吳麗君
【摘要】本文介紹了項(xiàng)目教學(xué)法及我國(guó)高校大學(xué)英語(yǔ)課堂的翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,闡述了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中進(jìn)行項(xiàng)目教學(xué)的具體實(shí)施步驟,探索改變傳統(tǒng)教學(xué)模式和理念的新途徑。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 項(xiàng)目式教學(xué)
【中圖分類號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)22-0115-01
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和我國(guó)綜合國(guó)力增強(qiáng),培養(yǎng)能夠熟練地掌握和運(yùn)用英語(yǔ)的全面發(fā)展的綜合型人才成為高校轉(zhuǎn)型期的重要目標(biāo)。如何提高學(xué)生的翻譯能力,使其具備用準(zhǔn)確、地道的語(yǔ)言推介和傳播中國(guó)文化能力,對(duì)于高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。教師可以采取項(xiàng)目式教學(xué)模式來(lái)進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)活動(dòng),實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯課堂高效化。
一、項(xiàng)目教學(xué)法
項(xiàng)目教學(xué)法是國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的前沿課題,也是外語(yǔ)教學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得研究的熱點(diǎn)。PBL理論是建立在建構(gòu)主義、合作學(xué)習(xí)和多元智能教學(xué)理論基礎(chǔ)之上的一種教學(xué)和學(xué)習(xí)模式,讓學(xué)生“進(jìn)行創(chuàng)作、驗(yàn)證、完善,并制造出某種東西的活動(dòng)”,以真實(shí)項(xiàng)目為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的依托,既注重過(guò)程又注重產(chǎn)出,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在完成項(xiàng)目的過(guò)程中了解、分析、內(nèi)省并最終按要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)。
二、傳統(tǒng)的教學(xué)模式下翻譯教學(xué)的問(wèn)題
翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中一直以來(lái)未受到應(yīng)有的重視。直到2013年12月,大學(xué)英語(yǔ)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試的試卷中翻譯部分調(diào)整為段落翻譯,這一情況才有所改變。然而學(xué)生所接受的多是傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法教學(xué),在翻譯過(guò)程中重形式多于重實(shí)際應(yīng)用,急需在教學(xué)實(shí)踐中采用合理的教學(xué)模式加以改進(jìn)。
1.翻譯教學(xué)意識(shí)薄弱
長(zhǎng)久以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)課堂上教師教學(xué)重點(diǎn)基本都放在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)這幾個(gè)方面,過(guò)于冷落翻譯的教學(xué),教師對(duì)翻譯教學(xué)的投入以及取得的教學(xué)效果差強(qiáng)人意。
2.教學(xué)理念和教學(xué)模式陳舊
高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)任務(wù)本就繁重,教學(xué)課時(shí)日趨減少,力求在有限的課堂教學(xué)中盡可能多地安排翻譯教學(xué),很多教師采用傳統(tǒng)的教學(xué)理念和教學(xué)方式,課堂枯燥乏味,學(xué)生極易產(chǎn)生厭學(xué)心理,學(xué)生缺乏足夠的翻譯實(shí)踐練習(xí),而教師也無(wú)法掌握學(xué)生的真實(shí)水平,很難真正提升學(xué)生的翻譯能力,無(wú)法實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)的效果。
3.教學(xué)資源不足
大學(xué)英語(yǔ)教材中翻譯練習(xí)數(shù)量相對(duì)較少,主要考查有限的詞語(yǔ)、固定搭配和句型的掌握能力,無(wú)法真正培養(yǎng)學(xué)生具備“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯”這一要求所需的翻譯能力。
三、項(xiàng)目教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的實(shí)施過(guò)程
大學(xué)英語(yǔ)翻譯是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的一部分,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和人文性,項(xiàng)目式教學(xué)法應(yīng)用于翻譯教學(xué),能充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),具有廣泛的適用性。具體的實(shí)施過(guò)程可分為四個(gè)階段。
1.準(zhǔn)備階段
