999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯探析

2018-07-12 09:57:19陳雨萌遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院116029
大眾文藝 2018年15期
關(guān)鍵詞:意義語(yǔ)言文化

陳雨萌 (遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 116029)

引言

語(yǔ)言是人類溝通的重要工具,也是人們表達(dá)意義的重要載體。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為全球語(yǔ)言使用人數(shù)和使用率最高的兩種語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,如何保留其文化內(nèi)涵就顯得尤為重要。而其中漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯是漢語(yǔ)文化走出去必須克服的關(guān)口。在以英譯漢為翻譯核心的現(xiàn)代發(fā)展趨勢(shì)下,中國(guó)文化負(fù)載詞傳播中國(guó)文化又成為了世界的關(guān)注焦點(diǎn),加強(qiáng)漢譯英傳播中國(guó)文化已成為譯者們肩上的重?fù)?dān)。反應(yīng)中國(guó)獨(dú)特華夏文明的負(fù)載詞語(yǔ)不計(jì)其數(shù)但此類詞語(yǔ)因其獨(dú)特的文化內(nèi)涵要達(dá)到準(zhǔn)確翻譯十分困難。

在許鈞教授的《翻譯概論》書中為了從理論研究的角度更好的解釋“翻譯是什么”。翻譯就是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的信息轉(zhuǎn)達(dá)轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)使用者熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。作者從五個(gè)維度對(duì)翻譯進(jìn)行歸納。本文將從翻譯的五個(gè)特性分別分析,并以意義再生的三個(gè)原則分析交流和翻譯過(guò)程中的意義再生。

一、翻譯特性視域下的文化負(fù)載詞

1.翻譯的社會(huì)性

語(yǔ)言作為人與人之間交流形成的交流途徑意味著它注定具有社會(huì)性。翻譯的社會(huì)性是由語(yǔ)言的社會(huì)屬性決定的。語(yǔ)言作為人類社會(huì)最基本的交流工具使得翻譯這個(gè)語(yǔ)言學(xué)科的屬性必然帶有社會(huì)性。翻譯是在人類社會(huì)發(fā)展到一定的階段才出現(xiàn)的活動(dòng),且隨著人類社會(huì)的不斷演變而不斷發(fā)展、豐富。翻譯活動(dòng)時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約。語(yǔ)言的社會(huì)性將從下文中的幾個(gè)小例子中具體展開。

如“謀事在人 成事在天”的英譯作Man proposes, God disposes。“天”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中代表的是主宰世間萬(wàn)物的神,而在西方的基督教中信奉上帝(God)。在該句的翻譯中應(yīng)注重文化負(fù)載詞“天”在社會(huì)背景下的意義,故不能單純的譯作sky而要結(jié)合社會(huì)現(xiàn)實(shí)放在英譯后的社會(huì)背景下綜合考慮,即便是在字面意思上有些許偏差也要表達(dá)出整句話的主旨意思。

2.翻譯的文化性

語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系及其相互影響已經(jīng)是沒(méi)有爭(zhēng)議的事實(shí)。王宏志對(duì)五四時(shí)期的翻譯研究指出,譯作語(yǔ)言所經(jīng)歷的幾個(gè)轉(zhuǎn)變過(guò)程反映出與當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境密切相關(guān)。謝天振也指出特定時(shí)代的文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯擇取的譯介方式具有明顯的制約和影響。

如“黃白之術(shù)”其英譯作the art of the “yellow and white”, or the transmutation of baser metals into gold and silver。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中黃白之術(shù)是指我國(guó)古代方士燒煉丹藥點(diǎn)化金銀的法術(shù),其黃白在英譯的過(guò)程中保留了原文的色彩,又在其后加以解釋黃白代表了金銀,不僅在字面意上符合“信”,其解釋也符合“達(dá)”。在英譯的過(guò)程中遵循了原文的傳統(tǒng)文化典意,又在解釋的過(guò)程中將這份傳統(tǒng)文化傳播到了英文中達(dá)到了翻譯作為文化傳播橋梁的作用。

3.翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性

若將語(yǔ)言視為一個(gè)特殊的符號(hào)系統(tǒng),它與人類的其他符號(hào)系統(tǒng)有著一些共同的本質(zhì)特征,我們講語(yǔ)言從符號(hào)學(xué)角度定義,可以幫助我們擴(kuò)大翻譯的視野。如巴斯奈特提出的,翻譯是種語(yǔ)言行為但他在本質(zhì)上屬于符號(hào)學(xué)的范疇,即研究符號(hào)系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)、符號(hào)過(guò)程和符號(hào)功能的學(xué)科。

4.翻譯的創(chuàng)造性

作為創(chuàng)造、審美藝術(shù)的翻譯,其最基本的方面仍在于實(shí)踐性。因此創(chuàng)造美可以說(shuō)乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特征。

如中文中有“有志者事竟成”,若按字面譯作英文會(huì)顯得繁復(fù)又累贅,而在英文中的表達(dá)where there is a will,there is a way與漢語(yǔ)表達(dá)有著異曲同工的作用,此時(shí)的英譯就要求譯者發(fā)揮一定的創(chuàng)造性,將這兩個(gè)句子放在一起可以達(dá)到表達(dá)意義一致的要求,從而達(dá)到文化等效的結(jié)果。

5.翻譯的歷史性

翻譯不是固定不變的,翻譯的準(zhǔn)確性也會(huì)隨著歷史的發(fā)展進(jìn)程不斷變化。人類的翻譯能力隨著歷史的發(fā)展不斷提高。民族、國(guó)家的交往客觀上呼喚著翻譯,而翻譯又以其不可替代的作用促進(jìn)了交流。“翻譯無(wú)定本”之說(shuō)表現(xiàn)出翻譯活動(dòng)受歷史局限,同時(shí)也可看出翻譯有著不斷超越局限和發(fā)展的潛力。

二、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的意義再生

1.去字梏

基于“翻譯無(wú)定本”,翻譯不應(yīng)拘泥于逐字逐句的對(duì)應(yīng),而應(yīng)就整體把握主旨意圖。翻譯家總結(jié)多年翻譯經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為翻譯的首要原則就是打破原文對(duì)譯者字的桎梏。而字梏在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化篇章時(shí)最為困難。如下面這個(gè)例子:

養(yǎng)不教,父之過(guò);教不嚴(yán),師之惰。

Herbert Giles將其譯作:

To feed without teaching,

Is the father’s fault.

