時行數(shù)和格律也要達到相應(yīng)的要求。然而翻譯界對于詩歌得形美一直有兩種觀點。一種是許淵沖先生提出的“三美原則”,并認為“以詩譯詩”是一種比較好的方法。另一種就是散文詩。像辜正坤教授的譯本不講究格律,每行字數(shù)相差較大。他采用了“散文詩”的策略。是這篇譯本的特色之一。

4、總結(jié)

辜正坤教授采用歸化的方法為莎翁的十四行詩帶來了新音美和形美。體現(xiàn)也出了譯者對于這首詩的獨特理解,也為讀者提供了一種新的方式去感受莎翁十四行詩的美感。

參考文獻:

[1]梁寧寧. 2011. 翻譯詩詞的三美原則[J]. 科學(xué)大眾·科學(xué)教育 (4): 150.

[2]劉亞樓,陳煒喆. 2015. 莎翁十四行詩翻譯研究[J]. 視界外國文學(xué)研究[J]. (8): 63-64.

[3]羅益民. 2005. 莎翁十四行詩中的三個主題[J]. 西南師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版) (1): 160-165.

[4]毛紅. 2014. 情與欲的“理想之愛”——評莎翁十四行詩中的同性愛[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版) (2).

[5]毛紅. 2014. 絕望與焦灼的自我掙扎——莎翁十四行詩中的焦慮主題[J]. 文藝爭鳴 06 期 (5): 172-175.

[6]屠岸. 1998. 英國文學(xué)中最大的謎:莎翁十四行詩[J]. 外國文學(xué) (6): 70-81.

主站蜘蛛池模板: 日本精品一在线观看视频| 亚洲第一色网站| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产一级二级在线观看| 欧美午夜视频在线| 四虎永久免费网站| 一区二区午夜| 99久久国产精品无码| 在线人成精品免费视频| 一级毛片中文字幕| 一级爱做片免费观看久久| 欧美日韩国产一级| 亚洲三级电影在线播放| 日韩黄色在线| 99久久国产自偷自偷免费一区| 一本久道久久综合多人| av在线5g无码天天| 亚洲国产无码有码| 午夜福利无码一区二区| 最新亚洲av女人的天堂| 91无码视频在线观看| 高清无码手机在线观看| 女人av社区男人的天堂| 色视频国产| 综合五月天网| 亚洲av无码人妻| 国产成人a在线观看视频| 欧亚日韩Av| 精品91视频| 国产精品v欧美| 国内a级毛片| 一区二区三区成人| 亚洲性网站| aⅴ免费在线观看| 亚洲天堂免费| 日本亚洲欧美在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 日韩成人在线网站| 日韩123欧美字幕| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲—日韩aV在线| 欧美精品在线看| 国产精品成人不卡在线观看| 亚洲啪啪网| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 澳门av无码| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲免费人成影院| 国产簧片免费在线播放| 成人午夜免费观看| 精品91视频| 久久综合国产乱子免费| 成人中文字幕在线| 又黄又湿又爽的视频| 99视频在线精品免费观看6| 天天综合色网| 亚洲中文无码h在线观看| 国产剧情一区二区| 国产无码网站在线观看| 91精品视频播放| 欧美一区二区三区香蕉视 | 国产91视频免费观看| 青青草国产在线视频| 最新午夜男女福利片视频| 国产精品lululu在线观看| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 日本黄色a视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 在线国产毛片| 色综合天天娱乐综合网| 一区二区理伦视频| h视频在线播放| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美第一页在线| 国产微拍一区| 日韩视频精品在线| 久久99久久无码毛片一区二区| 成人国产精品网站在线看| 99青青青精品视频在线| 亚洲色婷婷一区二区|