999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

楊憲益與霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中家具翻譯的比較

2018-07-06 02:37:08何丹丹
文藝生活·下旬刊 2018年7期

何丹丹

摘要:楊譯本與霍譯本對(duì)《紅樓夢(mèng)》有著各自的翻譯特色。本文從不譯或缺譯、補(bǔ)譯和近義詞的選擇使用三方面,對(duì)比分析楊譯本與霍譯本對(duì)同一家具的不同翻譯結(jié)果,從翻譯方法和翻譯策略?xún)蓚€(gè)角度總結(jié)出兩者的差異,并對(duì)差異原因進(jìn)行探討分析,從而得出對(duì)外傳播中國(guó)文化的三項(xiàng)原則。

關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;英譯;家具

一、引言

二十世紀(jì)七八十年代,楊憲益、戴乃迭夫婦與霍克斯幾乎同時(shí)出版了兩個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》英譯本,它們有著不同的側(cè)重點(diǎn)與風(fēng)格特色,在國(guó)內(nèi)外引起了不同的反響。文學(xué)界對(duì)兩者研究頗多,但是大多是從宏觀上比較兩者異同,即使是微觀角度,從家具方面著手還未有之。

《紅樓夢(mèng)》中的家用器具大致可分為六類(lèi):

第一,臥具類(lèi),包含床、炕、榻(含腳踏);

第二,桌椅類(lèi),包含桌、案、椅、繡墩;

第三,分隔空間的大物件類(lèi),包含屏風(fēng)、槅、櫥、柜;

第四,裝點(diǎn)空間的小物件類(lèi),包含玩器古董、鏡子、花瓶、燈(臺(tái));

第五,鼎爐類(lèi),包含火盆、鼎、香爐;

第六,雜項(xiàng)類(lèi),包含詩(shī)筒、剪筒、捧盒、獅子等。

由于《紅樓夢(mèng)》原著和霍克斯譯本后四十回都因作者去世而由他人續(xù)寫(xiě),為了排除續(xù)寫(xiě)者創(chuàng)作風(fēng)格與原作不一致的情況,本文將《紅樓夢(mèng)》原著前八十回中以上六類(lèi)中涉及的家具全部列出,并將楊憲益、霍克斯對(duì)同一家具的不同翻譯進(jìn)行比較分析,摘取典例總結(jié)歸納,從而得出兩者各自的特點(diǎn)并分析原因。

二、楊、霍譯本對(duì)家具的翻譯比較

由于譯者個(gè)人對(duì)原著的翻譯結(jié)果會(huì)產(chǎn)生影響,楊憲益夫婦與大衛(wèi)·霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)翻譯版本從用詞到整體風(fēng)格各方面都有所差異。

現(xiàn)以家具為翻譯研究對(duì)象,從不譯或缺譯、補(bǔ)譯和近義詞的選擇使用三方面進(jìn)行比較,通過(guò)舉例探討分析楊憲益夫婦的ADream of Red Mansions(下面簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯本)和霍克斯的TheStory of the Stone(下面簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯本)的差異。

(一)不譯或缺譯

楊、霍譯本在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的家具翻譯中存在著不譯或缺譯的情況,即略過(guò)某些家具不予翻譯,或者只翻譯了家具卻沒(méi)有翻譯原著中明白指出的該家具的特征。現(xiàn)列舉六例如下表1:

(1)句中楊譯本將“宮鏡”翻譯為“palace mirror”,霍譯本則省去“宮”直接翻譯為“mirror”。這一句詩(shī)描寫(xiě)寶玉與姐妹的園中夏日閑適生活,意境從杜牧《阿房宮賦》:“明星熒熒,開(kāi)妝鏡也”,之中化來(lái)。楊憲益的翻譯字面上更貼近原著,意義上也體現(xiàn)了寶玉富足的生活條件,并帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化意味。

(2)句中,“案”本義是指木制的盛食物的矮腳托盤(pán),亦指長(zhǎng)形的桌子或架起來(lái)代替桌子用的長(zhǎng)木板。楊譯本直接省略此處“案”的翻譯,使文字更加簡(jiǎn)潔。而霍譯用“table”略提一筆。根據(jù)上下文意,采用簡(jiǎn)潔的翻譯方式更佳。