To teach without severing,

Is the teachers’s laziness.

趙彥春的譯文則是:

What's a father?

A good teacher.

What’s a teacher?

A strict preacher.

由譯文可見前者遵循的是原文的逐字句翻譯,雖符合原文意思但缺乏邏輯的靈活運(yùn)用。后者的譯文沒(méi)有按字面的“過(guò)”和“惰”直譯,而是選擇了反義詞good和strict,同時(shí)“養(yǎng)”和“教”也蘊(yùn)含在了father和teacher兩個(gè)意向中。該譯文突破了文字的束縛,達(dá)到與原文精神意義上的契合。

2.重組句

與去字梏有異曲同工之處的重組句是站在整句的角度主張翻譯需要重新安排,多加句法的變化。這對(duì)譯者的要求比去字梏更上了一層臺(tái)階,要求讀透原文的意義和神韻,破除原文字句的束縛,沖破文字故障的系統(tǒng)順應(yīng),通過(guò)重新組句使原文的字詞意義得以復(fù)活,使字與字之間的意義得以構(gòu)成一個(gè)基本的整體凸顯出其精神。重組句在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌上的翻譯上的作用特別明顯。“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”運(yùn)用重組句的原則,翻譯成“If you have a friend afar who know your heart, distance cannot keep you apart.”

3.建空間

篇章的翻譯是指翻譯要成章成體系,對(duì)于譯文譯者要有一定的想象空間,在譯文中重建空間創(chuàng)造出相似的關(guān)系,使譯文中同樣創(chuàng)造出既有字面意義又有字面之后含義的境界。例如“人非圣賢 孰能無(wú)過(guò)”的英譯可以借鑒Alexander Pope的名句To err is human, to forgive divine(人孰無(wú)過(guò) 寬恕為上)。譯者在原文的基礎(chǔ)上加入了譯文中含有的“寬恕”這層含義,為譯文建起了一層“寬恕”的空間。

三、結(jié)論

在分析漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的過(guò)程中,最重要的還是要達(dá)到英譯譯文的“神似”,讓英文讀者能夠理解漢語(yǔ)負(fù)載詞的內(nèi)在含義并從過(guò)對(duì)應(yīng)的翻譯打開對(duì)漢語(yǔ)文化的認(rèn)知的大門。這遠(yuǎn)比只追尋字面意要更有必要。在世界文化全球化的大趨勢(shì)下發(fā)揮語(yǔ)言自身的優(yōu)勢(shì),幫助世界了解和欣賞我國(guó)文化的獨(dú)特之處,讓世界走近中國(guó)文化,并在不影響文章整體性的大前提下,加入文化典故以達(dá)到文化傳播的目的,是漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的意義所在。

猜你喜歡
意義語(yǔ)言文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
有意義的一天
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 国产玖玖玖精品视频| 毛片在线看网站| 久久这里只精品国产99热8| 波多野结衣久久精品| 国产视频久久久久| 亚洲小视频网站| 亚洲婷婷六月| 色成人综合| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久人搡人人玩人妻精品一| 亚洲成肉网| 色妞永久免费视频| 亚洲人人视频| 日韩一级二级三级| 亚洲精品桃花岛av在线| 日本精品αv中文字幕| 亚洲精品自在线拍| 亚洲欧洲日产无码AV| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 国产国拍精品视频免费看| 毛片免费试看| 伊人蕉久影院| 波多野结衣视频一区二区 | 操操操综合网| 香蕉久人久人青草青草| 先锋资源久久| 欧美日韩综合网| 国产精品无码一二三视频| 性做久久久久久久免费看| 国模极品一区二区三区| 欧美第一页在线| www.91中文字幕| 成人在线欧美| 国产区91| 一级全免费视频播放| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲成年网站在线观看| 亚欧乱色视频网站大全| 女人一级毛片| 日韩国产黄色网站| 中文字幕永久在线观看| 99热精品久久| 久久婷婷六月| 亚洲日本www| 一级黄色网站在线免费看| 热久久国产| 欧美午夜性视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费无码AV片在线观看国产| 四虎国产永久在线观看| 亚洲天堂久久| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 色婷婷电影网| 亚洲无码A视频在线| 黄色三级毛片网站| 在线国产91| 亚洲天堂成人在线观看| 全免费a级毛片免费看不卡| www.亚洲一区| 国产午夜无码专区喷水| 中文字幕在线观| av一区二区三区在线观看| 在线日本国产成人免费的| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国模极品一区二区三区| 精品一区二区三区四区五区| 本亚洲精品网站| 热re99久久精品国99热| 在线观看免费国产| 国产成人综合网| 日韩专区欧美| 久久亚洲日本不卡一区二区| 91福利免费视频| 国产亚洲高清在线精品99| 日韩a在线观看免费观看| 国产精品亚洲va在线观看| 丁香五月亚洲综合在线 | 青青草久久伊人| 色噜噜在线观看| 全午夜免费一级毛片| 日本欧美在线观看|