999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《背影》英譯本對比賞析

2018-07-23 04:06:48馬雪穎
世界家苑 2018年6期

摘 要:《背影》是朱自清先生的一篇敘事性散文,本文通過文本細讀,從三個層面:詞法層面、句法層面以及修辭層面對比分析了楊憲溢和張培基先生的英譯本,總結翻譯此類散文的方法,并發現張培基譯本無論是在詞匯選用、句式安排及修辭意義的傳達上都能更勝一籌,比較貼近原文。

關鍵詞:《背影》;散文;英譯

一、引言

《背影》是朱自清的一篇敘事散文,于1925年所作,整篇散文以回憶“父親”送“我”去火車站的一系列故事情節。本文選取了《背影》的兩個英譯版——楊憲溢譯本和張培基譯本,來做一個對比分析和賞析。整個分析過程將從詞法層面、句法層面以及修辭層面三方面入手。

二、分析對比過程

1.詞法層面

整篇散文中多次出現帶有文化和地域特點的詞或者一些四字詞,如“禍不單行”、“天無絕人之路”、“變賣典質”、“一股腦兒”、“觸目傷懷”等,在翻譯這些詞時要盡量做到還原其內涵,同時保留其凝練性和簡潔性。

“那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子……”

張譯:Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.

楊譯:That winter my grandmother died,and my fathers official appointment was terminated,for troubles never come singly.

這句話中的“禍不單行”,在處理這個四字詞時,張譯本將其單獨作為一個句子,采用套譯法直接套用英語中對等的表達的方式,比較切合原文同時又利于讀者理解。而楊譯本直接按照原來的句式,將其譯為原因狀語從句,同時用“trouble”來表示“禍”,直接套用西方的表達方式會更貼切西方讀者的閱讀習慣。

“父親說,‘事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”

張譯:Father said,“Now that thingsve come to such a pass,its no use crying.Fortunately,Heaven always leaves one a way out.”

楊譯:“Whats past is gone,” said my father.“Its no use grieving.Heaven always leaves us some way out.

這句話中“天無絕人之路”是一句俗語,在這里兩位譯者都采用歸化的翻譯策略將其譯為“Heaven always leaves one a way out.”套用了目的語中的現存句式,準確傳達了原文的意思,也為我們今后翻譯這句話提供了借鑒。

“回家變賣典質,父親還了虧空…..”

張譯:After arriving home in Yangzhou,father paid off debts by selling or pawning things.

楊譯:Once home he sold property and mortgaged the house to clear our debts…

這句話中,“變賣典質”的意思是出賣財產什物,換取現款。張譯本將其處理為“selling or pawning things”,有售賣和典當物品的意思,而楊譯本用“sold property and mortgaged the house”似乎有過譯之嫌,文中并沒有明確說明“父親”有以房產作抵押的行為,所以這里張譯本采用模糊處理,很好地規避了這一點。

“他觸目傷懷,自然情不能自已。情郁于中,自然要發之于外。”

張譯:The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow,and his pent-up emotion had to find a vent.

楊譯:The thought of this naturally depressed him,and as he had to vent his irritation.

這里“觸目傷懷”、“情郁于中”都屬于四字詞。這里,張譯本將“觸目傷懷,情不能以”譯為一句,表達較為完整,而楊譯本則將其直接用動詞“depress”概括,處理上略顯粗糙,同時將“情不能自已”省略未譯出。“情郁于中”,張譯本將其譯為“pent-up emotion”比較準確,而楊譯本將其譯為“irritation”,有誤譯之嫌。

總而言之,在處理散文中出現的一些特殊化的字詞時,要究其根本意思,翻譯時要注意是否準確完整地傳達了原文的意思,做到不偏不漏。

2.句法層面

因為此篇文章屬于散文體,所以在一些句式的使用上較為簡練,口語化明顯,多次出現無主語句,如“到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。”以及一些描寫具體動作的句子,在翻譯時要多加注意原文的句式安排,盡量保留原文散文體風格。

“走到那邊月臺,須穿過鐵道,須跳下去又爬上去。”

張譯:But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.

楊譯:To reach them he had to cross the lines,which involved jumping down from the platform and clambering up again.

這句話屬于無主語句,在翻譯時張譯本將其處理為不定式做主語的并列句,而楊譯本將其具體化到父親,以“he”做主語。兩句都完整地傳達了作者意思,但在句式安排上,張譯本就更高一籌,其句式較楊譯本更簡潔明了。

中文句式比較松散,一句話中可能同時出現多個主語,也可能是零主語,因此,在翻譯這樣的句子時,結合上下文找出句子的中心主語,做適當的填補或刪減。

此篇散文中還有一些描寫父親動作的句子,從中透漏出父親上了年紀的種種不容易,又盡心盡力照顧子女的偉大展現地淋漓盡致,因此,翻譯這些極具感情色彩的句子時需要對原作者的情感加以照顧,盡量在譯文再現出來。

“他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。”

張譯:His hands held onto the upper part of the platform,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left,obviously making an enormous exertion.

楊譯:He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up,straining to the left.