(3)句中“聯(lián)珠瓶”是一種兩瓶相連的瓶狀擺器,取“珠聯(lián)璧合”吉祥意。霍譯本譯為完全相同的(identical)花瓶,而楊譯本則直接譯為了花瓶。這里楊憲益大致從作用上譯為了“花瓶”,略過(guò)了“聯(lián)珠”特點(diǎn),而霍克斯則關(guān)注并交代了其特點(diǎn),更為接近家具的具體樣式。但兩者都沒(méi)有表達(dá)出吉祥等寓意。

(4)句中霍譯為大花梨(rosewood)桌,沒(méi)有譯出大理石。楊譯為花梨大理石桌,和原意無(wú)差別,更準(zhǔn)確。

(5)句中“臥榻拔步床”,楊譯本直接譯為大床。霍譯本譯為大的四柱(four-poster)床,外形描述更細(xì)致。

(6)句中火盆是一種燒木炭的盆或盛燃煤的盆。楊譯本將“象鼻三足鰍沿鎏金琺瑯大火盆”翻譯為“一個(gè)大的、鍍金的、有著像象鼻一樣的三條腿的景泰藍(lán)火盆”,霍譯本譯為“一個(gè)巨大的、金制的、泥鰍卷邊的、三條厚重的腿如象鼻一樣的景泰藍(lán)香爐”,楊譯本的翻譯省去了泥鰍卷邊(鰍沿)的翻譯。并且考察乾隆銅胎鎏金掐絲琺瑯火盆、清乾隆掐絲琺瑯象腿三足爐等形狀,霍譯本翻譯為“香爐”(圓形香爐都有三足,一足在前,兩足在后放置,質(zhì)料主要包括銅、陶瓷、金銀、竹木器、琺瑯及玉石等)是更接近器物的實(shí)際的,可以說(shuō)霍譯本的翻譯更為精確。

綜上所述,根據(jù)統(tǒng)計(jì)不譯或缺譯的情況在楊譯本和霍譯本中出現(xiàn)次數(shù)接近,楊譯本中缺譯或不譯共出現(xiàn)18次,霍譯本中缺譯或不譯共出現(xiàn)21次。霍譯本在器物的材質(zhì)、形狀方面的翻譯更為詳細(xì)和精確。但是在涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化影響方面,如“宮鏡”,霍譯本則不能很好地表現(xiàn)出中國(guó)的文化特色,楊譯本則會(huì)將之表述出來(lái)。

(二)補(bǔ)譯

在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的家具翻譯中,大量存在著原著之外的補(bǔ)譯情況,即譯者自行補(bǔ)充翻譯了原著中所沒(méi)有的家具的某些特征。如:

1.第二十二回:

太監(jiān)又將頒賜之物送與猜著之人,每人一個(gè)宮制詩(shī)筒,一柄茶筅。

2.第二十二回:

賈母見(jiàn)元春這般有興,自己越發(fā)喜樂(lè),便命速作一架小巧精致圍屏燈來(lái),設(shè)于堂屋。

3.第三十四回:

王夫人正坐在涼榻上,搖著芭蕉扇子。

4.第三十五回:

說(shuō)著,便命一個(gè)婆子來(lái),將湯飯等類(lèi)放在一個(gè)捧盒里,命他端了跟著,他兩個(gè)卻空著手走。

這里楊憲益將“捧盒”譯為“食盒”(hamper),沒(méi)有譯出材質(zhì)外形,但補(bǔ)充譯出了用途;霍克斯將“捧盒”譯為有蓋子的、可攜帶的、涂漆的盒子,補(bǔ)充譯出了基本外形(帶蓋),材質(zhì)(漆器)和可攜帶的特征,但沒(méi)有譯出基本用途。這其中可能是兩人對(duì)中國(guó)文化背景的了解差異問(wèn)題。楊憲益直接譯出捧盒的本質(zhì),霍克斯只能從捧盒的外在特征方面來(lái)盡可能地將它翻譯到位。

5.第三十七回:

襲人聽(tīng)說(shuō),便端過(guò)兩個(gè)小攝絲盒子來(lái)。

攝絲盒子是用細(xì)竹絲編成、部分加漆的盒子。楊譯本中將其翻譯為小的、編織的、竹制的食盒,表明了其基本用途;霍譯本譯為漆器和竹編的小盒子,沒(méi)有表明用途。兩者皆有補(bǔ)充,只是側(cè)重點(diǎn)不一樣。楊譯本側(cè)重于解釋出基本用途,而霍譯本則側(cè)重于外觀與材質(zhì)的說(shuō)明。

6.第三十八回:

黛玉因不大吃酒,又不吃螃蟹,自命人掇了一個(gè)繡墩,倚欄坐著,拿著釣桿釣魚(yú)。

繡墩又稱(chēng)坐墩,圓形,腹部大,上下小,明清時(shí)不僅在室內(nèi)使用,也常在庭園陳設(shè)。霍譯本將其譯為桶狀的(barrel shaped)瓷制(porcelain)小凳子(tabouret),譯出了形狀、材質(zhì)和本質(zhì)用途;楊譯本譯為繡花的(embroidered)墊子(cushion),譯出了外表圖案為繡花,卻沒(méi)譯出凳子這一用途,而是譯為了“墊子”,有失偏頗。

7.第四十回:

只見(jiàn)幾個(gè)婆子手里都捧著一色攝絲戧金五彩大盒子走來(lái)。

楊譯本譯為鑲嵌(inlaid)有鍍金(gilt)設(shè)計(jì)的多彩(mul-ticoloured)漆器食盒(1acquered hampers),簡(jiǎn)潔但完善。霍譯本譯為“蘇州產(chǎn)的大食盒,有五彩漆器的金絲雕的蓋和底,還有鍍金的竹編工藝”,從產(chǎn)地、材質(zhì)、顏色、樣式等多方面描述這個(gè)盒子,詳盡細(xì)致卻過(guò)于復(fù)雜,對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),便于他們想象出盒子的情態(tài),但對(duì)于中國(guó)了解的讀者而言不夠簡(jiǎn)潔,力度過(guò)大。

8.第四十一回:

鳳姐忙命人將小竹椅抬來(lái),賈母坐上,兩個(gè)婆子抬起,鳳姐李紈和眾丫頭婆子圍隨去了,不在話(huà)下。

對(duì)于“小竹椅”的翻譯,霍譯本譯為“竹制的用來(lái)載人移動(dòng)的椅子”,寫(xiě)出了小竹椅在原文中的用途;楊譯本譯為“竹制的轎椅”,體現(xiàn)了一種身份地位。這里楊憲益的補(bǔ)充翻譯表現(xiàn)出了中國(guó)封建社會(huì)的階級(jí)性特征。

根據(jù)對(duì)以上例子的分析,霍譯本的補(bǔ)譯現(xiàn)象是比較多的。根據(jù)統(tǒng)計(jì),楊譯本中補(bǔ)譯共出現(xiàn)14次,霍譯本中補(bǔ)譯共出現(xiàn)39次。霍克斯偏向在家具的材質(zhì)、形狀、制成方法、使用方法、產(chǎn)地和顏色等方面進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,但經(jīng)常忽略家具的實(shí)際基本功能;楊譯本翻譯較為簡(jiǎn)潔,更貼近原著對(duì)家具的字面描述,但是在家具的本質(zhì)用途方面會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充以便于讀者理解,并且是在體現(xiàn)中國(guó)特色(如第8例中小竹椅)方面也會(huì)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。

(三)近義詞的選擇使用比較

除了翻譯風(fēng)格不同,楊譯本與霍譯本在具體英文詞語(yǔ)的選用上也有著細(xì)微差距。而這些近義詞選用的差距則體現(xiàn)著譯者的翻譯理念及他們對(duì)原著的理解程度。現(xiàn)列舉九例,見(jiàn)下表2,并對(duì)兩個(gè)版本的具體用詞進(jìn)行比較分析。

綜上所述,就在翻譯過(guò)程中的近義詞使用情況來(lái)看,楊譯本更忠于原著的字面意,對(duì)于原著中的描述翻譯得更準(zhǔn)確;霍譯本則偏重于西方讀者,使用便于西方讀者理解的詞匯。但在對(duì)某些具體家具的認(rèn)知上,霍克斯不夠了解,導(dǎo)致對(duì)其的翻譯有所偏差。

三、兩種版本翻譯方法及策略的差異

從翻譯方法來(lái)看,楊譯本更偏向于直譯,而霍譯本更偏向于意譯。直譯忠于原文,采用逐字逐句一對(duì)一翻譯的方法;意譯則是從原文大意出發(fā),不注重原文的形式。

楊譯本忠實(shí)原著的字面翻譯,大多采用直譯的方法,語(yǔ)言缺乏彈性。如楊譯本將“小楠木桌子”翻譯為“small cedartable”,而霍譯本則翻譯為“l(fā)ittle yellow cedar woodtable”,補(bǔ)充翻譯了桌子的顏色。

