操 萍
(安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶 246133)
口譯是在真實(shí)交際場(chǎng)合發(fā)生的話語(yǔ)活動(dòng),講話者由于緊張等原因可能會(huì)出現(xiàn)話語(yǔ)重復(fù)、自我修正的情況,也可能出于某種交際目的而故意遮掩、閃爍其詞。譯員從接受口譯任務(wù)起,就需要對(duì)具體話語(yǔ)進(jìn)行分析和預(yù)測(cè)。這種話語(yǔ)分析能力有助于譯者準(zhǔn)確把握話語(yǔ)產(chǎn)出者的交際目的,理解發(fā)言人所要傳遞的信息,同時(shí)用最貼切的方式向譯入語(yǔ)聽(tīng)眾傳遞信息,在口譯教學(xué)過(guò)程中有必要予以關(guān)注。本文在分析口譯話語(yǔ)類型和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討在口譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生話語(yǔ)分析能力的途徑,以期對(duì)口譯教學(xué)有所啟示。
話語(yǔ)是一個(gè)廣義的概念,既包括口語(yǔ)也包括書面語(yǔ),指的是人們?cè)诮浑H中實(shí)際使用的語(yǔ)言,即索緒爾所說(shuō)的“言語(yǔ)”、喬姆斯基提出的“表現(xiàn)”和韓禮德所指的“語(yǔ)言使用實(shí)例”。話語(yǔ)分析關(guān)注語(yǔ)言具體運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過(guò)程以及交際中意義的理解和產(chǎn)生。一般來(lái)說(shuō),口譯所涉及的話語(yǔ)以口語(yǔ)為主,類型有對(duì)話口譯和會(huì)議口譯兩種。對(duì)話口譯中話語(yǔ)具有更為明顯的即席性,參與者互動(dòng)性強(qiáng),話輪轉(zhuǎn)換頻繁。相比之下,會(huì)議口譯涉及的話語(yǔ)更為正式,講話人常根據(jù)事先準(zhǔn)備的發(fā)言稿照稿宣讀,話語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜且信息密度大,書面語(yǔ)特征比較明顯(楊柳燕、蘇偉,2014:173)。需要指出的是,越來(lái)越多的發(fā)言人在會(huì)議上利用幻燈片作為表達(dá)的輔助工具,譯員口譯的內(nèi)容不僅涉及幻燈片上的書面文字,還包括幻燈片所呈現(xiàn)的圖表、照片、音頻、視頻等,這就使得口譯話語(yǔ)同時(shí)具有多模態(tài)性。
口譯教學(xué)中,為培養(yǎng)學(xué)生的話語(yǔ)分析能力,達(dá)到準(zhǔn)確理解源語(yǔ)話語(yǔ)、恰當(dāng)生成目的語(yǔ)話語(yǔ)的目的,教師可以在講解話語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)交際活動(dòng)發(fā)生的語(yǔ)境進(jìn)行分析。語(yǔ)境是理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合,也是言語(yǔ)交際雙方共同的前提 (賴祎華,2014:104)。為了成功實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,達(dá)到跨文化交際的目的,譯員必須重視對(duì)語(yǔ)境的分析。口譯語(yǔ)境既包括情景和符號(hào)學(xué)層面的在場(chǎng)概念,也包括社會(huì)功能層面的不在場(chǎng)概念,二者彼此關(guān)聯(lián),共同影響口譯交際過(guò)程。教師首先應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生分析交際雙方的語(yǔ)氣、語(yǔ)速、用詞等級(jí)等語(yǔ)言因素,重視口譯活動(dòng)發(fā)生的視聽(tīng)環(huán)境、傳播模式以及說(shuō)話人與聽(tīng)眾的身份角色。這些因素屬于在場(chǎng)概念范疇,譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)可以直接感受或接觸到。學(xué)生在譯前準(zhǔn)備階段應(yīng)該盡可能多獲取相關(guān)信息,如參與交際者的文化程度和專業(yè)背景、話語(yǔ)的即興程度、口譯現(xiàn)場(chǎng)的設(shè)備裝置等,利用此類信息獲得對(duì)口譯任務(wù)的具體認(rèn)知。同時(shí)還應(yīng)積極分析社會(huì)文化因素、情感因素等不在場(chǎng)概念。參與者所處的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)其話語(yǔ)內(nèi)容和話語(yǔ)表述方式有著潛移默化的影響,包括性格、信念、動(dòng)機(jī)、意圖、價(jià)值觀在內(nèi)的情感因素與話語(yǔ)產(chǎn)出也有較為直接的聯(lián)系。
具體而言,教學(xué)中應(yīng)要求學(xué)生在口譯前圍繞以下五方面獲取相關(guān)語(yǔ)境信息:(1)who,即參與者的人數(shù)、姓名、頭銜、習(xí)慣、教育背景等資料;(2)what,即交際活動(dòng)的主題、內(nèi)容及議程;(3)how,即口譯具體形式,是對(duì)話口譯還是會(huì)議口譯,是單向還是雙向,是單純的文本口譯還是多模態(tài)口譯等;(4)when,即交際活動(dòng)開(kāi)始和結(jié)束的時(shí)間,譯員前去工作途中所需時(shí)間;(5)where,即交際活動(dòng)發(fā)生的具體地點(diǎn),包括場(chǎng)地設(shè)備、燈光安排、發(fā)言人及譯員席位、同傳箱裝備等。
口譯教學(xué)過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的話語(yǔ)分析能力,應(yīng)多采取交互式教學(xué)法,注重師生互動(dòng)、生生互動(dòng)以及課堂與職場(chǎng)的互動(dòng)。就師生互動(dòng)而言,教師需在講解話語(yǔ)分析相關(guān)理論知識(shí)的前提下,給出不同的口譯任務(wù),讓學(xué)生根據(jù)對(duì)口譯任務(wù)的描述分別預(yù)測(cè)并分析口譯語(yǔ)境要素。也可提供原文和譯文,要求學(xué)生從話語(yǔ)分析的角度判斷是否做到了語(yǔ)境匹配,思考改進(jìn)不恰當(dāng)譯文的方法。生生互動(dòng)是指學(xué)生分組對(duì)口譯話語(yǔ)進(jìn)行分析,相互交流心得體會(huì),或以同伴反饋的方式互評(píng)譯文,指出在語(yǔ)境匹配方面的得失。課堂與職場(chǎng)的交互以突出職業(yè)特點(diǎn)和培養(yǎng)職業(yè)能力為宗旨,教師可組織學(xué)生觀看職業(yè)譯員在不同場(chǎng)合的口譯錄音或錄像,關(guān)注語(yǔ)境的切合性,也可邀請(qǐng)職業(yè)譯員分享聯(lián)絡(luò)陪同口譯和會(huì)議口譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)實(shí)例說(shuō)明口譯語(yǔ)境特征。通過(guò)交互式教學(xué)法訓(xùn)練學(xué)生的話語(yǔ)分析能力,有助于提高口譯教學(xué)效果和口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
[1]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]賴祎華.口譯:交際、語(yǔ)用與認(rèn)知——口譯動(dòng)態(tài)RDA模型構(gòu)建研究[M].南昌:江西人民出版社,2014.