999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下景區公示語翻譯研究

2018-07-09 13:51:58孫妍杰苑慶春
商情 2018年26期

孫妍杰 苑慶春

【摘要】全球化發展的背景下,中國景點的游客來自世界各地,許多景區的公示語都采用了多語形式。恰當的公示語翻譯不僅有助于外國游客的旅游,也有利于中華文化的傳播。本文從生態學語言、文化和交際三個維度對景區公示語翻譯進行研究,希望文中所得能對景區公示語翻譯工作有所裨益。

【關鍵詞】公示語 生態翻譯學 語言維 文化維 交際維

公示語是指公開面對大眾,例如一些提示、警示、告示、指示、表示、顯示與其生產、生活、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖片。且公示語被稱作“臉面名片”,具有十分強的社會價值和語言功能。黃友義指出“作為應用翻譯的一個新領域,公示語翻譯質量對提升城市品位,改善城市形象至關重要”(黃友義2015)。然而從目前國內公示語的翻譯狀況來看,其翻譯質量不高,存在很多問題,所以本文從生態學中的三維轉換角度來分析公示語翻譯,并對其進行分析研究,希望可以對以后的公示語翻譯研究有所幫助。

一、生態翻譯學

生態翻譯學并不是一門獨立學科,它是從生態角度,以達爾文進化論中的“適應與選擇”為理論基礎進行的翻譯研究。生態翻譯學開始于2001年,根據其發展階段大致分為三個階段:2001年-2008年為起步階段,2009年-2010年為轉折階段,2010年至現在為全面發展階段。該理論是我國著名學者胡庚申在翻譯適應選擇論研究的基礎上發展起來的,它的翻譯方法被概括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則下,翻譯應相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,并且評價譯文質量的核心指標就是多維程度轉換,即譯者在真正做到至少“三維”的轉換和“多維”的適應時,才有可能翻譯出較好的譯文。

二、生態翻譯學下對旅游公示語的翻譯

中華文化博大精深,源遠流長,屬于物質文化的一些旅游地每年都吸引著成千上萬的國外游客來此觀賞,多語形式的景區公示語的作用不容小覷。翻譯效果較好的公示語不僅可以優化外國游客的在華的旅游體驗,形成旅游地優美的語言環境和人文環境,在文化傳播過程中也扮演著至關重要的角色。

(一)語言維

在翻譯過程中,譯者首先應該做到的是語言因素的適應,即適應語言的意義。它主要是指用詞的準確性和句法的得體性兩方面。但因為中西方文化與思維習慣不同,中英文在表達方式上會存在差異與分歧。因此在翻譯時應該充分考慮源語言的整體生態環境,準確選擇一些詞匯,并進行恰當的語言形式轉換,避免譯文和英語公示語的語言習慣不符等問題。

最常見的就是英文大小寫錯誤,比如"Watch your steps"根據西方語言習慣每個單詞首字母應大寫或者每個字母都大寫,而且單詞“steps"不應該用復數,所以改為“MIND YOUR STEP"或"Mind Your Step”位該會更恰當些;還有一些用詞不當、誤譯和漢語拼音的濫用,如景區將“入口”翻譯成“Way in”,“出口”譯成“Wayout",這顯然翻譯不正確,而且比較機械,參考西方公示語把這兩個詞分別譯為“Entrance","Exit”更合適些。

(二)文化維

由于生存環境和歷史文化的不同,譯文翻譯如果不尊重源語言所隱含的文化,譯文很有可能會讓外來游客不知所云。所以在翻譯過程中一定要了解翻譯對象的文化背景,注重文化內涵的傳遞與解釋,并要了解源語語言文化和目標語語言文化兩者之間存在的差異,在進行源語言文化轉變時,使其盡量適應目標語語言文化背景,即做出文化維的適應與選擇(徐曉梅,2010)。