再如楊譯本將“大桌案,翻譯成“l(fā)arge table”,而霍譯本翻譯成“l(fā)ong tables”。楊譯本翻譯出了原文中的“大”,在字面上更加準(zhǔn)確。所以楊譯本的翻譯較為簡(jiǎn)潔,更貼近原著對(duì)家具的字面描述。從列舉的表格也可以看出,楊譯本在近義詞的選用上也更為準(zhǔn)確。

與之相反的,霍克斯在翻譯過(guò)程中,不注重文字上的固定死板對(duì)應(yīng),而是適當(dāng)舍棄形式對(duì)等,注重內(nèi)在意義上的功能對(duì)等。他會(huì)在家具的材質(zhì)、形狀、制成方法、使用方法、產(chǎn)地和顏色等各方面進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,打破原著的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表現(xiàn)形式,更強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)原文大意的理解。

從翻譯策略上來(lái)看,楊譯本采用異化翻譯法,“使讀者向他靠近”(筆者譯),而霍譯本則偏向于歸化翻譯法,“盡量不干擾讀者,使作者向讀者靠近”(筆者譯)。

施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出了兩種翻譯的途徑,一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種方法是盡可能地讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。他由此又提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法。

楊譯本作為中國(guó)的外文翻譯,帶有本民族主義的思想,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)中國(guó)的民族特色。如楊譯本中對(duì)“宮鏡”與“小竹椅”的翻譯,含蓄地表現(xiàn)出了中國(guó)的文化底蘊(yùn)與封建社會(huì)的階級(jí)性。“palace mirror”(宮鏡)這一譯法體現(xiàn)了“明星熒熒,開(kāi)妝鏡也”的文學(xué)傳統(tǒng),在意義上也表現(xiàn)了寶玉富足的生活條件,帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化意味。楊譯本籽“小竹椅”譯為“竹制的轎椅”,體現(xiàn)了一種身份地位,表現(xiàn)出了中國(guó)封建社會(huì)的階級(jí)性。

楊譯本不以西方讀者的接受程度為目的,而是以作者為中心,讓讀者靠近作者,將讀者置于中國(guó)這一異域文化中,讓讀者通過(guò)閱讀來(lái)感受中國(guó)文化。他忠于原著的翻譯方法也使他保留了《紅樓夢(mèng)》原著特有的語(yǔ)言表達(dá)方式,可以說(shuō)是以中國(guó)為中心對(duì)外的文化輻射。

霍譯本則是以讀者為中心,對(duì)翻譯對(duì)象進(jìn)行解釋?zhuān)刮鞣阶x者更容易接受與理解,這導(dǎo)致霍譯本的翻譯結(jié)果有很多的補(bǔ)充說(shuō)明,有時(shí)也會(huì)因?yàn)閭€(gè)人認(rèn)知水平的原因而出現(xiàn)偏差。如霍譯本籽‘鏡臺(tái)”譯為“the dressing table”,事實(shí)上鏡臺(tái)是古代女子的梳妝臺(tái),也是女子出嫁的必備嫁妝,如同妝奩。霍克斯譯為“table”不便攜帶,不準(zhǔn)確。

對(duì)比起來(lái),楊憲益譯為mirrorstand(鏡臺(tái))更為準(zhǔn)確。再如楊譯本將“捧盒”譯為“食盒”(hamper),而霍譯本譯為“有蓋子的、可攜帶的、涂漆的盒子”(a covered lacquer carrying box),補(bǔ)充譯出了捧盒的基本外形(帶蓋),材質(zhì)(漆器)和可攜帶的特征,但沒(méi)有譯出基本用途。這可能是因?yàn)榛艨怂雇鈬?guó)人的身份,使得他對(duì)中國(guó)文化背景的了解不如楊憲益深入。霍克斯并不了解中國(guó)古代的“捧盒”,所以只能從捧盒的外在特征方面來(lái)盡可能地將它翻譯到位。

此外,霍克斯在家具的外觀、材質(zhì)等方面會(huì)進(jìn)行大量補(bǔ)充,使西方讀者更明白該家具的形態(tài)及作用。

他打破原來(lái)的詞語(yǔ)模式,甚至補(bǔ)充翻譯了盒子的產(chǎn)地。這種翻譯雖然看上去繁雜,但是對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這是非常有利于他們理解的。并且,有時(shí)為了符合西方人的認(rèn)知規(guī)律,霍克斯對(duì)于部分詞語(yǔ)的翻譯并不夠準(zhǔn)確,如將“玩器古董”翻譯成“花瓶之類(lèi)的東西”,這也是中西方文化差異造成的。