根據(jù)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的需求和專業(yè)特點(diǎn),設(shè)計(jì)出不同的翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,按照內(nèi)容可分為:中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。又可以具體細(xì)化為習(xí)俗、節(jié)日、美食、人物、文學(xué)、藝術(shù)、人文、自然景觀、科技、能源、環(huán)境等。
2.計(jì)劃制定階段
以《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(2007)對(duì)學(xué)生翻譯能力所達(dá)到的三個(gè)要求以及大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試考查目標(biāo)為指導(dǎo),結(jié)合學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)展情況,教師根據(jù)設(shè)計(jì)好的項(xiàng)目,制定相應(yīng)的項(xiàng)目計(jì)劃: 包括目標(biāo)、要求、完成時(shí)間、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等。實(shí)施以項(xiàng)目為中心,以提高英語(yǔ)翻譯能力為目標(biāo)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,學(xué)生在完成不同翻譯項(xiàng)目實(shí)踐中,掌握不同翻譯技巧,逐漸具備把中國(guó)的情況介紹到國(guó)外的能力。
3.實(shí)施階段
1)創(chuàng)建項(xiàng)目小組。教師應(yīng)充分參考學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)和個(gè)性特點(diǎn)指定與志愿相結(jié)合,組建項(xiàng)目小組。選定組織能力較強(qiáng)的同學(xué)擔(dān)任組長(zhǎng),確定每個(gè)成員應(yīng)承擔(dān)的任務(wù)。
2)討論學(xué)習(xí)、搜集資料。通過(guò)閱讀相關(guān)書(shū)籍、報(bào)刊、雜志,瀏覽英文網(wǎng)站等方式確定項(xiàng)目資料,進(jìn)行組內(nèi)討論,增加語(yǔ)言輸入,分析、提煉有用信息。
3)項(xiàng)目展示。根據(jù)任務(wù)分工,小組成員進(jìn)行項(xiàng)目化翻譯,并將作品以小組匯報(bào)、PPT展示、模擬場(chǎng)景等形式呈現(xiàn)。
4.評(píng)價(jià)階段
這是項(xiàng)目教學(xué)的重要組成部分,應(yīng)同時(shí)關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)結(jié)果,并利用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的項(xiàng)目評(píng)價(jià)體系,進(jìn)行學(xué)生自評(píng)、生生互評(píng)和教師評(píng)價(jià)相結(jié)合的多元評(píng)價(jià)。
項(xiàng)目教學(xué)法是以學(xué)生為中心,以翻譯技能培養(yǎng)為導(dǎo)向的合作學(xué)習(xí)模式,對(duì)教師提出了更高的要求,教師需轉(zhuǎn)變角色,明確定位,以保證教學(xué)任務(wù)的順利實(shí)施。教師應(yīng)全程參與項(xiàng)目實(shí)施的全部過(guò)程,了解學(xué)生項(xiàng)目完成的情況,并及時(shí)提供幫助,解惑答疑,提出可行性建議,指導(dǎo)學(xué)生最終完成教學(xué)項(xiàng)目。
四、小結(jié)
項(xiàng)目教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐中能夠做到以學(xué)生為中心,體現(xiàn)學(xué)生的課堂主體性,培養(yǎng)其批判性思維能力,進(jìn)而提高英語(yǔ)翻譯能力。在課堂教學(xué)過(guò)程中,采取項(xiàng)目式教學(xué)法,改變傳統(tǒng)的教學(xué)理念和教學(xué)方式,真正讓學(xué)生投入到真實(shí)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中去,學(xué)生積極主動(dòng)地參與課堂教學(xué)活動(dòng),培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣, 培養(yǎng)學(xué)生的發(fā)散思維能力和思辨能力,使學(xué)生的英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力得到提高,同時(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合水平,為將來(lái)推介和傳播中國(guó)文化做好準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn):
[1]大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]王文彬.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對(duì)策[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(04):464-468.
[3]王芳,陳先貴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 教育探索,2015(12),83-86.
[4]張連美.項(xiàng)目教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)成人教育,2012(11):139-141.
[5]張軍科.項(xiàng)目教學(xué)法的特征及其對(duì)教師的要求[J].陜西國(guó)防工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):46-48.