這句話描寫了“父親”攀爬月臺去,買橘子的情景,流露出“父親”的辛酸與不易。在翻譯這句話時,張譯本以物做主語,展現了“父親”當時攀爬月臺時四肢的動作,更為具體,而楊譯本則以人為主語,展現了動作的主動性,但在效果營造上略失一籌。

3.修辭層面

因為此篇文章屬于敘事散文,所以作者并沒有使用大量的修辭手法,這也是敘事散文的一大特點,總結下來,筆者發現文中有以下兩處用到了修辭手法:

(1)反諷:

“唉,我現在想想,那時真是太聰明了!”

張譯:Oh,when I come to think of it,I can see how smarty I was in those days!

楊譯:Ah,thinking back,what a bright young man I was!

這句話中作者聲稱自己“太聰明了”,其實是一種自我嘲諷,所以,在翻譯這句話時要注意作者透露于言語之外的懊悔和自責。張譯本中選用“smarty”這個詞,有“自作聰明”的意思,。而楊譯本中選用“bright”這個詞,意為“聰明的”具有褒義,與原文作者想要傳達的情感效果不符,所以,在這句話的處理中,張譯本更能再現原作者對當時自己的一個諷刺和自責。

(2)反問:

反問句也經常會出現在散文體中,以增強語氣加以強調,如下面這個句子:

“而且我這樣大年紀的人,難道還不能料理自己么?”

張譯:Besides,it was certainly no problem for a person of my age to look after himself.

楊譯:And wasnt I old enough to look after myself?

原文這句話是反義疑問句,“父親”的過多囑咐是多此一舉。張譯本將其譯為肯定句,并用“certainly”來加強語氣,而楊譯本則仿照原文采用否定疑問句,做到了忠實原文,很好地還原了原文的語氣。所以,雖然兩位譯者在翻譯此句話時采用了不同的句式,但都完整準確地傳達了原文的意思與作者的情感表達。

三、結語

《背影》是朱自清先生的一篇回憶性敘事散文,其語言簡樸,句式凝練。因為此篇文章屬于散文體,所以在翻譯這篇文章時就要將散文的風格準確把握,才能準確地還原其藝術風格。本文通過對比閱讀《背影》的張培基譯本和楊憲溢譯本,在詞匯、句法以及修辭三個層面展開對比分析,在詞匯層面,兩位譯者都能準確的翻譯出具體詞句的意思,相較之下,張譯本更為細致一些。在句法層面,張譯本的句子結構更貼合于原文,表達也比較凝練。在修辭層面,同樣是張譯本更突出一些,很好地傳達了原則的思想精髓。

所以,綜上所述,在《背影》這篇散文的翻譯上,雖然兩位譯者都有自己不同的翻譯風格和翻譯方法,但比較來看,張培基譯本更出彩一些。

參考文獻

[1]李蕊.基于語料庫從詞匯層面賞析《背影》兩英譯本[J].文教資料,2016(27):55-56.

[2]吳霜.運用及物性理論比較《背影》的兩篇英譯文[J].海外英語,2011(14):218-219.

[3]張麗娟.評張培基的英譯《背影》(英文)[J].咸寧師專學報,2001(05):149-152.

[4]張培基.飽含真摯感情的不朽之作─朱自清名篇《背影》英譯[J].外國語(上海外國語學院學報),1994(01):26-29+80.

[5] 彭祝斌.大學語文與寫作.長沙市:湖南大學出版社,2002年:150-152頁

作者簡介

馬雪穎(1994—)女,甘肅省平涼市,陜西師范大學在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

(作者單位:陜西師范大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 亚洲毛片一级带毛片基地| 久久这里只有精品8| 亚洲国语自产一区第二页| 97免费在线观看视频| 久久国产精品国产自线拍| 九色综合伊人久久富二代| 国产极品美女在线播放| 久久综合九色综合97网| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品黄色片| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产一区二区精品福利| 91视频区| 免费看美女自慰的网站| 欧美国产日韩在线播放| 一级毛片免费不卡在线视频| 九九精品在线观看| 国产激情影院| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美日韩国产成人在线观看| 日本影院一区| 在线观看av永久| 国产亚洲精品97在线观看| 干中文字幕| 欧美成人午夜影院| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产无码高清视频不卡| 国产无码制服丝袜| 99视频精品全国免费品| 成人毛片免费观看| 9cao视频精品| 狼友视频一区二区三区| 国产97区一区二区三区无码| 亚洲区欧美区| 国产精品hd在线播放| 国产农村精品一级毛片视频| 国产美女精品在线| 最新国产午夜精品视频成人| 国产主播喷水| 久久综合伊人77777| 国产成人h在线观看网站站| 亚洲a级毛片| 国内丰满少妇猛烈精品播 | av天堂最新版在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲综合片| 亚洲伦理一区二区| 性色生活片在线观看| 伊人福利视频| 亚洲不卡影院| 久久国产香蕉| 久久99久久无码毛片一区二区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲国产精品不卡在线| 欧美视频二区| 国产精品大白天新婚身材| 中文字幕人妻av一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久久99国产乱子伦精品免| 精品少妇人妻av无码久久| 国产在线啪| 啪啪免费视频一区二区| 日韩欧美中文字幕一本| 精品撒尿视频一区二区三区| 欧美国产日韩在线播放| 美女高潮全身流白浆福利区| 精品精品国产高清A毛片| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产一区二区三区视频| 国产毛片不卡| 中国精品久久| 亚洲天堂.com| a色毛片免费视频| 日韩成人在线视频| 98超碰在线观看| 欧美五月婷婷| 国产91麻豆视频| 久久综合色视频| 在线欧美国产|