比如中國海拔最高山,黃山,許多人將它直接譯為“YellowMountain”,而這種翻譯方式顯然沒有結合它的文化背景。因為黃山海拔高度都在1800米以上,常年云霧繚繞,猶如仙境,相傳黃帝在此煉丹,從此長生不老,一直造福于人類,因此后人就稱此山為黃山。為避免誤解,應該把黃山譯為“Mount Huangshan”。又比如南陽著名景點“內鄉縣衙”,譯文為“Yamen in Neixiang Country”。在中國,“衙門”一詞屬于帶有歷史文化背景性質的詞匯,對于不懂中國封建社會文化的外來游客,如果直接音譯,國外游客就會不知所云,但是如果把它譯為China's first feudal Country Of-fice-Neixiang Coutry Office,則相對比較容易理解,更能讓外國游客了解中國文化,并為其留下深刻印象。

(三)交際維

交際維的適應性選擇轉換是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇(胡庚申2011)。翻譯作為一種跨文化交際活動不僅要結合語言信息和內涵,更要關注譯文中的交際意圖。正如譚載喜在《新編奈達論翻譯》所講“翻譯是一種跨文化的交際活動,譯者除了關注語言信息和內涵的傳遞之外,更要關注譯文中交際意圖的傳遞。任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的”(談載喜,1999)。

例如,一些自然景區最常見的警示語“愛護腳下草,莫折枝頭花”被譯為"Take good care of the grass under your feet,and don't pick the head flowers”,其實根據外國語言習慣我們直接把它翻譯成“Keep off the grass"就已經達到了交際目的。還有在中國景區最常見的帶有“不要”字樣的警示語,為了使語句更緩和,顯得更加禮貌,更符合交際用語習慣,我們一般用“no”而不用“prohibit”,例如“禁止攀爬”我們不譯成“ProhibitClimbing”,而譯成“No Climbing”。

三、結語

總之,在全球化大背景下,公示語翻譯關乎中國在國際中的形象,對中華文化在世界各地的傳播也具有重要意義。生態翻譯學多方面多層次地為翻譯者適應整個翻譯生態系統提供了有利理論支撐。在生態翻譯學的指導下,從語言維,文化維,交際維三個方面對公示語文本進行思維轉換和跨文化交際轉換,從而得到整體適應度最佳的譯文,真正發揮公示語的社會功能,實現有效的交際意圖。

參考文獻:

[1]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011.

[3]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6).

[4]徐曉梅.生態翻譯學視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學院學報(社會科學版),2010.

主站蜘蛛池模板: 69综合网| 中国特黄美女一级视频| 99这里精品| 亚洲嫩模喷白浆| 久无码久无码av无码| 四虎在线高清无码| 国产爽妇精品| av午夜福利一片免费看| 91精品啪在线观看国产91| 极品av一区二区| 日韩AV无码免费一二三区| 丝袜久久剧情精品国产| 国产成人一二三| 亚洲无码91视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产免费高清无需播放器| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲人成亚洲精品| 精品無碼一區在線觀看 | 国产成人综合久久精品下载| 一本一本大道香蕉久在线播放| 久久亚洲国产一区二区| 91网站国产| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 日韩区欧美国产区在线观看| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 91成人在线免费视频| 欧美a级完整在线观看| 精品福利网| 成人综合网址| 国产精品自在自线免费观看| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲色图另类| 亚洲精品成人福利在线电影| 在线另类稀缺国产呦| 久热中文字幕在线| 色婷婷成人网| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲国产欧美国产综合久久| 日韩欧美在线观看| 欧美日韩动态图| 日韩黄色在线| av手机版在线播放| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产精品免费露脸视频| 波多野结衣中文字幕一区| a毛片基地免费大全| 另类重口100页在线播放| 一级毛片在线免费看| 色有码无码视频| 欧美三级不卡在线观看视频| 成人中文字幕在线| 特级做a爰片毛片免费69| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 日韩黄色大片免费看| 精品亚洲国产成人AV| 免费毛片全部不收费的| 国产乱子伦视频在线播放| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲一区二区黄色| 国产精品99r8在线观看| 欧美精品H在线播放| 日本三区视频| V一区无码内射国产| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 有专无码视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精品综合久久久| 国产精品一区在线麻豆| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 六月婷婷激情综合| 麻豆精品在线播放| 国产一区二区三区免费| 国产一线在线| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产成人永久免费视频| 亚洲成人精品| 成人精品视频一区二区在线| 干中文字幕| 亚洲无线国产观看|