另一方面,楊譯本采用了語(yǔ)義翻譯法,霍譯本則采用了交際翻譯法。英國(guó)翻譯理論家紐馬克認(rèn)為語(yǔ)義翻譯的目的是“在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)”(筆者譯),交際翻譯的目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”(筆者譯)。

楊譯本盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原著,將中國(guó)文化介紹給西方讀者;霍譯本則致力于把一切陌生變?yōu)槭熳R(shí),增加譯本的趣味性與可讀性,便于西方讀者的理解與接受。

四、楊、霍譯本差異性的原因

(一)創(chuàng)作背景

楊憲益與霍克思都生活在20世紀(jì)70年代,但他們進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的社會(huì)環(huán)境卻有著天壤之別。楊憲益是我國(guó)著名的翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專(zhuān)家。楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,中國(guó)正處于歷史上的動(dòng)蕩年代,知識(shí)分子被批判攻擊,但外文中譯卻欣欣向榮。中文外譯則發(fā)展較緩慢,當(dāng)時(shí)的國(guó)立編譯館也只將西方經(jīng)典古典作品翻譯成中文,還沒(méi)有人將中文進(jìn)行外譯。中國(guó)文化的對(duì)外傳播極其匱乏,于是楊憲益、戴乃迭對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯是一種時(shí)代的需要。

霍克斯是著名的英國(guó)漢學(xué)家。霍克思最早接觸《紅樓夢(mèng)》是在牛津大學(xué)。一位修英文專(zhuān)業(yè)學(xué)士學(xué)位的中國(guó)人推薦了《紅樓夢(mèng)》的第一冊(cè)給他。但是他當(dāng)時(shí)的中文水平還無(wú)法理解原文,并且那本書(shū)的紙質(zhì)非常差,字體也小,他并沒(méi)有讀下去。在這之后,他進(jìn)一步了解了《紅樓夢(mèng)》。在北大讀研究生時(shí),他選擇了這本書(shū)作為自己中文學(xué)習(xí)的教材。隨著他中文功底的日漸深厚,霍克思對(duì)《紅樓夢(mèng)》及中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,翻譯出了《紅樓夢(mèng)》。可以說(shuō)霍克斯翻譯《紅樓夢(mèng)》,與他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的熱愛(ài)密切相關(guān)。為了能夠投入所有精力進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,他辭去了牛津大學(xué)中文系主任的教職,在國(guó)際漢學(xué)界引起了巨大轟動(dòng)。

(二)翻譯目的

楊憲益與霍克思都以最大的努力保留原著的文化藝術(shù)價(jià)值,以促進(jìn)中西文化的交流。但是就具體的翻譯目的來(lái)看,楊憲益翻譯的主要目的,是將中國(guó)文化推出國(guó)門(mén),走向世界,使外國(guó)讀者感受到中國(guó)文學(xué)的魅力。楊憲益沒(méi)有譯本選擇的自由權(quán),他的妹妹楊苡也聽(tīng)哥哥講過(guò)自己并不喜歡讀《紅樓夢(mèng)》。與霍克斯不同,楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》并非出自興趣,而是接受一項(xiàng)宣傳中國(guó)文化的政治任務(wù)。所以他偏向于直譯,采用異化翻譯法和語(yǔ)義翻譯法,盡可能地忠于原著,保留原著風(fēng)格。再加上楊譯本《紅樓夢(mèng)》是以楊憲益的翻譯為底稿,戴乃迭只是輔以潤(rùn)色加工,這使得楊譯本整體風(fēng)格都忠實(shí)原著,對(duì)文本的內(nèi)涵闡發(fā)不多,只有在顯示中國(guó)特色的地方會(huì)加以補(bǔ)充。

霍克斯以傳達(dá)《紅樓夢(mèng)》的樂(lè)趣為翻譯目的,所以霍譯本更看重作品的可接受性,偏向于意譯,采用歸化翻譯方法和交際翻譯法,注重文本的趣味性與可讀性。霍克斯的翻譯較自由。他對(duì)小說(shuō)的部分改動(dòng),也是為了便于自己本國(guó)讀者的理解。

五、結(jié)語(yǔ)

楊憲益與霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中家具的翻譯,在不譯或缺譯、補(bǔ)譯和近義詞的選擇使用三方面都有明顯差異。不譯或缺譯的情況在楊譯本與霍譯本中出現(xiàn)次數(shù)接近,霍譯本在器物的材質(zhì)、外觀方面的翻譯更為詳細(xì)精確,但是不能很好地表現(xiàn)出中國(guó)的文化特色,楊譯本則會(huì)將之表述出來(lái)。

霍譯本的補(bǔ)譯現(xiàn)象較多,偏向在家具的材質(zhì)、形狀、制成方法、使用方法、產(chǎn)地和顏色等方面進(jìn)行補(bǔ)充翻譯;楊譯本翻譯較為簡(jiǎn)潔,更貼近原著對(duì)家具的字面描述,并注重體現(xiàn)中國(guó)特色。

在近義詞使用方面,楊譯本更忠于原著的字面意,對(duì)于原著中的描述翻譯得更準(zhǔn)確;霍譯本則偏重于西方讀者,使用西方讀者易理解的詞匯。

總的來(lái)說(shuō),從翻譯方法來(lái)看,楊譯本更偏向于直譯,而霍譯本更偏向于意譯。從翻譯策略上來(lái)看,楊譯本采用異化翻譯法和語(yǔ)義翻譯法,霍譯本采用歸化翻譯法和交際翻譯法。

從中國(guó)文化對(duì)外傳播的效果來(lái)看,如何將中國(guó)的文化更好地推出去需要一定的技巧和原則。

第一,從傳播的媒介——文字著眼,要考慮受眾,在遵循翻譯本身要求的同時(shí)增強(qiáng)文字的趣味性,激發(fā)外國(guó)讀者的閱讀興趣;

第二,尋找文化本身與文化傳播之間的平衡點(diǎn),可通過(guò)補(bǔ)譯的方式使讀者更好地理解(如霍克斯英譯本),但是要有限度,要以傳播中國(guó)觀念為原則。例如翻譯中國(guó)文化中的“龍”,可不翻譯龍的具體形態(tài),而要補(bǔ)譯突出龍?jiān)谥袊?guó)文化中的象征形象及地位意義。

第三,要考慮外國(guó)讀者面對(duì)中國(guó)文化的態(tài)度,做到投其所好,有所選取,站在對(duì)方的立場(chǎng)上講我們自己的故事。

主站蜘蛛池模板: 不卡无码网| 亚洲av色吊丝无码| 91在线播放国产| 免费全部高H视频无码无遮掩| 日本精品αv中文字幕| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲精品你懂的| 日本不卡在线播放| 一区二区三区国产精品视频| 婷婷开心中文字幕| 日本黄色a视频| 亚洲天堂网在线视频| 国产色婷婷| 精品视频一区在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产成人无码久久久久毛片| 久久精品无码国产一区二区三区 | 直接黄91麻豆网站| 福利片91| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美激情第一区| 国产另类视频| 午夜爽爽视频| h视频在线播放| 国产在线精品网址你懂的| 在线国产综合一区二区三区| 国产本道久久一区二区三区| 国产一级视频久久| 亚欧乱色视频网站大全| 亚洲精品色AV无码看| 国产网友愉拍精品| 国产成人精品免费av| 乱系列中文字幕在线视频 | 996免费视频国产在线播放| 中文字幕一区二区人妻电影| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 日本亚洲欧美在线| 成人国产小视频| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲精品大秀视频| 欧美一区国产| 欧美一级爱操视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美第二区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 又粗又大又爽又紧免费视频| 99久久成人国产精品免费| 国产性生大片免费观看性欧美| 美女被操91视频| 国产一级在线播放| 国产迷奸在线看| 亚洲成A人V欧美综合| 97国产精品视频自在拍| 国产一级毛片在线| 亚洲精品麻豆| 97青草最新免费精品视频| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 思思热精品在线8| 国产成人免费| 亚洲动漫h| 无码福利日韩神码福利片| 欧美日韩va| 久久成人18免费| 国产精品主播| 国产男人天堂| 丁香婷婷激情网| 自拍亚洲欧美精品| 老色鬼久久亚洲AV综合| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久精品国产一区二区小说| 波多野结衣一区二区三区四区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 久久男人资源站| 色综合久久久久8天国| 亚洲精品午夜无码电影网| a亚洲视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 99视频在线观看免费| 无码一区二区三区视频在线播放| 日韩国产另类|